Ces partisans peuvent venir d'un groupe d'acteurs donnés; ce qui importe c'est qu'ils aient accès aux décideurs essentiels. | UN | وقد يأتي مناصرو السياسات من أي مجموعة من أصحاب المصلحة؛ والمهم هو أن يتمكنوا من الاتصال بصناع القرار الرئيسيين. |
Dans un exemple, les sympathisants du gouvernement n'ont pas été soumis aux mêmes restrictions que les partisans de la démocratie et les membres de l'opposition dans le cadre de l'organisation de leurs réunions. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يواجه أنصار الحكومة نفس القيود التي واجهها مناصرو الديمقراطية وأعضاء المعارضة عند تنظيم التجمعات. |
L'organisation de l'orateur poursuivra la mission que les partisans de l'adhésion de Porto Rico aux États-Unis en tant qu'État accomplissent depuis la fin du XIXe siècle. | UN | وستواصل منظمته العمل الذي بدأه منذ نهاية القرن التاسع عشر مناصرو منح بورتوريكو مركز الولاية. |
Les défenseurs des lois de < < lustration > > estiment qu'elles sont des dispositifs préventifs nécessaires pour protéger un ordre démocratique naissant. | UN | 230- وأفاد مناصرو قانوني التطهير بأن القانونين هما بمثابة التدبير الوقائي الضروري لحماية النظام الديمقراطي الناشئ. |
Le Groupe de travail de la détention arbitraire s’est déclaré extrêmement préoccupé par le traitement auquel ont été exposés les défenseurs des droits de l’homme de la part de la milice appuyée par l’armée au Timor oriental. | UN | وأعرب الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي عن قلقه البالغ إزاء المعاملة التي يلقاها مناصرو حقوق اﻹنسان على يد المليشيا المدعومة من الجيش في تيمور الشرقية. |
service international pour les droits de l'homme | UN | مناصرو حقوق الإنسان في مينيسوتا |
Cela ne sera possible que si les partisans de la création d'une juridiction permanente renoncent à des revendications extrêmes pour rassurer les États qui hésitent encore. | UN | ولن يتأتى ذلك إلا إذا تخلى مناصرو إنشاء قضاء دائم عن مطالب متطرفة لطمأنة الدول التي لا تزال مترددة. |
Les partisans des tribunaux militaires insistent souvent sur l'urgence qu'il y a à rendre justice rapidement et sur la nécessité de préserver les valeurs patriotiques. | UN | وكثيراً ما يشدد مناصرو المحاكم العسكرية على الحاجة الملحة إلى قضاء سريع وعلى ضرورة صون قيم الوطنية. |
Les partisans des séparatistes, en décidant de boycotter les institutions officielles de la République de Serbie, ont créé et fait fonctionner un système politique, éducatif, médical et culturel distinct. | UN | وبإعلان مقاطعة المؤسسات الرسمية لجمهورية صربيا، وضع مناصرو الانفصاليين نظام سياسة وتعليم ورعاية صحية وثقافة موازياً، وأبقوا عليه. |
Les partisans du Japon affirment que la position de la République populaire démocratique de Corée est l'expression d'un sentiment " antijaponais " profondément ancré dans la population, ce qui est inexact. | UN | ويؤكد مناصرو اليابان على أن موقف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما هو إلا تعبير عن مشاعر " العداء لليابان " المترسخة في أعماق السكان، وهذا أمر غير صحيح. |
Compte tenu de ses dispositions et du contexte politique, il y a tout lieu de penser que le rôle en question reviendra à Emmanuel Miburo, qui dirige la branche du FNL non reconnue par les partisans d'Agathon Rwasa. | UN | ونظرا لأحكام القانون والمشهد السياسي، يبدو من المرجح أن هذا الدور سيؤول إلى إيمانويل ميبورو، الذي يرأس جناح قوات التحرير الوطنية الذي لا يعترف به مناصرو أغاثون رواسا. |
Les partisans de la Palestine ne peuvent se contenter de qualifier d'illégales les colonies; il convient d'obliger Israël à se conformer au droit international. | UN | إلا انه ليس كافيا أن يصف مناصرو فلسطين المستوطنات بأنها غير قانونية؛ بل ينبغي إرغام إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Des partisans du groupe rebelle LURD ont reconnu devant le Groupe d'experts avoir saisi des diamants au cours des opérations qu'ils avaient menées dans le comté de Lofa et les avoir revendus à des diamantaires guinéens à Conakry. | UN | وقد اعترف مناصرو الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية، وهي جبهة متمردين، للفريق بأنهم استولوا على كميات من الماس خلال عملياتهم في مقاطعة لوفا وباعوها لسماسرة غينيين في كوناكري. |
Il n'a pas été créé de réseaux d'associations civiles en raison d'un environnement difficile pour les défenseurs des droits de l'homme après la décision de la Cour pénale internationale, et de l'expulsion des organisations non gouvernementales. | UN | لم يتسن إنشاء شبكة من منظمات المجتمع المدني بسبب البيئة الصعبة التي أصبح يواجهها مناصرو حقوق الإنسان بعد صدور قرار المحكمة الجنائية الدولية وطرد منظمات حكومية دولية |
Les défenseurs des droits de l'homme savent que l'accès à l'eau et le contrôle des ressources sont essentiels si l'on veut promouvoir l'égalité des sexes et émanciper les femmes, préserver l'environnement et éradiquer la pauvreté. | UN | ويسلم مناصرو حقوق الإنسان بأن سبل الحصول على المياه والتحكم فيها، تعتبر عنصرا حيويا في تحقيق المساواة بين الجنسين، وفي تمكين المرأة، وكذلك في تحقيق الأمن البيئي والقضاء على الفقر. |
Les défenseurs de la cause palestinienne doivent à la fois être habilités et avoir la possibilité d'habiliter s'ils veulent réellement avoir le dessus; la puissance est une impression et ceux qui croient vraiment en leur mission ne doivent pas avoir peur d'un Gouvernement tel qu'Israël. | UN | ويجب أن يكون مناصرو فلسطين مُمَكَّنين ومُمَكِِّنين إذا رغبوا فعلا في أن تكون لهم الغلبة؛ فالقوة هي تصور أو رؤيا، وهؤلاء الذين يؤمنون برسالتهم ينبغي ألا يشعروا بخوف من حكومة مثل حكومة إسرائيل. |
Les défenseurs des droits de l'homme au Soudan ont fait observer au Rapporteur spécial qu'en 1998 le nombre de détentions arbitraires avait été légèrement plus bas que les années précédentes mais que cette baisse était compensée par certaines arrestations de courte durée et par des formes plus subtiles de contrôle. | UN | وقد استرعى مناصرو حقوق الانسان في السودان انتباه المقرر الخاص إلى أن عدد الاعتقالات التعسفية في عام 1998 كان أقل نسبياً مقارنة بالعام السابق، وأنه، مقابل ذلك، تم اللجوء إلى عمليات توقيف انتقائية قصيرة الأجل وإلى أشكال أخرى أحذق للمراقبة. |
Face à ce problème, les défenseurs des femmes réclament l'abrogation des dispositions législatives et réglementaires discriminatoires et l'adoption d'un cadre juridique conforme aux engagements souscrits en vertu de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et des autres instruments internationaux et régionaux. | UN | وتصدى مناصرو المساواة بين الجنسين لهذا الأمر عبر الضغط لإلغاء الأحكام التمييزية من القوانين والسياسات ولاعتماد إطار قانوني يكون متطابقا مع الالتزامات باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وسائر الأطر المعيارية الدولية والإقليمية. |
service international pour les droits de l'homme | UN | مناصرو حقوق الإنسان في مينيسوتا |
Au cours du dialogue interactif qui a suivi, M. Sattar et M. Sorabjee sont intervenus, ainsi que les observateurs des organisations non gouvernementales Minnesota Advocates for Human Rights et Pax Romana. | UN | وفي إطار الحوار التفاعلي الذي أعقب العرض أدلى ببيانات كل من السيد عبد الستار والسيد سورابجي وكذلك المراقبان من المنظمتين غير الحكوميتين: مناصرو حقوق الإنسان في مينيسوتا وباكس رومانا. |
les tenants du projet d'accord-cadre font valoir que certains < < amendements et améliorations > > pourraient lui être apportés au cours de la période de transition. | UN | وما فتئ مناصرو مشروع الاتفاق الإطاري يؤكدون إمكانية إدخال بعض " التعديلات والتحسينات " في غضون الفترة الانتقالية. |