"مناطق العالم التي" - Traduction Arabe en Français

    • régions du monde qui
        
    • les régions du monde où
        
    • des régions du monde où
        
    • régions qui
        
    • les régions du monde en
        
    • régions du monde au
        
    • les parties du monde qui
        
    • régions du monde où l'
        
    C'est précisément pourquoi nous sommes si conscients de l'importance de la solidarité et sommes prêts à aider les régions du monde qui en ont besoin. UN وهذا بالضبط هو السبب الذي يجعلنا نعي تماما أهمية التضامن ونبدي استعدادنا لتقديمه إلى بقية مناطق العالم التي بحاجة إليه.
    En outre, des activités de renforcement des capacités étaient nécessaires pour les régions du monde qui ne disposaient pas de moyens suffisants pour communiquer des données. UN وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة إلى أنشطة بناء القدرات في مناطق العالم التي تتسم فيها القدرة على الإبلاغ بالقصور.
    Dans quasiment toutes les régions du monde où éclatent des conflits, les peuples autochtones paient le lourd tribut de la violence et du militarisme. UN وفي كل منطقة تقريبا من مناطق العالم التي تنشب فيها نزاعات، تلحق بالشعوب الأصلية أضرار شديدة من جراء العنف والعسكرة.
    Il s'agit d'organiser une série d'ateliers dans les régions du monde où ces pratiques posent un problème particulièrement aigu. UN وينطوي ذلك على تنظيم سلسلة من حلقات العمل في جميع مناطق العالم التي تثير فيها تلك المسألة مشكلة بارزة.
    Le Moyen-Orient est l'une des régions du monde où ce paradoxe s'exprime encore malheureusement de façon inquiétante. UN ويعد الشرق اﻷوسط مع اﻷسف من مناطق العالم التي لا تزال تتجلى فيها هذه المفارقات بشكل يدعو الى القلق.
    Le trafic des armes légères et de petit calibre nuit à la sécurité et au développement de nombreux pays, notamment dans les zones où des crises font rage et dans les régions qui sortent d'un conflit. UN والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة له تأثير سلبي على أمن الكثير من الدول وتنميتها، وبخاصة في مناطق العالم التي تشهد أزمات أو تعيش مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.
    À un moment où de nouvelles obligations viennent grever le budget ordinaire et où les évènements dans les régions du monde en crise pèsent lourdement sur les opérations de maintien de la paix de l'Organisation, la situation financière est inquiétante. UN وفي الوقت الذي تتحمل فيه الميزانية العادية احتياجات جديدة وتفرض الحالة في مناطق العالم التي تشهد الأزمات مطالب ضخمة على عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها المنظمة، فإن الظروف المالية تدعو إلى القلق.
    Préoccupé par la multiplication des enlèvements et des prises d'otage dans certaines régions du monde au contexte politique particulier imputable à des groupes terroristes qui veulent obtenir des fonds ou des concessions politiques, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء قيام الجماعات الإرهابية بمزيد من عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن في بعض مناطق العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، بهدف جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية،
    Quoiqu'il en soit, dans les parties du monde qui ont un grand retard technologique, la radiodiffusion reste le moyen d'information le plus économique et le plus accessible. UN بيد أنه في مناطق العالم التي لا يزال أمامها شوط طويل لتحقيق التطور التكنولوجي، سيظل البث الإذاعي أفضل وسيطة إعلامية من حيث فعالية التكلفة وبُعد مدى التأثير.
    L'ONU a déjà montré avec succès sa capacité et son efficacité dans ce domaine, et elle pourrait accroître cette capacité et cette efficacité pour obtenir des résultats encore meilleurs dans les régions du monde qui ont désespérément besoin de cette assistance. UN لقد أظهرت اﻷمم المتحدة فعلا بنجاح خبرتها وكفاءتها في هذا المجال الذي يمكن أن تزيد من خبرتها وكفاءتها فيه بتحقيق نتائج باهرة في مناطق العالم التي تحتاج إلى مساعدتها احتياجا شديدا.
    Par conséquent, les communications susmentionnées ne représentent pas la totalité des incidents et des mesures gouvernementales signalés dans toutes les régions du monde qui sont incompatibles avec les dispositions de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. UN ولذلك، لا تمثل الرسائل المشار إليها أعلاه جميع الأحداث أو التدابير الحكومية في جميع مناطق العالم التي لا تتوافق وأحكام إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد.
    d) Fournit aux régions du monde qui en ont besoin une assistance et un appui techniques pour l'installation et l'exploitation de stations de surveillance; UN )د( تقديم المساعدة التقنية والدعم ﻹقامة وتشغيل محطات الرصد في مناطق العالم التي تكون بحاجة إلى هذه المساعدة وهذا الدعم؛
    Bien sûr, aussi, désireux de contribuer à l'échange d'idées, nous n'avons pas alors passé sous silence, ni ne le ferons maintenant, certaines opinions sur la communauté internationale, sur les changements qu'elle connaît et sur la capacité de réponse de l'Organisation face aux nouvelles situations ou aux demandes des États Membres, notamment celles qui émanent des régions du monde qui connaissent des épreuves diverses. UN وبغية المساهمة في نقاش اﻷفكار لم نتجاهل آنذاك ولن نتجاهل اﻵن بعض اﻵراء المتعلقة بالمجتمع الدولي. والتغييرات التي يمر بها، وبقدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة في مواجهة الحالات أو التوقعات الجديدة للدول اﻷعضاء، وبخاصة مطالب مناطق العالم التي تمر بشتى ألوان المعاناة.
    9. Depuis peu, les grandes puissances se retirent progressivement des régions du monde qui leur semblent dénuées d'intérêt stratégique ou économique. UN 9- وفي السنوات القليلة الماضية، دأبت دول العالم الكبرى على التنصل بالتدريج من مناطق العالم التي تعتبرها ليست ذات أهمية استراتيجية أو اقتصادية لها.
    Il prie instamment les délégations présentes de réexaminer la liste des auteurs et de reconnaître qu'elle comprend des pays de toutes les régions du monde qui partagent les mêmes convictions concernant la dignité humaine et qu'il ne s'agit pas uniquement de membres de l'Union européenne. UN وهو يحثّ الوفود الحاضرة على إعادة النظر في قائمة الدول المقدمة، والتنويه بأنه يشمل بلدانا من جميع مناطق العالم التي تتشاطر قناعات مماثلة فيما يتعلق بالكرامة الإنسانية، وليس يشمل أعضاء من الاتحاد الأوروبي فقط.
    Mettre particulièrement l'accent sur les régions du monde où des conflits s'achèvent et où il convient de résoudre d'urgence les graves problèmes que pose la prolifération illicite d'armes légères. UN التأكيد بوجه خاص على مناطق العالم التي تنتهي فيها الصراعات والتي يتعين فيها على وجه الاستعجال مواجهة المشاكل الخطيرة المتعلقة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو غير مشروع.
    Dans les régions du monde où prévaut la préférence pour les fils, les fœtus féminins sont avortés avant même d'avoir pu prendre leur premier souffle. UN ففي مناطق العالم التي تفضّل الذكور، يتم إجهاض الفتيات حتى قبل أن تتاح لها الفرصة لالتقاط أنفاسها.
    Il a mis en garde contre toute approche manichéenne consistant, par exemple, à faire une distinction artificielle entre les régions du monde où la liberté d'expression était défendue et les autres où régnaient obscurantisme et intolérance. UN وحذَّر المتدخل من الأخذ بنهج ثانوي يتمثل على سبيل المثال في التمييز الزائف بين مناطق العالم التي يتم فيها الدفاع عن حرية التعبير والمناطق الأخرى التي تسود فيها الظلامية والتعصب.
    Selon une étude récemment réalisée par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, le continent africain est l'une des régions du monde où le rendement des investissements étrangers est le plus élevé. UN لقد أصبحت القارة اﻷفريقية حاليا إحدى مناطق العالم التي يعود الاستثمار اﻷجنبي فيها بأعلى العوائد، وذلك وفقا لدراسة حديثة أجراها مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية.
    Nous espérons que cet encouragement sera suivi par des initiatives internationales concertées en vue d'établir des zones exemptes d'armes nucléaires dans des régions du monde où elles n'existent pas encore, en particulier au Moyen-Orient. UN ونأمل أن تتبع هذا التشجيع جهود دولية متضافرة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في مناطق العالم التي لا توجد فيها حاليا مناطق كهذه، وخاصة في الشرق الأوسط.
    Sa vitalité et son prestige ont été reflétés non seulement par la nature des affaires soumises à sa juridiction, mais également par l'augmentation du nombre d'États de toutes les régions qui ont eu recours à la Cour pour régler leurs différends. UN وتتضح حيويتها وهيبتها ليس فحسب من طبيعة القضايا المطروحة عليها وإنما أيضا من تزايد عدد الدول من جميع مناطق العالم التي تحتكم اليها لتسوية المنازعات.
    Les criminels sont en effet attirés vers les régions du monde en proie à l'insécurité, aux conflits et à la corruption. UN ولذلك فإن المجرمين تجتذبهم مناطق العالم التي تعاني من انعدام الأمن والصراعات والفساد.
    Le Conseil se déclare une fois de plus préoccupé par les enlèvements et les prises d'otages auxquels se livrent des groupes terroristes dans le but de lever des fonds ou d'obtenir des concessions politiques, note une multiplication de ces incidents dans certaines régions du monde au contexte politique particulier, et réaffirme la nécessité de régler ce problème. UN " ويكرر مجلس الأمن تأكيد قلقه من حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي تقف وراءها جماعات إرهابية بهدف جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية، ويلاحظ ازدياد تلك الحوادث في بعض مناطق العالم التي تمر بسياق سياسي معين، ويكرر تأكيد ضرورة معالجة هذه المسألة.
    Cela nécessite la modification en profondeur des structures actuelles du système financier mondial afin de les adapter aux nouveaux défis que pose la mondialisation, sinon nous resterons vulnérables aux bouleversements tels que ceux dont on est témoin actuellement et aux régressions qu'ils entraînent dans les parties du monde qui sont touchées. UN ويقتضي ذلك استعراض متعمق للهياكل الحالية للنظام المالي العالمي حتى يمكن تطويعها للتحديات الجديدة التي ينطوي عليها التدويل. وإلا، فسنقف دائما ضعفاء في مواجهة اضطرابات مثل الاضطرابات القائمة حاليا، وفي مواجهة النكسات في مناطق العالم التي تضررت.
    Il s'agit d'une étude comparée de 15 pays représentatifs de diverses régions du monde où l'on dispose à la fois de données provenant de l'Enquête mondiale sur la fécondité et de l'Enquête démographique sur la santé. UN وهي دراسة مقارنة تشمل ٥١ بلدا تمثل مختلف مناطق العالم التي لديها بيانات الدراسات الاستقصائية الديموغرافية والصحية والدراسة الاستقصائية للخصوبة في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus