Il a eu l'occasion de signaler, lors de débats antérieurs devant la Commission et lors de colloques de la Commission, qu'il ne convient pas toujours d'assimiler les titres détenus par des intermédiaires à ceux détenus indirectement. | UN | وأتيحت له فرصة الإشارة في مناقشات سابقة في اللجنة وفي منتديات اللجنة إلى أنه من غير المناسب الجمع في جميع الحالات بين الأوراق المالية التي في حوزة وسيط والأوراق المالية المحازة حيازة غير مباشرة. |
Beaucoup a été dit au cours des débats antérieurs sur la nécessité d'une meilleure coordination entre les diverses organisations internationales et leurs missions. | UN | لقد قيل الكثير في مناقشات سابقة عن الحاجة إلى تنسيق أفضل بين شتى المنظمات الدولية وبعثاتها. |
Ma délégation a exprimé dans les débats antérieurs son adhésion totale à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولقد قال وفد بلادي في مناقشات سابقة إنه يوافق تماما على إصلاح مجلس الأمن. |
209. Pour faciliter la tâche des délégations qui n'avaient pas pris part aux précédents débats en la matière, elle a défini succinctement les notions de programmes, d'appui aux programmes et de gestion et administration de l'organisation. | UN | ٢٠٩ - وبهدف إطلاع الوفود التي لم تشارك في مناقشات سابقة حول الموضوع، قدمت وصفا موجزا للتعاريف المتعلقة بالبرامج، ودعم البرامج، والتنظيم واﻹدارة. |
Cette dernière approche correspondrait bien avec les conclusions des discussions antérieures sur le texte, approuvées par le groupe de travail, conclusions qui avaient été motivées, entre autres, par l'impact concret sur le coût du crédit. | UN | ويتسق النهج الأخير مع الفهم الذي تُوصِّل إليه في مناقشات سابقة للنص الذي أقره الفريق العامل، وهو فهم كان الباعث عليه أمورٌ من جملتها أثره العملي في تكلفة الائتمان. |
Je crois que vous avez déjà démontré par vos interventions dans d'autres débats votre détermination à aider la présidence dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وأعتقد أنكم قدمتم فعلا عن طريق كلماتكم في مناقشات سابقة ما يدل على التزامكم بمساعدة الرئيس في تأدية المهام الموكولة إليه. |
Lors des débats précédents, ma délégation a déclaré qu'elle souscrivait pleinement aux propositions visant à réformer le Conseil de sécurité pour l'adapter aux réalités de l'ordre mondial actuel. | UN | وقد أشار وفدي في مناقشات سابقة إلى أنه يتفق بالكامل مع اقتراح إصلاح مجلس الأمن حتى يكون متسقا مع حقائق نظام عالمنا المعاصر. |
Comme nous l'avons déclaré lors de débats antérieurs sur cette question, l'Argentine considère que l'assistance au Nicaragua représente un cas dont on peut tirer des principes directeurs utiles pour l'ensemble du système de coopération internationale pour le développement. | UN | لقد أعلنا في مناقشات سابقة بشأن هذه المسألة أن اﻷرجنتين تفهم أن تقديم المساعدة لنيكاراغوا يمثل حالة يمكن أن نستخلص منها مبادئ توجيهية يستفيد منها كل نظام التعاون الدولي من أجل التنمية. |
La Jamahiriya arabe libyenne a déjà exposé sa position sur ce point lors de débats antérieurs devant l'Assemblée générale et lors de consultations tenues au sein du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | في مناقشات سابقة جرت هنا وفي المشاورات داخل الفريق العامل المنبثق عن هذه الجمعية، عبرت الجماهيرية العربية الليبية عن موقفها بشأن البند قيد النظر. |
Certains passages du projet de texte précédent portant sur des points qui ont fait l'objet de débats antérieurs et sont évoqués comme il convient dans la résolution ont été supprimés du document révisé, par exemple le paragraphe concernant les privilèges et immunités de l'Organisation. | UN | وأضافت أنه حذفت من الورقة المنقحة بعض فقرات المشروع السابق المتعلقة بمسائل كانت محل مناقشات سابقة وتم التصدي لها على وجه كاف في القرار، مثل الفقرة المتعلقة بامتيازات المنظمة وحصاناتها. |
M. Shearer appelle l'attention sur la recommandation 11, formulée à la suite d'observations faites par Mme Chanet au cours de débats antérieurs. | UN | 50 - السيد شيرر: استرعى الانتباه إلى التوصية 11، التي دفعت إلى صدورها التعليقات التي أبدتها السيدة شانيه خلال مناقشات سابقة. |
C'est pourquoi, sur la base de débats antérieurs et des considérations essentielles abordées dans la section II du document de travail, le programme de travail indicatif vise à : | UN | ولهذا، يتوخّى برنامج العمل التوضيحي، الذي يستند إلى مناقشات سابقة واعتبارات أساسية جرى تناولها في الفرع الثاني من وثيقة العمل، تحقيق الأهداف التالية: |
41. Cette option examine les critères retenus dans la méthode actuelle et propose des modifications, compte tenu des questions soulevées par le Conseil d'administration lors de débats antérieurs. | UN | ٤١ - يدرس هذا الخيار المعايير التي تتضمنها المنهجية الحالية ويقترح تعديلات تتصدي للقضايا التي أثارها المجلس التنفيذي في مناقشات سابقة. |
Mme Chassoul (Costa Rica) (parle en espagnol) : Comme lors des débats antérieurs, le Costa Rica saisit cette occasion pour exprimer sa conviction que le Conseil de sécurité a besoin d'une réforme en profondeur. | UN | السيدة تشسول (كوستاريكا) (تكلمت بالإسبانية): كما في مناقشات سابقة بشأن هذه المسألة، تود كوستاريكا أن تغتنم هذه الفرصة للإعراب عن اقتناعها بأن مجلس الأمن بحاجة إلى الإصلاح الشامل. |
Pour faciliter la tâche des délégations qui n’avaient pas pris part aux précédents débats en la matière, elle a défini succinctement les notions de programmes, d’appui aux programmes et de gestion et administration de l’organisation. | UN | ١٥١ - وبهدف إطلاع الوفود التي لم تشارك في مناقشات سابقة حول الموضوع، قدمت وصفا موجزا للتعاريف المتعلقة بالبرامج، ودعم البرامج، والتنظيم واﻹدارة. |
151. Pour faciliter la tâche des délégations qui n'avaient pas pris part aux précédents débats en la matière, elle a défini succinctement les notions de programmes, d'appui aux programmes et de gestion et administration de l'organisation. | UN | ١٥١ - ولعلم الوفود التي لم تشارك في مناقشات سابقة حول الموضوع، قدمت وصفا موجزا للتعاريف المتعلقة بالبرامج، ودعم البرامج، والتنظيم واﻹدارة. |
209. Pour faciliter la tâche des délégations qui n'avaient pas pris part aux précédents débats en la matière, elle a défini succinctement les notions de programmes, d'appui aux programmes et de gestion et administration de l'organisation. | UN | 209 - وبهدف إطلاع الوفود التي لم تشارك في مناقشات سابقة حول الموضوع، قدمت وصفا موجزا للتعاريف المتعلقة بالبرامج، ودعم البرامج، والتنظيم والإدارة. |
Premièrement, certaines délégations ont exprimé dans des discussions antérieures sur le droit de veto l'opinion selon laquelle, dans bien des occasions, au Conseil on ne perçoit pas les intérêts nationaux des détenteurs du droit de veto comme ayant le potentiel de conduire à un conflit entre les principales Puissances. | UN | أولا، أعربت وفود معينة في مناقشات سابقة بشأن حق النقض عن رأي مفاده أن حالات عديدة في المجلس لم تعد تتعلق مباشرة بالمصالح الوطنية لمن يتمتعون بحق النقض، ولم يعد ينظر إليها على أنها تنطوي على إمكانية التسبب في صراع بين الدول الكبرى. |
Il a été fait référence à des discussions antérieures sur ce sujet et on a noté en outre que comme les décisions administratives étaient susceptibles d'être annulées à l'issue de procédures de recours judiciaires, le fait de les publier avant que toutes les voies de recours n'aient été épuisées pourrait compromettre les droits des fournisseurs et leur participation ultérieure aux procédures de passation. | UN | وأُشير إلى مناقشات سابقة حول هذا الموضوع، وذُكر إضافةً إلى ذلك أنه بما أن المراجعة القضائية قد تؤدّي إلى إلغاء القرارات الإدارية، فإن النشر قبل استنفاد جميع تدابير الاستئناف يمكن أن يمس بحقوق المورّدين وبمشاركتهم اللاحقة في إجراءات الاشتراء. |
Comme nous l'avons souligné lors d'autres débats sur l'Iraq, le rôle des voisins de ce pays reste crucial pour l'amélioration de la sécurité, pour la reconstruction et pour la réconciliation nationale. C'est ce que de nombreux orateurs ont fait remarquer aujourd'hui. | UN | وكما أكدنا في مناقشات سابقة بشأن العراق، يظل دور جيران العراق حاسما في تحسين الأمن وإعادة الإعمار والمصالحة الوطنية - وهذه أيضا نقطة أثارها العديد من المتكلمين اليوم. |
Outre le processus d’annonces de contributions, les débats ont également porté sur d’autres mécanismes proposés par la Directrice générale lors de discussions précédentes avec le Conseil, à savoir : | UN | وبخلاف عملية إعلان التبرعات، أشير في المداخلات إلى آليات أخرى اقترحتها المديرة التنفيذية في مناقشات سابقة مع المجلس وتضمنت ما يلي: |