Projet : Modèle d'intervention éducative à dimension hommes-femmes pour réduire la mortalité maternelle dans les zones autochtones | UN | مشروع: نموذج للتدخل التعليمي من منظور جنساني للحد من وفيات الأمومة في مناطق السكان الأصليين |
Nous mettons en place à l'échelle du pays un réseau de centres de soins gratuits, en particulier dans les zones autochtones. | UN | ونحن بصدد إنشاء شبكة من مراكز الرعاية الصحية المجانية في أنحاء البلد، لا سيما في مناطق السكان الأصليين. |
Programme de développement communautaire dans les zones autochtones | UN | برنامج التنمية المحلية في مناطق السكان الأصليين |
Concernant les établissements d'enseignement situés dans les régions autochtones, on compte 128 écoles primaires et un collège situé à Amubre (Talamanca). | UN | وتوجد في مناطق السكان الأصليين 128 مدرسة ابتدائية وكلية واحدة في أموبري بمنطقة تالامانكا. |
Une branche du pouvoir exécutif a été créée pour la défense et la promotion des droits de l'homme dans les régions autochtones en conflits. | UN | وإنشاء فرع للسلطة التنفيذية للدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها في مناطق السكان الأصليين التي تتميز بالنزاعات |
Le Gouvernement mexicain s'attache à combattre la mortalité maternelle chez les femmes autochtones et concentre ses efforts sur les régions autochtones. | UN | وتعمل حكومة بلدها على مكافحة وفيات النفاس في صفوف النساء الأصليات وتركز على مناطق السكان الأصليين الفقيرة. |
En 2004, 18 refuges ont été aidés, dont quatre dans des zones autochtones. | UN | وجرى في إطار هذا البند الأخير توفير الدعم في عام 2004 لــ 18 مأوى، يقع أربعة منها في مناطق السكان الأصليين. |
Dans les territoires autochtones de la Colombie, les langues autochtones sont légalement les langues officielles. | UN | 39 - وقالت إن اللغات الأصلية هي أيضا اللغات الرسمية في مناطق السكان الأصليين في كولومبيا. |
Aucune activité n'illustre mieux cette situation que la construction de grands barrages polyvalents qui affectent les zones autochtones. | UN | 19 - ولا يوجد نشاط أفضل لتجسيد هذا الوضع من تشييد سدود متعددة الأغراض تؤثر في مناطق السكان الأصليين. |
L'État n'est pas présent de la même façon dans toutes les parties du pays mais les programmes touchent de plus en plus les zones autochtones les plus reculées. | UN | والدولة ليست حاضرة على المستوى نفسه في جميع أنحاء البلد، غير أن البرامج تبلغ بصفة متزايدة مناطق السكان الأصليين الأكثر بعدا. |
Il est aussi recommandé que la pratique de la remunicipalisation dans les zones autochtones soit examinée et révisée de façon à traduire la volonté authentique et libre des communautés autochtones. | UN | ويوصى أيضا بإعادة النظر في ممارسة " إعادة تخطيط البلديات " في مناطق السكان الأصليين وتنقيح هذه الممارسة بحيث تعبر عن الارادة الحرة والفعلية للسكان الأصليين. |
677. S'agissant des politiques éducatives concernant les communautés autochtones, depuis 2002, le Ministère de l'enseignement public (MEP), a favorisé le renforcement des établissements préscolaires dans les zones autochtones. | UN | 677- وفيما يتعلق بسياسات التعليم التي تركز على مجتمعات السكان الأصليين، ظلت وزارة التعليم العام تعمل منذ عام 2002 على تعزيز دور الحضانة في مناطق السكان الأصليين. |
Pour sa part, la CDI administre le Programme de Fonds régionaux autochtones (PFRI); le Programme de coordination pour l'appui à la production autochtone (PROCAPI); le Programme de tourisme alternatif dans les zones autochtones (PTAZI); et le Projet de gestion et de conservation des ressources naturelles dans les zones autochtones. | UN | وتقوم اللجنة الوطنية لتنمية السكان الأصليين، من ناحيتها، بتنفيذ برنامج الصناديق الإقليمية للسكان الأصليين، وبرنامج التنسيق لدعم إنتاج السكان الأصليين، وبرنامج السياحة البديلة في مناطق السكان الأصليين، وبرنامج إدارة وحفظ الموارد الطبيعية في مناطق السكان الأصليين. |
Le rapport montre également que c'est dans les régions autochtones que la réduction de la pauvreté a été la moins sensible. Aussi est-ce là un des principaux enjeux de la politique socioéconomique du pays. | UN | ووفقاً للتقرير فإن مناطق السكان الأصليين هي الأقل استفادة من انخفاض معدلات الفقر، ولذلك فإن التصدي لهذا الوضع يشكل أحد تحديات السياسات الاجتماعية والاقتصادية الرئيسية في بنما. |
Le Comité s'inquiète également de la préservation de l'identité des enfants autochtones car l'enseignement bilingue reste une gageure dans les régions autochtones et l'éducation souffre d'un manque de toutes les catégories de ressources. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق بشأن الحفاظ على هوية أطفال السكان الأصليين لأن التعليم بلغتين يظل يشكل تحدياً في مناطق السكان الأصليين ولأن التعليم يفتقر إلى جميع أشكال الموارد. |
Par exemple, dans les régions autochtones, les jeunes filles et les adolescentes ne représentent que 28 % de l'ensemble de la population. | UN | وعلى سبيل المثال فإن الفتيات والإناث المراهقات في مناطق السكان الأصليين لا تزيد نسبتهن عن 28 في المائة من إجمالي عدد السكان. |
17. Avec la mondialisation, la valeur des ressources pétrolières et minières situées dans les régions autochtones ne cesse de croître. | UN | 17- ويرفع الاقتصاد العالمي باستمرار قيمة الموارد النفطية والمعدنية المحتمل اكتشافها في مناطق السكان الأصليين. |
Au Guatemala, la violence et l'insécurité dans les régions autochtones restent un sujet d'inquiétude pour la communauté des droits de l'homme et la communauté internationale. | UN | وفي غواتيمالا، لا يزال العنف وانعدام الأمن في مناطق السكان الأصليين يثيران القلق في أوساط المهتمين بحقوق الإنسان والمجتمع الدولي. |
L'exemple le plus caractéristique de cette situation est la construction de grands barrages polyvalents ayant un retentissement sur des zones autochtones. | UN | ولا يوجد نشاط أفضل لتجسيد هذا الوضع من تشييد سدود متعددة الأغراض تؤثر في مناطق السكان الأصليين. |
Le Gouvernement a adopté plusieurs mesures pour résoudre leurs problèmes, notamment l'accès de tous aux soins de santé subventionnés par l'État, et investi dans les programmes d'infrastructure dans les territoires autochtones. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة اتخذت عددا من الخطوات لمعالجة مشاكلهم، من بينها منحهم حق الحصول الشامل على الرعاية الصحية التي تدعمها الدولة إلى جانب الاستثمار في برامج البنية التحتية في مناطق السكان الأصليين. |
Pendant son mandat comme Ministre, la Défense nationale rurale mobile a été créée et des bureaux des droits de l'homme ont été établis dans des régions en conflit, particulièrement dans des régions autochtones. | UN | وكوزير للعدل وحقوق الإنسان، بدأ الدكتور بلاتمان حملة الدفاع العام وأنشأ مكتب لحقوق الإنسان في مناطق المنازعات وبخاصة مناطق السكان الأصليين. |