La participation des personnes handicapées à la vie nationale a généré des avantages sociaux, économiques et culturels et renforcé les processus démocratiques. | UN | واختتمت قائلة إن مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في الحياة الوطنية لها منافع اجتماعية واقتصادية وثقافية وتعزز العمليات الديمقراطية. |
18. Un secteur touristique national dynamique peut contribuer à la diversification de l'activité économique et apporter des avantages sociaux et environnementaux. | UN | 18- من شأن وجود قطاع سياحي وطني متسم بالحيوية أن يسهم في تنويع الاقتصاد وتوليد منافع اجتماعية وبيئية. |
Comme l'a bien dit le Secrétaire général dans son rapport, les récifs coralliens procurent des avantages sociaux, économiques et environnementaux à des millions de gens. | UN | وكما ذكر الأمين العام بحق في تقريره، فإن الشعاب المرجانية توفر منافع اجتماعية واقتصادية وبيئية للملايين من البشر. |
Elles mènent leurs activités en toute transparence et soutiennent nombre de projets importants sur le plan social. | UN | وتنفذ هذه المؤسسات أنشطة أعمالها التجارية بشفافية كاملة، وتقدم الدعم لكثير من المشاريع التي تحقق منافع اجتماعية واسعة. |
c) Garantir des activités économiques viables à long terme en apportant à tous les acteurs des retombées socioéconomiques équitablement réparties, notamment des possibilités d'emploi et de revenus stables, des services sociaux aux communautés d'accueil, et en contribuant à la lutte contre la pauvreté. | UN | (ج) كفالة وجود عمليات اقتصادية بعيدة المدى تتوفر لها مقومات البقاء، تتيح لجميع الأطراف المعنية منافع اجتماعية واقتصادية توزع بالعدل، بما في ذلك إتاحة فرص للمجتمعات المحلية المضيفة للعمل وإدرار الدخل بصفة مستقرة وتوفير الخدمات الاجتماعية لها، والمساهمة في تخفيف حدة الفقر. |
Le Comité recommande à l'État partie de surveiller de près la situation des femmes occupant des emplois non normalisés et d'adopter des mesures relatives à l'emploi visant à faire en sorte qu'un plus grand nombre de femmes accèdent à des emplois normalisés leur assurant des prestations sociales adéquates. | UN | 374 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن ترصد عن كثب حالة المرأة في الوظائف غير النظامية وأن تتخذ تدابير تتصل بالعمالة تتيح لعدد أكبر من النساء الاشتراك في ترتيبات وظائف نظامية تحصل منها على منافع اجتماعية ملائمة. |
Qualifiés souvent de < < forêt ombrophiles de la mer > > , les récifs coralliens tropicaux, qui figurent parmi les écosystèmes mondiaux les plus riches biologiquement et les plus productifs, apportent des bienfaits sociaux, économiques et environnementaux à des millions de personnes. | UN | إن الشعاب المرجانية الاستوائية، التي غالبا ما يشار اليها باسم ' ' غابات البحار المطيرة``، وتُصنف ضمن أكثر النظم الإيكولوجية العالمية تنوعا وإنتاجية، تنطوي على منافع اجتماعية واقتصادية وبيئية يستفيد منها الملايين من الناس. |
À l'inverse, l'amélioration de l'environnement a des retombées sociales et économiques positives pour tous. | UN | وبالعكس، فإن تحسين البيئة اﻹيكولوجية يجر منافع اجتماعية واقتصادية على الجميع. |
De manière générale, les établissements humains dépendaient des autorités de Latchine pour le paiement des salaires des enseignants, la prestation des services médicaux et, dans certains cas, la fourniture d'avantages sociaux minimaux. | UN | وبصورة عامة، تعتمد المستوطنات في هذه المقاطعة على سلطات لاتشين لدفع رواتب المدرسين وتقديم الخدمات الطبية وفي بعض الحالات توفير منافع اجتماعية بسيطة. |
La plupart des mesures d'économies d'énergie ont également des implications positives sur les coûts et fournissent des avantages sociaux et économiques directs. | UN | كما إن أكثر تدابير الادّخار في الطاقة ينطوي أيضاً على نتائج إيجابية، ويقدّم منافع اجتماعية واقتصادية مباشرة. |
La prise de décisions reposera sur une meilleure connaissance de la situation, sur des informations solides débouchant sur des avantages sociaux, économiques et écologiques résultant d'une gestion de l'eau mieux ciblée. | UN | وسوف تجري عملية اتخاذ القرار بصورة أكثر استنارة، استناداً إلى معلومات رصينة، الأمر الذي يفضى إلى منافع اجتماعية واقتصادية وبيئية تتأتى بفضل تحديد أهداف إدارة المياه على نحو أكثر دقة. |
Les incitations fiscales devaient non seulement attirer des investissements supplémentaires mais aussi produire des avantages sociaux en ayant des effets d'entraînement sur d'autres secteurs de l'économie. | UN | إذ لا ينبغي أن تقتصر الحوافز الضريبية على جلب استثمارات إضافية، بل ينبغي أن تنطوي أيضا على منافع اجتماعية من خلال إحداث آثار غير مباشرة في القطاعات الاقتصادية الأخرى. |
Le Gouvernement de la Colombie britannique finance un certain nombre de programmes visant à permettre aux sciences et à la technologie de procurer des avantages sociaux et économiques aux habitants de la province. | UN | ٩٥٥- تمول حكومة كولومبيا البريطانية عدداً من البرامج التي تتيح الفرص في مجال العلم والتكنولوجيا لتوليد منافع اجتماعية واقتصادية ﻷبناء كولومبيا البريطانية. |
Les pratiques aquacoles ont généralement engendré, partout dans le monde, des avantages sociaux, économiques et nutritionnels substantiels, avec un impact minime sur l'environnement. | UN | 57 - وقد ثبت تاريخيا أن معظم ممارسات الزراعة المائية في جميع أنحاء العالم تحقق منافع اجتماعية واقتصادية وتغذوية كبيرة، وتترتب عليها تكاليف بيئية ضئيلة. |
L'article 31 de la loi no 975 du 12 juillet 1975 portant statut des fonctionnaires de l'État énonce également que les fonctionnaires ont droit ou ouvrent droit au profit de leurs ayants cause à des prestations familiales et à des avantages sociaux. | UN | كما تنص المادة 31 من القانون رقم 975 المؤرخ 12 تموز/يوليه 1975 الخاص بالوضع القانوني لموظفي الدولة على أنه يحق لهؤلاء الموظفين أو لخلفهم الحصول على استحقاقات إعالة وعلى منافع اجتماعية. |
C'est pourquoi il applique des réformes visant non seulement à ce que les droits des peuples autochtones à la terre soient reconnus, mais aussi à ce qu'ils soient utilisés de manière que ceux-ci puissent en tirer des avantages sociaux et économiques, maintenant et à l'avenir. | UN | ونتيجة لذلك، تعكف الحكومة الأسترالية على تطبيق إصلاحات لا تكفل الاعتراف بالحقوق في الأرض فحسب، بل أيضا بأن هذه الحقوق ستُستخدم على نحو يحقق منافع اجتماعية واقتصادية للسكان الأصليين، اليوم وفي المستقبل. |
Un participant a mis l'accent sur l'importance du rôle de l'industrie, indiquant que les entreprises axées sur les profits produisaient des avantages sociaux et économiques mais étaient également tenues de s'assurer que les coûts environnementaux seraient internalisés. | UN | 13 - وأكد أحد المشاركين على أهمية الصناعة قائلاً إن المشاريع التي تستهدف الربح تحقق منافع اجتماعية واقتصادية، ولكن يجب أن تتحمل المسؤولية بنفس القدر عن ضمان تدخيل التكاليف البيئية. |
Par ailleurs, la Thaïlande vise à étendre et approfondir ses capacités de recherche-développement dans des domaines clefs en vue d'en tirer parti sur le plan social et économique. | UN | وتهدف تايلند كذلك إلى التوسّع في قدراتها الخاصة بالبحث والتطوير وتعميقها في المجالات البحثية الرئيسية للحصول على منافع اجتماعية واقتصادية. |
Des efforts concertés et une recherche approfondie ont permis de trouver des moyens d'utiliser les stades construits pour les Jeux olympiques de Beijing, ce qui est avantageux aussi bien sur le plan social qu'économique. | UN | وقد تمخض عن الجهود المتضافرة والأبحاث الحثيثة نتائج طيبة في إيجاد السبل لاستغلال ملاعب الألعاب الأوليمبية في بيجين، وهكذا نجني منافع اجتماعية واقتصادية كذلك. |
c) Garantir des activités économiques viables à long terme en apportant à tous les acteurs des retombées socioéconomiques équitablement réparties, notamment des possibilités d'emploi et de revenus stables et des services sociaux à la population hôte, et en contribuant à la lutte contre la pauvreté. | UN | (ج) كفالة وجود عمليات اقتصادية طويلة الأجل تتوفر لها مقومات البقاء وتتيح لجميع الأطراف المعنية منافع اجتماعية واقتصادية توزع بالعدل، بما في ذلك إتاحة فرص ثابتة للعمل وتحقيق الدخل وخدمات اجتماعية للمجتمعات المحلية المضيفة والمساهمة في تخفيف حدة الفقر. |
Les entreprises dont la production n'était pas commercialisable continuaient de remplir une fonction en maintenant les employés sur leurs états de paie même s'ils ne touchaient pas régulièrement leur salaire, car elles continuaient à dispenser des services sociaux (services médicaux, services d'enseignement, subventions pour frais de chauffage et pensions) et utilisaient leurs avoirs pour construire des logements. | UN | أما الشركات التي لم تكن تنتج منتجا قابلا للتسويق فإنها ظلت تؤدي وظيفة من خلال استمرار وجودها وإبقاء الموظفين فيها مسجلين في قيودها، حتى ولو كانوا لا يسددون مرتباتهم في أوانهــا، ﻷن تلك الشركات كانت لا تزال توفر منافع اجتماعية )كالوصول إلى الصحة والتعليم والتدفئة واستحقاقات التقاعد( واستخدمت ما لديها من أصول لبناء دور للسكن. |
Le Comité recommande à l'État partie de surveiller de près la situation des femmes occupant des emplois non normalisés et d'adopter des mesures relatives à l'emploi visant à faire en sorte qu'un plus grand nombre de femmes accèdent à des emplois normalisés leur assurant des prestations sociales adéquates. | UN | 374 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن ترصد عن كثب حالة المرأة في الوظائف غير النظامية وأن تتخذ تدابير تتصل بالعمالة تتيح لعدد أكبر من النساء الاشتراك في ترتيبات وظائف نظامية تحصل منها على منافع اجتماعية ملائمة. |
La concrétisation d'éventuels bienfaits sociaux ou économiques dépend aussi d'autres facteurs, tels que la capacité des utilisateurs d'accéder à des contenus pertinents ou de profiter des perspectives économiques offertes par les TIC. | UN | فما تنطوي عليه هذه التكنولوجيا من إمكانات لتحقيق منافع اجتماعية أو اقتصادية لمستخدميها يتوقف أيضاً على عوامل أخرى، كقدرتهم على الوصول إلى المحتوى الملائم أو على توليد فرص اقتصادية من استخدام هذه التكنولوجيا. |
Ne pas relâcher les efforts consacrés à la prévention et intensifier les mesures de traitement auront des retombées sociales et économiques importantes pour les pays africains. | UN | ولسوف تؤدي مواصلة تركيز الجهود على عنصر الوقاية مع توسيع جهود العلاج إلى منافع اجتماعية واقتصادية عميقة بالنسبة للبلدان الأفريقية. |
De manière générale, les établissements humains dépendaient des autorités de Latchine pour le paiement des salaires des enseignants, la prestation des services médicaux et, dans certains cas, la fourniture d'avantages sociaux minimaux. | UN | وبصورة عامة، تعتمد المستوطنات في هذه المقاطعة على سلطات لاتشين لدفع رواتب المدرسين وتقديم الخدمات الطبية وفي بعض الحالات توفير منافع اجتماعية بسيطة. |