L'un de nos grands objectifs doit être d'engager des discussions sur des mesures concrètes dirigées vers un désarmement nucléaire général. | UN | ويجب أن يكون من بين أهدافنا الكبرى الشروع في مناقشات حول الخطوات الملموسة اللازمة لتحقيق نزع عام للأسلحة النووية. |
Ce sera l'occasion d'engager des discussions sur les moyens de renforcer la Convention au cours de la Conférence d'examen de 2011. | UN | وهو يتيح الفرصة لنا للدخول في مناقشات حول سبل تعزيز الاتفاقية في الفترة التي تسبق انعقاد مؤتمر الاستعراض في عام 2011. |
Il est de plus en plus rare au Conseil de tenir des débats sur des situations réelles affectant la paix et la sécurité internationales. | UN | وقلما عقد المجلس مناقشات حول حالات فعلية تؤثر على السلم والأمن الدوليين. |
C'est pourquoi, la semaine dernière, l'Union européenne a accepté de débattre du montant des ressources financières nécessaires aux pays en développement en matière de changements climatiques. | UN | ولذلك، وافق الاتحاد الأوروبي في الأسبوع الماضي على بدء مناقشات حول حجم التمويل المطلوب في مجال المناخ في البلدان النامية. |
Au cours de ces réunions, nous avons également lancé la discussion sur le programme international de développement après 2015. | UN | وخلال تلك الاجتماعات، شرعنا أيضاً في مناقشات حول جدول أعمال التنمية الدولية بعد عام 2015. |
Compte tenu de la diversité des États Membres, l'Autriche a suggéré que l'examen des conclusions de la méthode ouverte se déroule au niveau régional. | UN | ومراعاة لتنوع الدول الأعضاء، اقترحت النمسا عقد مناقشات حول نتائج الأسلوب المفتوح على الصعيد الإقليمي. |
Il reviendrait aux bureaux de liaison parlementaires d'engager un débat sur le sujet dans leurs parlements respectifs. | UN | وسيكون على جهات التنسيق البرلمانية أن تعقد مناقشات حول الخطة، كل في البرلمان الذي ينتمي إليه. |
Le Comité a eu des entretiens sur cette question avec le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne. | UN | وأجرت اللجنة مناقشات حول هذه المسألة مع وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية. |
Enfin, il serait utile d'organiser les discussions sur l'Afrique et les PMA de façon que les éléments communs des deux sujets puissent être mis en évidence. | UN | واختتم قائلاً إنه من المفيد تنظيم مناقشات حول أفريقيا وأقل البلدان نمواً على نحو يتيح ربط السمات المشتركة بين القضيتين. |
Le territoire a adopté une constitution et tient des discussions sur ses structures de gouvernance interne. | UN | وقد اعتمد الإقليم دستورا، كما يجري مناقشات حول هياكله للإدارة الداخلية. |
Le Myanmar comme l'OIT participent actuellement à des discussions sur la mise en place d'un mécanisme qui serait chargé des affaires de travail forcé. | UN | وتجري حاليا بين ميانمار والمنظمة مناقشات حول إقامة آلية لتناول حالات السخرة المزعومة. |
:: D'initier des discussions sur les problèmes relatifs à la question du trafic de femmes. | UN | :: بدء إجراء مناقشات حول المشاكل المحيطة بمسألة الاتجار بالنساء. |
En outre, elles ont donné lieu à des débats sur les besoins en données et la nécessité d’améliorer les définitions, les méthodes et les procédures d’évaluation. | UN | وفضلا عن ذلك، أدت هذه اﻷنشطة الى إجراء مناقشات حول الاحتياجات من البيانات وضرورة تحسين التعاريف واﻷساليب وإجراءات التقييم. |
Elles ont aidé à préparer les conférences des Nations Unies relatives à la jeunesse et aux sports ainsi qu'à la réduction de la demande et y ont participé, et elles ont organisé des débats sur des questions liées à la santé mentale et aux stupéfiants. | UN | وساعدنا في اﻹعداد والمشاركة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة بشأن الشباب والرياضة وخفض الطلب على المخدرات، ونظمنا وشاركنا في مناقشات حول قضايا الصحة العقلية والمخدرات. |
Au surplus, une base de données a été établie sur Internet, des débats sur des thèmes d'actualité ont été organisés avec le concours d'experts de sexe féminin et un effort de sensibilisation du public à la question a été accompli dans le cadre d'expositions et de congrès. | UN | وفضلا عن ذلك، وضعت قاعدة بيانات على شبكة اﻹنترنت؛ ورتبت مناقشات حول القضايا ذات الصلة مع خبيرات، وعرض الموضوع على جمهور واسع النطاق في المعارض والمؤتمرات. |
5. Au titre de ce point, le Comité commencera à débattre de l'organisation de ses travaux futurs. | UN | 5- ستبدأ اللجنة، في إطار هذا البند، مناقشات حول تنظيم عملها في المستقبل. |
Au cours de l'année dernière, le CIRC a invité différentes institutions scientifiques et des instituts industriels à débattre des questions soulevées dans son appel sur la biotechnologie, les armes et l'humanité. | UN | وفي العام الماضي، أشركت لجنة الصليب الأحمر الدولية مجموعة واسعة المؤسسات العلمية والهيئات الصناعية في مناقشات حول المسائل التي أثيرت في ندائها بشأن التكنولوجيا الحيوية والأسلحة والإنسانية. |
Cadre de discussion sur le renforcement des capacités et l'assistance technique. | UN | منتدى لإجراء مناقشات حول بناء القدرات والمساعدة التقنية. |
Cadre de discussion sur le renforcement des capacités et l'assistance technique | UN | منتدى لإجراء مناقشات حول بناء القدرات والمساعدة التقنية |
La Conférence, qui avait été entièrement organisée par les élèves, avait été une expérience internationale utile en matière d'éducation et avait offert aux jeunes la possibilité de participer à l'examen des questions cruciales actuellement à l'ordre du jour des instances internationales. | UN | وهذا النموذج الذي نظمه الطلاب بالكامل كان تجربة تثقيفية دولية جيدة أتاحت للشبان إمكانية المشاركة في مناقشات حول مسائل حساسة مدرجة في الوقت الحاضر في جدول الأعمال الدولي. |
Nous serions donc favorables à un débat sur la possibilité : | UN | وبالتالي فإننا نرحب بإجراء مناقشات حول إمكانية: |
39. Mon Représentant spécial a eu des entretiens sur ces questions et des questions connexes avec les organisations libériennes des droits de l'homme. | UN | ٩٣ - وأجرى ممثلي الخاص مناقشات حول هذه المسائل والمسائل ذات الصلة مع منظمات حقوق اﻹنسان الليبرية. |
Il est donc nécessaire de mettre en place un processus clair, coordonné avec les discussions sur la réforme du Conseil économique et social et permettant d'optimiser le temps et les ressources déjà alloués à la Commission. | UN | ولذا، سيكون من اللازم إقامة عملية واضحة يجري تنسيقها بإجراء مناقشات حول إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي، مع الاستفادة بأفضل وسيلة من الزمن والموارد المخصصين بالفعل للجنة الثانية. |
Toutefois, d'autres membres ont incité à la prudence avant que le Conseil ne se lance dans des débats concernant les incidences de l'utilisation des drones sur les droits de l'homme. | UN | لكن أعضاء آخرين أبدوا حذرا من خوض المجلس في مناقشات حول تأثير استخدام المركبات الجوية بلا طيار على حقوق الإنسان. |
Le meurtre de collaborateurs présumés s'est poursuivi avec acharnement dans la bande de Gaza, malgré les tentatives des notables de la communauté de limiter ces agissements par des discussions en vue de la conclusion d'un pacte traitant, entre autres, de la question des collaborateurs présumés. | UN | واستمر قتل المتعاونين المزعومين مع السلطات الاسرائيلية على وتيرته العالية في قطاع غزة، بالرغم من المحاولات التي قام بها زعماء المجتمع المحلي للسيطرة على حوادث كهذه، من خلال مناقشات حول اتفاقية تعالج، بين أمور أخرى، موضوع المتعاونين المزعومين. |