Il a été dit que dès les premiers jours d'activité du Groupe spécial s'étaient tenus de longs débats sans issue sur la possibilité de vérifier le respect de ces obligations. | UN | ولوحظ أنه في الأيام الأولى من عمل الفريق المخصص، دارت مناقشات طويلة وغير حاسمة بشأن ما إذا كان ممكناً التحقق من الامتثال لاتفاقية الأسلحة البيولوجية أم لا. |
Après de longs débats, l'Assemblée nationale a approuvé les changements proposés. | UN | وبعد مناقشات طويلة أقرت الجمعية الوطنية هذه التغييرات. |
Ces quatre lois sont le fruit de longues discussions et ont été approuvées par consensus. | UN | وهذه القوانين اﻷربعة هي نتاج مناقشات طويلة وقد تمت الموافقة عليها بالاجماع. |
Cette proposition a été présentée à l'Érythrée qui, après de longues discussions, a accepté, dans le principe, de prendre part à des proximity talks. | UN | وقُدِّم هذا الاقتراح إلى إريتريا التي قبلت مبدئيا بعد مناقشات طويلة أن تشارك في محادثات الجوار. |
Après un long débat sur cette question, un consensus s'est dégagé en faveur de l'examen de la résolution. | UN | وفي أعقاب مناقشات طويلة بشأن هذه المسألة، تم التوصل إلى توافق في الآراء يقضي بالنظر في مشروع القرار. |
Après plus de trois années de discussions longues et ardues, nous sommes aujourd'hui arrivés à un point où, selon nous, nous devrions évaluer la situation. | UN | وبعد أكثر من ثلاث سنوات من مناقشات طويلة وشاقة، وصلنا اليوم إلى نقطة نعتقد أنه ينبغي لنا عندها أن نقيم الموقف. |
Internet. Après un débat prolongé sur la fourniture d'un accès à l'Internet, et de nombreuses précisions du Secrétariat, certains pays se sont inquiétés du coût relativement élevé de la fourniture de services Internet. | UN | 121 - الإنترنت: بعد مناقشات طويلة بشأن استخدام الإنترنت وقيام الأمانة العامة بتقديم توضيحات عديدة، أعرب بعض البلدان عن شواغل بشأن الارتفاع النسبي للآثار المالية المترتبة على تقديم خدمات الإنترنت. |
Nous reconnaissons que le texte est le fruit de longues négociations et qu'il va plus loin que les précédents. | UN | ونسلم بأن النص نتاج مناقشات طويلة وبأنه أكثر تطورا من النصوص السابقة. |
Cette question, complexe et sensible, a entraîné de longs débats, qui ont parfois été vifs. | UN | 24 - وأدت طبيعة المسألة المعقدة والحساسة إلى مناقشات طويلة وحادة أحيانا. |
Cette question, complexe et sensible, a entraîné de longs débats, qui ont parfois été vifs. | UN | 25 - وأدت الطبيعة المعقدة والحساسة للمسألة إلى مناقشات طويلة وحادة أحيانا. |
Après de longs débats, un grand nombre de ses propositions ont été approuvées et sont maintenant à divers étapes de leur application. | UN | وبعد مناقشات طويلة ووفق على العديد من مقترحاته وهي اﻵن في مراحل مختلفة من مراحل التنفيذ. |
Cela a eu pour conséquence d'entraîner parfois de longs débats et de retarder considérablement la présentation des données et la finalisation des résultats obtenus aux niveaux régional et mondial. | UN | وقد أدى ذلك أحياناً إلى مناقشات طويلة وأحدث تأخيرات كبيرة في تقديم البيانات المدخلة وفي وضع الصيغة النهائية للنتائج الإقليمية والعالمية. |
En revanche, sans exclure complètement la possibilité de faire référence à l'article 8 évoquée par M. Yalden, il craint que cela ne conduise d'autres membres à réfléchir aux autres articles susceptibles d'être cités aussi et donc à de longs débats. | UN | بيد أنه يخشى دون استبعاد إمكانية الإشارة إلى المادة 8 تماماً التي ذكرها السيد يالدين أن يقود ذلك الأعضاء الآخرين إلى التفكير في المواد الأخرى المحتمل ذكرها أيضاً، وإلى إجراء مناقشات طويلة بالتالي. |
Cette proposition a été présentée à l'Érythrée qui, après de longues discussions, a accepté, dans le principe, de prendre part à des proximity talks. | UN | وقُدِّم هذا الاقتراح إلى إريتريا التي قبلت مبدئيا بعد مناقشات طويلة أن تشارك في محادثات الجوار. |
Les prérogatives respectives des États Membres et du Secrétariat en ce qui concerne les chan-gements à apporter au Règlement et aux règles ont fait l'objet de longues discussions au sein du CPC. | UN | وأشار إلى أن الامتيازات الخاصة بالدول الأعضاء وبالأمانة العامــة في ما يتعلق بإدخال تغييرات على النظام الداخلي وعلى القواعد كانت موضع مناقشات طويلة داخل لجنة البرنامج والتنسيق. |
La rationalisation des travaux de la Première Commission a déjà fait l'objet de longues discussions. | UN | لقد سبق أن أجريت مناقشات طويلة حول ترشيد أعمال اللجنة اﻷولى. |
• Il faudrait définir avec précision l’objet du comité ainsi que les résultats attendus, afin d’éviter de longues discussions sur des sujets secondaires. | UN | • ينبغي أن يحدد بدقة الغرض من اللجنة وكذلك النواتج المنتظرة لتلافي حدوث مناقشات طويلة حول مواضيع هامشية . |
Ce texte, qui marque l'aboutissement de discussions longues et âpres, ne satisfait vraiment aucune délégation, cela est évident. | UN | فمن الواضح أن هذا النص الذي يعد ثمرة مناقشات طويلة وحادة، لا يرضي على الوجه اﻷكمل أي وفد من الوفود. |
La notion historique de la responsabilité de protéger ayant été généralement acceptée, un débat prolongé sur l'opportunité d'agir a pris fin. | UN | وبهذا التضافر على اعتناق الفكرة التاريخية المتمثلة في المسؤولية عن الحماية، انتهت مناقشات طويلة حول اتخاذ إجراء من عدمه. |
Après de longues négociations et l'intervention de plusieurs dirigeants africains, notamment le Président de l'Afrique du Sud, M. Nelson Mandela, l'UNITA a finalement accepté ces propositions en septembre. | UN | وبعد مناقشات طويلة وتدخل عدد من القادة اﻷفارقة، منهم نلسن مانديلا، رئيس جنوب افريقيا، قبل الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا في نهاية اﻷمر المقترحات في أيلول/سبتمبر. |
Or, ce processus particulier non seulement prend du temps et mobilise des énergies, mais encore suscite des débats prolongés et animés. | UN | ومعالجة هذه الفروق في الميزانية عن طريق إعادة تقدير التكاليف تتطلب وقتا وجهدا إضافيين، وتثير مناقشات طويلة وصعبة. |