"مناطق معينة من العالم" - Traduction Arabe en Français

    • certaines régions du monde
        
    Il est vrai que, dans certaines régions du monde, la plupart des États ont aboli la peine de mort. UN والحقيقة في أن معظم الدول في مناطق معينة من العالم قد ألغت عقوبة الإعدام.
    La France porte enfin une attention particulière aux armes légères et de petit calibre, qui sont celles qui font le plus de morts dans le monde et qui ont un effet profondément déstabilisateur sur certaines régions du monde. UN وتعرب فرنسا عن قلقها بشكل خاص إزاء الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تسبب العدد الأكبر من حالات الوفاة في شتى أنحاء العالم وتقوض تقويضاً خطيراً الاستقرار في مناطق معينة من العالم.
    La menace du terrorisme n'est plus limitée à certains pays ou à certaines régions du monde. UN ولم يعد خطر الإرهاب مقتصرا على بلدان أو مناطق معينة من العالم.
    Nous ne devons pas laisser saper cet effort par des considérations politiques, ni par l'illusion que la crise se limite à certaines régions du monde. UN ويجب علينا ألا نسمح بتدمير هذه الجهود نتيجة لاعتبارات سياسية، أو نتيجة لاعتقاد أن الأزمة غير مقتصرة إلا على مناطق معينة من العالم.
    C'était l'existence du droit à l'autodétermination qui avait donné l'impulsion de départ au processus de décolonisation, processus qui n'était pas encore achevé dans certaines régions du monde. UN وبيَّن أن ما أفضى إلى نشوء حق تقرير المصير ليس الاستعمار، بل إن وجود حق تقرير المصير هو الذي دفع عملية إنهاء الاستعمار قدماً، وما زال يتعين إكمال هذه العملية في مناطق معينة من العالم.
    Il faudrait aussi, pour bien faire, évaluer et réglementer les activités menées par toutes les grandes institutions financières privées dans certaines régions du monde. UN وعلاوة على ذلك، سيكون من المهم أيضا قياس وتنظيم اﻷحجام اﻹجمالية للتعرض السوقي، التي تتحملها المؤسسات المالية الخاصة الكبرى معا تجاه مناطق معينة من العالم.
    Dans ce rapport étaient recommandées des mesures visant à réduire l’accumulation et le transfert excessifs et déstabilisateurs d’armes de ce type dans certaines régions du monde et à empêcher que cette accumulation et ce transfert ne se produisent à l’avenir. UN وقد تضمن التقرير توصيات بشأن تدابير لخفض تكديس ونقل اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار في مناطق معينة من العالم ، ولمنع حدوث هذا التكديس والنقل في المستقبل .
    La violence contre les femmes était un sujet de profonde préoccupation pour certains des rapporteurs, qui ont rappelé la fréquence des viols et de la prostitution enfantine dans certaines régions du monde. UN ويشكل موضوع العنف ضد المرأة شاغلا بالغا لدى بعض المقررين الذي أشاروا الى العديد من حالات الاغتصاب وبغاء اﻷطفال في مناطق معينة من العالم.
    Actuellement, un des principaux sujets de préoccupation est l'exploitation sexuelle des enfants qui est largement répandue dans certaines régions du monde et est devenue un crime transnational. UN وفي الوقت الحالي، يتمثل أحد مجالات الاهتمام اﻷساسية في الاستغلال الجنسي لﻷطفال المنتشر بدرجة كبيرة في مناطق معينة من العالم والذي أصبح جريمة عبر وطنية.
    On a néanmoins affirmé que le rapport aurait pu tenir compte davantage de la pratique des États appartenant à certaines régions du monde et des positions exprimées par ceux-ci dans des forums internationaux. UN بيد أنه أُكِّد أنه كان يمكن أن يولي التقرير مزيداً من الاعتبار لممارسة الدول التي تنتمي إلى مناطق معينة من العالم وللمواقف التي عبرت عنها تلك الدول في المحافل الدولية.
    Nous allons examiner certaines formules récentes et bien connues de prise en charge de la perte qui ont été négociées et convenues en ce qui concerne certaines régions du monde ou certains dommages particuliers, ceci afin de mettre en lumière la formule de prise en charge de la perte que la Commission pourra souhaiter recommander. UN وسنتناول بعض النماذج المعروفة والحديثة من نماذج توزيع الخسارة التي تم التفاوض بشأنها والاتفاق عليها في مناطق معينة من العالم أو في قطاع محدد من الضرر. ولعل هذه الدراسة تفيد في تسليط بعض الضوء على نموذج توزيع الخسارة الذي قد ترغب اللجنة في التوصية به.
    Les mines terrestres, qui ont été utilisées de façon irresponsable par des groupes militaires et armés au cours de guerres civiles dans certaines régions du monde, ont causé la mort d'un grand nombre de civils innocents, notamment des femmes et des enfants. UN تُستخدم الألغام الأرضية بطريقة غير مسؤولة من جانب الجيوش والجماعات المسلحة خلال الحروب الأهلية في مناطق معينة من العالم وبالتالي تودي بحياة عدد كبير من الأبرياء، وبخاصة بين النساء والأطفال.
    Ces chiffres représentent le nombre de personnes exposées au risque de changements climatiques dans certaines régions du monde et ne tiennent pas compte des mesures qui pourraient être prises en prévision de ces changements. UN وتمثل هذه الأرقام عدد الأشخاص المعرضين لخطر تغير المناخ في مناطق معينة من العالم ولا تأخذ في الاعتبار التدابير التي يمكن اتخاذها للتكيف مع هذه التغييرات.
    Elle n'est pas encore universelle et peine à se faire accepter et à asseoir sa crédibilité dans certaines régions du monde. UN ولم تكتسب المحكمة بعد طابع العالمية، مما يضطرها لمواجهة مقاومة فيما تتعلق بالمقبولية والمصداقية في مناطق معينة من العالم.
    Ma délégation estime que le travail accompli par le Groupe d'experts gouvernementaux sur les armes de petit calibre est très important. Nous aimerions souligner les recommandations de celui-ci visant à réduire l'accumulation et le transfert excessifs d'armes de petit calibre et d'armes légères dans certaines régions du monde. UN ويــرى وفـدي أن عمــل فريـق الخبراء الحكوميين المعني باﻷسلحة الصغيرة يكتسي أهمية كبيرة، ويود أن يشير على وجه الخصوص إلى توصياته التي ترمي إلى منع تكديس ونقل اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة على نحو مفرط في مناطق معينة من العالم.
    Il est aussi inquiétant de constater que pendant cette même période de transition mondiale, régionale et nationale de nouvelles formes d'intolérance, d'incompréhension et de violation des droits de l'homme ont brisé la paix dans certaines régions du monde. UN كذلك يساورنا القلق ﻷننا نلاحظ في هــذه الفترة نفسها من التحولات العالمية واﻹقليمية والوطنية، أشكالا جديدة من التعصب وانعدام التفاهم وانتهاكات حقوق اﻹنسان مما أضر بعملية السلام في مناطق معينة من العالم.
    13. Le Sénégal demeure un fervent partisan du dialogue, non seulement entre les cultures mais aussi entre les religions, et il condamne fermement la résurgence de l'islamophobie dans certaines régions du monde. UN 13 - وأردف قائلا إن السنغال ما زالت مؤيدا قويا للحوار، ليس فقط بين الثقافات بل أيضا بين الديانات، وتدين بحزم عودة كراهية الإسلام إلى الظهور في مناطق معينة من العالم.
    Les Inspecteurs sont d'avis que la décision des participants de se rallier volontairement à l'initiative n'empêche pas nécessairement le Bureau du Pacte mondial de continuer de s'employer activement à se rapprocher davantage de certaines régions du monde et de catégories d'acteurs autres que les entreprises qui ne sont pas encore représentées parmi les participants, pour parvenir à une participation universelle et sans exclusive. UN ومن رأي المفتشيْن أن قرار المشاركين بالانضمام طواعية لا يحول بالضرورة دون أن يواصل مكتب الاتفاق العالمي بنشاط جهوده الرامية إلى تحسين إمكانية الوصول إلى مناطق معينة من العالم وفئات الجهات الفاعلة من غير قطاع الأعمال التي هي غير ممثلة حالياً من أجل تحقيق الشمول والعالمية.
    Les Inspecteurs sont d'avis que la décision des participants de se rallier volontairement à l'initiative n'empêche pas nécessairement le Bureau du Pacte mondial de continuer de s'employer activement à se rapprocher davantage de certaines régions du monde et de catégories d'acteurs autres que les entreprises qui ne sont pas encore représentées parmi les participants, pour parvenir à une participation universelle et sans exclusive. UN ومن رأي المفتشيْن أن قرار المشاركين بالانضمام طواعية لا يحول بالضرورة دون أن يواصل مكتب الاتفاق العالمي بنشاط جهوده الرامية إلى تحسين إمكانية الوصول إلى مناطق معينة من العالم وفئات الجهات الفاعلة من غير قطاع الأعمال التي هي غير ممثلة حالياً من أجل تحقيق الشمول والعالمية.
    9. M. KHALIL ajoute qu'une telle latitude laissée à l'État partie ne manquerait pas de créer des problèmes compte tenu des rapports qu'entretiennent, dans certaines régions du monde, les États parties avec les médias. UN 9- السيد خليل أضاف أن حرية التصرف المتاحة للدول الأطرف قد تؤدي إلى مشاكل، نظراً للعلاقات التي تحافظ عليها الدول الأطراف في مناطق معينة من العالم مع وسائط الإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus