"مناشدتها" - Traduction Arabe en Français

    • son appel à
        
    • demande à nouveau
        
    • exhorter
        
    • appel lancé
        
    • son appel en
        
    • appelle de nouveau
        
    • nouveau réclamé instamment
        
    • leur appel en
        
    En raison de ses liens historiques avec ces deux pays, le Koweït réitère son appel à l'ensemble des parties et factions en conflit pour qu'elles mettent fin à cette violence et cette effusion de sang insensée. UN وإن الكويت، وبحكم ما يربطهــا بهاتيــن الدولتين من علاقات تاريخية، لتجدد مناشدتها إلى جميـع
    4. Renouvelle son appel à la communauté internationale pour qu'elle continue de fournir l'assistance matérielle, technique et financière nécessaire au redressement économique de l'Angola; UN ٤ - تكرر مناشدتها للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة المادية والتقنية والمالية اللازمة لﻹنعاش الاقتصادي ﻷنغولا؛
    4. Renouvelle son appel à la communauté internationale pour qu'elle continue de fournir l'assistance matérielle, technique et financière nécessaire au redressement économique de l'Angola; UN ٤ - تكرر مناشدتها للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة المادية والتقنية والمالية اللازمة لﻹنعاش الاقتصادي ﻷنغولا؛
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région à ne pas percevoir de prime de risque et demande à nouveau qu'il soit remédié à cette situation. UN وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن موظفي الأونروا المحليين هم الفئة الوحيدة من موظفي الأمم المتحدة في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل مخاطر، وتكرر مناشدتها بأن يتم معالجة هذه المسألة.
    Étant donné les incertitudes actuelles, l'Organisation devrait de nouveau exhorter les pays à s'abstenir d'ériger de nouvelles barrières au commerce et à l'investissement et il faudrait promouvoir une mondialisation durable et réellement inclusive. UN وبسبب الغموض الذي يكتنف الحالة الراهنة، فإنه ينبغي لليونيدو أن تجدّد مناشدتها البلدان لكي تمتنع عن إقامة حواجز جديدة أمام التجارة والاستثمار، كما ينبغي تعزيز العولمة المستدامة والشاملة حقاً.
    La Commission a souscrit à l'appel lancé par l'Organe à ces pays pour qu'ils deviennent parties à la Convention de 1971, et a demandé à tous les pays qui ne l'avaient pas encore fait de ratifier les traités relatifs au contrôle international des drogues ou d'y adhérer. UN وانضمت اللجنة الى الهيئة في مناشدتها تلك البلدان أن تصبح أطرافا في تلك الاتفاقية، وطالبت جميع البلدان التي لم تنضم بعد الى المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات أو تصدق عليها أن تفعل ذلك.
    Le Gouvernement togolais renouvelle donc son appel en faveur de la reprise rapide de la coopération avec les pays amis pour lui permettre de renforcer ses capacités de promotion et de protection des droits de l'homme. UN ولذلك جددت حكومته مناشدتها استئناف التعاون بسرعة مع البلدان الصديقة لتمكينها من تعزيز قدراتها على تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    C'est pourquoi la CARICOM appelle de nouveau les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier cet important cadre juridique international ou à y adhérer. UN ولذلك تكرر الجماعة الكاريبية مناشدتها الدول التي لم تصدق أو تنضم بعد إلى ذلك الإطار القانوني الدولي الهام أن تفعل ذلك.
    Il a de nouveau réclamé instamment l'élaboration d'une politique globale pour s'attaquer au problème des réfugiés et des migrations, tout en maintenant une nette distinction entre réfugiés et migrants. UN وكررت المفوضية مناشدتها وضع سياسة شاملة للتصدي لقضايا اللجوء والهجرة، مع اﻹبقاء على تمييز واضح بين اللاجئين والمهاجرين.
    Il y a de nombreuses mesures que l'Iraq doit encore prendre. Son gouvernement renouvelle donc son appel à l'Iraq pour qu'il renonce à ses armes de destruction massive. UN وذَكَر أن هناك العديد من الخطوات التي لا يزال يتعيَّن أن يتخذها العراق؛ ولذلك فإن حكومته تجدد مناشدتها العراق أن يتخلى عن أسلحة الدمار الشامل التي في حوزته.
    La Malaisie tient à renouveler son appel à la communauté internationale dans ses tentatives d'examiner d'urgence le mécanisme international actuel des marchés financiers. UN وتود ماليزيا أن تكرر مناشدتها للمجتمع الدولي أن يقوم على وجه الاستعجال باستعـــراض ﻵليـــات السوق المالية الدولية الحالية.
    En outre, l'Assemblée voudra peut-être renouveler son appel à tous les États, aux institutions spécialisées et aux autres organismes des Nations Unies pour qu'ils donnent suite aux diverses demandes qu'elle leur a adressées dans les résolutions les concernant. UN وفضلا عن ذلك، قد تود الجمعية العامة أن تجدد مناشدتها لجميع الدول والوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الامتثال لمختلف الطلبات الموجهة إليها من الجمعية في قراراتها ذات الصلة.
    Le Groupe réitère son appel à tous les États membres pour qu'ils versent leur quote-part, conformément au règlement financier, pour éviter à l'Organisation de connaître une situation similaire à l'avenir. UN وتؤكّد المجموعة مجددا مناشدتها جميع الدول الأعضاء أن تسدد اشتراكاتها المقررة وفقاً للنظام المالي لكي لا تتكرر أبداً الحالة التي تواجهها المنظمة حاليا.
    En outre, l'Assemblée pourrait également renouveler son appel à tous les États, aux institutions spécialisées et aux autres organismes des Nations Unies pour qu'ils répondent aux diverses demandes qu'elle leur a adressées dans les résolutions les concernant. UN وفضلا عن ذلك، قد تود الجمعية العامة أن تجدد مناشدتها لجميع الدول والوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الامتثال لمختلف الطلبات الموجهة إليها من الجمعية في قراراتها ذات الصلة.
    En outre, l'Assemblée pourrait également renouveler son appel à tous les États, aux institutions spécialisées et aux autres organismes des Nations Unies pour qu'ils répondent aux diverses demandes qu'elle leur a adressées dans les résolutions les concernant. UN وفضلا عن ذلك، قد تود الجمعية العامة أن تجدد مناشدتها لجميع الدول والوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الامتثال لمختلف الطلبات الموجهة إليها من الجمعية في قراراتها ذات الصلة.
    L'Inde renouvelle son appel à une pleine participation des pays en développement, au processus de décision et à la fixation de normes économiques à l'échelle mondiale. UN وتجدد الهند مناشدتها من أجل مشاركة البلدان النامية الكاملة في عملية اتخاذ القرارات وفي وضع المعايير الاقتصادية على النطاق العالمي.
    Depuis 10 années, la Sierra Leone fait face à un terrorisme local qui bénéficie d'un soutien sous régional et international, mais la communauté internationale n'a pas répondu à son appel à l'aide avant que des milliers de personnes aient été tuées, violées ou mutilées. UN وعلى مدى السنوات العشر السابقة، ظلت سيراليون تتصدى للإرهاب المحلي الذي كان يتلقى دعماً على الصعيدين دون الإقليمي والدولي وإن كان المجتمع الدولي لم يصغ إلى مناشدتها تقديم المساعدة إلا بعد أن لقي الآلاف مصرعهم أو تعرضوا للاغتصاب أو التشويه.
    Il y a de nombreuses mesures que l'Iraq doit encore prendre. Son gouvernement renouvelle donc son appel à l'Iraq pour qu'il renonce à ses armes de destruction massive. UN وذَكَر أن هناك العديد من الخطوات التي لا يزال يتعيَّن أن يتخذها العراق؛ ولذلك فإن حكومته تجدد مناشدتها العراق أن يتخلى عن أسلحة الدمار الشامل التي في حوزته.
    La mission demande à nouveau le versement rapide des contributions annoncées par les institutions financières internationales depuis la Conférence internationale des donateurs pour Haïti tenue en juillet 2004 et soutient énergiquement la conférence de donateurs de suivi de celle de Cayenne prévue au plus tard en juillet. UN 86 - وتجدد البعثة مناشدتها لصرف الأموال التي تعهدت بها المؤسسات المالية الدولية منذ مؤتمر المانحين الدولي المعني بهايتي في تموز/يوليه 2004، على وجه السرعة، وتؤيد بقوة مؤتمر المانحين للمتابعة الذي يُفضل أن يُعقد في موعد أقصاه تموز/يوليه.
    Dans sa tentative de promouvoir un multilatéralisme efficace, mon gouvernement a continué d'exhorter la communauté internationale à procéder à diverses réformes visant à renforcer nos organisations intergouvernementales, notamment les institutions de Bretton Woods, en vue de les rendre plus inclusives, transparentes et démocratiques dans leurs processus de prise de décision. UN إن حكومتي، في سعيها لتعزيز التعاون المتعدد الأطراف بشكل فعال، واصلت مناشدتها المجتمع الدولي القيام بعدة إصلاحات بغية تعزيز منظماتنا الحكومية بما فيها مؤسسات بريتون وودز، بحيث تصبح أكثر شمولا وشفافية وديمقراطية في عمليات اتخاذ القرار.
    En outre, l'Assemblée voudra peut-être renouveler l'appel lancé à tous les États, aux institutions spécialisées et aux autres organismes des Nations Unies afin qu'ils donnent suite aux diverses demandes qu'elle leur a adressées dans les résolutions les concernant. UN وفضلا عن ذلك، قد تود الجمعية العامة أن تجدد مناشدتها لجميع الدول والوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الامتثال لمختلف الطلبات الموجهة إليها من الجمعية في قراراتها ذات الصلة.
    Le Comité a également dénoncé les tirs de roquettes et d'obus de mortier effectués par les militants palestiniens depuis Gaza et a réitéré son appel en faveur de la libération du caporal israélien Gilad Shalit. UN وقد نددت اللجنة أيضا بإطلاق المقاتلين الفلسطينيين الصواريخ وقذائف الهاون من قطاع غزة وأعادت مناشدتها لإطلاق سراح الجندي غيلاد شاليط.
    Aujourd'hui, notre organisation appelle de nouveau les sept pays restants à adhérer à la Convention afin non seulement de renforcer leur propre sécurité nationale, mais aussi pour affirmer leur attachement à la sécurité et à la paix mondiales. UN واليوم، تجدد منظمتنا مناشدتها للبلدان السبعة المتبقية لكي تنضم إلى الاتفاقية لا لكونها وسيلة لتعزيز أمنها الوطني فحسب، بل أيضا بوصفها تأكيدا لالتزامها بالسلم والأمن العالميين.
    Il a de nouveau réclamé instamment l'élaboration d'une politique globale pour s'attaquer au problème des réfugiés et des migrations, tout en maintenant une nette distinction entre réfugiés et migrants. UN وكررت المفوضية مناشدتها وضع سياسة شاملة للتصدي لقضايا اللجوء والهجرة، مع اﻹبقاء على تمييز واضح بين اللاجئين والمهاجرين.
    Certaines ont exprimé leur appui aux travaux menés par le Comité spécial, d'aucunes réitérant leur appel en vue d'arrêter le texte définitif des deux projets de convention dès que possible. UN وجرى الإعراب عن التأييد للعمل الذي تقوم به اللجنة المخصصة، حيث كررت بعض الوفود مناشدتها من أجل وضع الصيغة النهائية لمشروعي الاتفاقيتين بأسرع ما يمكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus