Pour la première fois depuis des années, les pays développés et les pays en développement ont ouvert un débat sur les réformes structurelles. | UN | وللمرة الأولى في سنوات، بدأت مناقشة بشأن الاصلاحات الهيكلية في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء. |
Elle ne souhaite pas engager un débat sur l'exécution du budget. | UN | وأنه لا يعتزم الشروع في مناقشة بشأن تنفيذ الميزانية. |
Les énumérations de ce type pourraient aussi être examinées à l'occasion d'un débat sur une déclaration ou une résolution distincte figurant en annexe au projet de traité, mais pas dans le texte même du traité. | UN | ويمكن أيضا إيراد مثل ذلك السرد في مناقشة بشأن إعلان أو قرار مستقل يرفق به مشروع المعاهدة، وليس في صلب المعاهدة نفسها. |
La section IV engage une discussion sur des directives concernant des questions de mise en œuvre. | UN | ويقدم الفرع الرابع مناقشة بشأن التوجيهات فيما يتعلق بمسائل التنفيذ. |
Document de travail sur les structures de mise en œuvre et les travaux intersessions | UN | ورقة مناقشة بشأن هيكل التنفيذ والعمل في الفترة الفاصلة بين انعقاد الدورات |
Il est inopportun d'engager un débat sur le droit des ONG de participer à la Réunion. | UN | ومن غير المستصوب بدء مناقشة بشأن حق المنظمات غير الحكومية في المشاركة في الاجتماع. |
Il a également débattu des recommandations techniques formulées par le Groupe consultatif technique, adopté la politique d'accès aux données du PCI 2011 et lancé un débat sur la stratégie de communication des résultats du PCI. | UN | وناقش المجلس أيضا التوصيات المقترحة من الفريق الاستشاري التقني، واعتمد سياسة الوصول إلى البيانات في عام 2011 لبرنامج المقارنات الدولية، واستهل مناقشة بشأن استراتيجية الاتصالات من أجل نتائج البرنامج. |
un débat sur la question du suivi et de l'évaluation a fait ressortir l'importance de l'appropriation du processus au niveau national et des indicateurs de mesure, de notification et de vérification. | UN | وأثارت مناقشة بشأن الرصد والتقييم أهمية الملكية الوطنية ومؤشرات القياس والإبلاغ والتحقق. |
En insistant sur des droits de l'homme particuliers, on risque d'ouvrir un débat sur les droits de l'homme de première ou de seconde catégorie. | UN | إذ أن إلقاء الضوء على بعض حقوق الإنسان دون أخرى ينطوي على خطر إطلاق مناقشة بشأن وجود حقوق الإنسان من الدرجة الأولى والدرجة الثانية. |
Le Comité a appris qu'un groupe de membres de l'équipe avait eu un premier échange d'idées et un débat sur les futures étapes éventuelles de cette initiative. | UN | وجرى إبلاغ اللجنة أن مجموعة من أفراد الفريق قد أجروا تبادلا مبدئيا للأفكار وأجروا مناقشة بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها في المستقبل في إطار هذه المبادرة. |
Le 5 décembre, le Conseil de sécurité a tenu un débat sur la situation en Bosnie-Herzégovine. | UN | في 5 كانون الأول/ديسمبر، أجرى مجلس الأمن مناقشة بشأن الحالة في البوسنة والهرسك. |
- Des consultations sur les fonctions conduiront à un débat sur la forme, qui pourra consister en changements graduels ou en vastes réformes institutionnelles. | UN | ستؤدي أي مشاورات بشأن المهام إلى مناقشة بشأن الأشكال التي قد تتراوح بين التغييرات الإضافية والإصلاحات المؤسسية الأكثر شمولاً. |
Ce pays frère a pris l'initiative de promouvoir un débat sur cette question importante au sein de l'Assemblée générale, et ses efforts inlassables ont été cruciaux pour l'adoption de cette résolution historique, dont Cuba se félicite. | UN | وقد اتخذ ذلك البلد الشقيق زمام المبادرة للتشجيع على عقد مناقشة بشأن هذه المسألة الهامة في الجمعية العامة، وكانت جهوده الدؤوبة أمرا رئيسيا في التمكين من اتخاذ هذا القرار التاريخي، الذي ترحب به كوبا. |
un débat sur l'enseignement du droit international humanitaire dans les universités yéménites a également été organisé. | UN | وإضافة إلى ذلك، نُظمت مناقشة بشأن تدريس ذلك القانون في الجامعات اليمنية. |
Les juges de la Cour d'appel ont en outre participé à un débat sur l'égalité des sexes et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما حضر قضاة محكمة الاستئناف مناقشة بشأن المساواة بين الجنسين واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il souhaite marquer solennellement sa totale opposition à toute discussion sur une quelconque partition de ses provinces. | UN | وتود أن تؤكد بشدة معارضتها الكاملة لأي مناقشة بشأن أي تقسيم لولاياتها. |
Document de travail sur les mesures visant à prévenir et à combattre le commerce transfrontière illicite des armes légères et de petit calibre | UN | ورقة مناقشة بشأن منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عبر الحدود ومكافحته |
:: examen des candidatures aux postes à pourvoir à la Commission électorale | UN | :: مناقشة بشأن المرشحين المحتملين للجنة الانتخابية |
Table ronde sur les petits États insulaires en développement | UN | مناقشة بشأن الدول الجزرية الصغيرة النامية |
Il est donc important de traiter cette question dans le contexte de l'examen de la réforme de l'Organisation. | UN | ومن ثم ينبغي ألا تمر أي مناقشة بشأن عملية إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة دون التطرق لهذه المسألة الهامة. |
Elle ne donne pas lieu à des débats sur la capacité des gouvernements de s'acquitter de leurs engagements, chaque pays versant ce qu'il peut, sur la seule base de son libre choix d'appuyer certaines activités. | UN | كذلك فهو لا يقتضي إجراء مناقشة بشأن ما يتصور أنه قدرة البلدان على الدفع، إذ يعلن كل بلد التبرعات التي يمكنه تقديمها على أساس أمر واحد هو مستوى دعمه لﻷنشطة التي اختارها. |
Publication isolée : documents de synthèse sur le développement durable | UN | منشور غير متكرر: ورقات مناقشة بشأن التنمية المستدامة |
Les participants ont débattu de la question du dixième anniversaire de l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وأجرى المشاركون مناقشة بشأن الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Document de réflexion sur le Programme de foresterie communautaire au Népal : un exemple d'excellence | UN | ورقة مناقشة بشأن برنامج الحراجة المجتمعية في نيبال: مثال للتميز في الإدارة المجتمعية للغابات |
Le principal résultat de cette réunion a été de lancer le débat sur les liens entre les conventions dans différentes régions du pourtour méditerranéen. | UN | وكانت أهم نتيجة أسفر عنها الاجتماع هي بدء مناقشة بشأن الربط بين الاتفاقيات في مختلف المناطق المحيطة بالبحر المتوسط. |
À cet égard, le Haut Commissariat a dirigé un débat consacré à l'établissement d'un mécanisme souple d'interaction entre l'ONU et les organisations régionales. | UN | وفي هذا الصدد، تصدرت المفوضية مناقشة بشأن إنشاء آلية مرنة للتفاعل فيما بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
On peut l'affirmer sans avoir à débattre de ce qui constitue une arme. | UN | ويمكن قول ذلك دون إجراء أية مناقشة بشأن ماذا يُشكل سلاحاً ما. |
S'agissant des mesures de confiance, l'ampleur de l'échange d'informations et de notifications ainsi que la question des délais ont été débattues. | UN | وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، جرت مناقشة بشأن نطاق تبادل المعلومات واﻹخطارات، وبشأن إطارها الزمني أيضا. |