des régions entières ont été déstabilisées à mesure que des crimes à grande échelle ou systématiques déclenchaient ou aggravaient un conflit. | UN | وأُصيبت مناطق بأكملها بعدم الاستقرار بينما أشعلت الجرائم الواسعة الانتشار أو المنهجية نيران الصراع أو قامت بتأجيجها. |
Ces armes déstabilisent des régions entières et peuvent transformer un conflit local en une catastrophe humaine et écologique mondiale. | UN | وهذه اﻷسلحة تعمل على زعزعة استقرار مناطق بأكملها. ويمكن لها أن تحول نزاعا محليا إلى كارثة انسانية عالمية وبيئية. |
Ces armes menacent des régions entières et ont des effets néfastes sur le développement économique des États. | UN | إنها تهدد مناطق بأكملها وتؤثر سلباً على التنمية الاقتصادية للدول. |
Ceci a conduit dans certains cas à la déstabilisation de régions entières à la suite de rivalités de voisinage, de tensions ethniques et de fanatismes religieux. | UN | وقد أدى هذا في بعض الحالات الى زعزعة الاستقرار في مناطق بأكملها في أعقاب منافسات بين الجيران، وتوترات إثنية وتعصب ديني. |
À certaines occasions, les autorités serbes ont bouclé des quartiers entiers, interrogé et parfois passé à tabac de manière indiscriminée des Albanais de souche; un incident de ce type s'est en particulier produit sur le marché de Pristina le 24 juillet 1996. | UN | فقد فرضت السلطات الصربية الحصار في بعض المناسبات على مناطق بأكملها واستجوبت ألبانيين اثنيين عشوائياً وأحياناً هاجمتهم جسدياً بما في ذلك حادث قيل أنه وقع في سوق بريستينا يوم ٤١ تموز/يوليه ٦٩٩١. |
L'exercice du pouvoir économique mondial par les sociétés et organismes transnationaux constitue une violation constante de l'autonomie des autorités locales, qui a des incidences considérables sur des régions entières du monde. | UN | وتشكل ممارسة السلطة الاقتصادية العالمية من جانب المؤسسات والهيئات عبر الوطنية انتهاكا مستمرا للاستقلال المحلي مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على مناطق بأكملها في العالم. |
L'accumulation excessive et la prolifération d'armes de petit calibre menacent de déstabiliser les communautés, les pays et des régions entières. | UN | والافراط في تكديس اﻷسلحة الصغيرة وانتشارها يهددان بزعزعة استقرار المجتمعات والبلـــدان بل مناطق بأكملها. |
Chaque année, ces mines tuent ou blessent 20 000 personnes et rendent des régions entières inhabitables pour toujours. | UN | وسنة بعد سنة تقتل وتشوه ٠٠٠ ٢٠ شخص وتجعل مناطق بأكملها غير صالحة لسكنى البشر بصورة دائمة. |
Parfois, ce sont des régions entières qui négligent de fournir les informations qu'elles sont tenues de communiquer. | UN | وفي بعض الحالات، تُهمِل مناطق بأكملها الوفاء بالتزاماتها الإبلاغية. |
Les flux sans cesse croissants de réfugiés et de personnes déplacées à travers le monde menacent la paix et la stabilité et exacerbent les tensions et conflits entre des pays et dans des régions entières. | UN | إن التدفقات المتزايدة من اللاجئين والمشردين في جميع أنحاء العالم تهدد السلم والاستقرار وتؤدي إلى تفاقم التوترات والصراعات بين البلدان وفي مناطق بأكملها. |
Les effets négatifs graves du phénomène qui touche actuellement de nombreux pays en développement pourraient, si l'on n'y prend pas garde, s'étendre à des régions entières et créer une menace pour la paix et la sécurité internationale. | UN | وذكر أنه من الممكن أن تمتد الآثار السلبية الخطيرة للظاهرة التي تؤثر في الوقت الحالي على العديد من البلدان النامية، ما لم يتم وقفها، إلى مناطق بأكملها وأن تُعرِّض السلم والأمن الدوليين للخطر. |
Les structures des Ministères de l'intérieur et de la défense se sont avérées incapables de faire face à cette situation et aux troubles massifs qui ont éclaté dans des régions entières du pays. | UN | وقد تُبيﱢن أن هياكل وزارتي الداخلية والدفاع غير قادرة على التصدي للحالة؛ التي سادتها اضطرابات هائلة اجتاحت مناطق بأكملها في البلد. |
Cette situation est sans doute liée à la pénurie générale d'avocats dans tout le pays, et exacerbée par leur concentration dans le district de Bamako, laissant des régions entières dépourvues d'avocats. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا الوضع يعزى إلى النقص العام في المحامين في جميع أنحاء البلد وأن تفاقمه يعزى إلى تجمُّعهم في مقاطعة باماكو، مما يفضي إلى خلوّ مناطق بأكملها من المحامين. |
Bien plus, la prolifération et la circulation illicite de ces armes qui sont recyclées fréquemment par les filières criminelles d'un théâtre de conflit vers un autre ou vers des pays en paix contribuent à y répandre l'insécurité et à déstabiliser des régions entières. | UN | كما يقلقنا الاتجار في تلـــك الأسلحــــة وانتشارها بشكل غير مشروع، وغالباً ما تعيد العصابات الإجرامية تدويرها من منطقة صراع إلى أخرى أو تقوم بإدخالها إلى بلدان تنعم بالسلام، مما يساعد على انتشار عدم الأمن وزعزعة مناطق بأكملها. |
Nous voyons maintenant également, plus que jamais, des régions entières dans le monde mises au ban de l'économie mondiale, comme en témoigne l'échec déplorable des récentes réunions de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | إننا نرى أيضا الآن، أكثر من أي وقت مضى، مناطق بأكملها من العالم مهمشة في الاقتصاد العالمي، كما شهدنا الانهيار المحزن لاجتماعات منظمة التجارة العالمية مؤخرا. |
Notre objectif commun doit être d'aboutir à une réforme qui permette de corriger le déséquilibre historique de la composition du Conseil, qui, à l'heure actuelle, exclut des régions entières de la catégorie des membres permanents. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا المشترك هو إحداث إصلاح يسمح بتصحيح الخلل التاريخي في تكوين المجلس، والذي يستبعد اليوم مناطق بأكملها في العالم النامي من فئة العضوية الدائمة. |
Cela est particulièrement ressenti dans le tiers monde où des régions entières voient leur avenir et leurs perspectives de développement conditionnés par des décisions prises très loin d'elles et à leur insu. | UN | ويبرز ذلك بصفة خاصة في العالم الثالث حيث يرتهن مستقبل وآفاق مناطق بأكملها في مجال التنمية بقرارات تُتخذ بعيداً عنها وفي غيابها. |
Cela nécessite une planification et un engagement à long terme, étant donné que ce sont des vies et le futur bien-être de régions entières qui sont en jeu. | UN | وهذا يتطلب تخطيطا والتزاما طويلي اﻷمد، وأن يؤخذ في الاعتبار الخطر المحدق بحياة أناس ورفاه مناطق بأكملها في المستقبل. |
Dans ces circonstances, les groupes criminels organisés prennent le contrôle de régions entières et mettent en place des itinéraires sûrs pour leur commerce illicite, alors que les systèmes de gouvernance adoptés par des États fragiles sont de plus en plus faibles. | UN | في ظل تلك الظروف، تُحكِم جماعات الجريمة المنظمة سيطرتها على مناطق بأكملها وتُقيم طرقا يُعتمد عليها للاتجار غير المشروع، بينهما يزداد ضعف أنظمة الحكم المعتمدة من قبل الدول الهشة. |
A certaines occasions, les autorités serbes ont bouclé des quartiers entiers, interrogé et parfois passé à tabac de manière indiscriminée des Albanais de souche; un incident de ce type s’est en particulier produit sur le marché de Pristina le 24 juillet 1996. | UN | فقد فرضت السلطات الصربية الحصار في بعض المناسبات على مناطق بأكملها واستجوبت ألبانيين اثنيين عشوائياً وأحياناً هاجمتهم جسدياً بما في ذلك حادث قيل أنه وقع في سوق بريستينا يوم ٤١ تموز/يوليه ٦٩٩١. |
Trop souvent dans le passé, nous avons vu des nations sortir d'un conflit pour retomber aussitôt dans le trouble et le chaos, déstabilisant ainsi des régions tout entières. | UN | لقد شهدنا في حالات كثيرة سابقة دولا خارجة من الصراع تنـزلق في التمزق والفوضى، وتزعزع بذلك استقرار مناطق بأكملها. |