La délégation israélienne refuse de se laisser entraîner dans un débat politique, mais elle souhaite clarifier les circonstances dans lesquelles est survenu le malheureux incident de Qana. | UN | وقال إن وفده يرفض الانسياق إلى مناقشة سياسية رغم أنه يود توضيح ملابسات الحادث المؤسف الذي وقع في قانا. |
Il a été suggéré à cet égard que la tenue préalable d'un débat politique succinct pourrait permettre de donner aux experts des orientations politiques émanant du Conseil. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن إجراء مناقشة سياسية وجيزة أولاً قد يوفر للخبراء توجيهات سياسية أفضل من المجلس. |
Les États Membres devraient s'abstenir de s'enliser dans un débat politique stérile qui entraverait encore davantage l'Organisation. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تمتنع عن اﻹغراق في مناقشة سياسية غير مثمرة والتي ستؤدي بصورة أكبر الى إعاقة قدرة اﻷمم المتحدة. |
C'est ainsi seulement que le texte est à même d'être perçu comme le résultat d'une discussion politique ayant donné lieu au degré de consensus maximum possible nécessaire pour un suivi efficace. | UN | وبذلك فقط يمكن اعتبار النص نتيجة مناقشة سياسية يحظى بأكبر قدر من التوافق في الآراء وهو الأمر الضروري لمتابعة فعالة. |
Mais c'est aux parties qu'il appartient quand même d'organiser des référendums qui seront des modèles de transparence et ouvriront sur le débat politique de fond qui offrira réellement aux populations du Sud-Soudan et d'Abyei l'occasion de réfléchir aux solutions qui s'offrent à elles. | UN | وينبغي للأطراف، في الوقت نفسه، أن تبذل كل جهد ممكن للتوصل إلى عمليات استفتاء تمثل نماذج للشفافية، وتقود مناقشة سياسية موضوعية تتيح لشعب جنوب السودان وأبيي فرصة حقيقية ليفكروا مليا في خياراتهم. |
Plusieurs autres délégations ont insisté sur le fait que le Conseil d'administration n'était pas une tribune politique et ont fait savoir que ce débat de nature politique en enlevait beaucoup à l'importance des visites sur le terrain. | UN | 128 - وشددت عدة وفود أخرى على أن المجلس التنفيذي ليس محفلا سياسيا وقالت إن أي مناقشة سياسية تنال من أهمية الزيارات الميدانية. |
À cet égard, la représentante d'Israël pense comme le représentant du Cameroun que l'instance de spécialistes qu'est la Sixième Commission ne peut se prêter à un débat politique. | UN | وفي هذا الصدد، تتفق مع ممثل الكاميرون على ان المنتدى المهني للجنة السادسة ليس مكانا مناسبا لإجراء مناقشة سياسية. |
C'est un débat politique qui a des connotations morales et traite ainsi de la mise en œuvre pratique et consensuelle du concept de la responsabilité de protéger (R2P). | UN | إنها مناقشة سياسية ذات أسس أخلاقية وبالتالي تتناول التنفيذ العملي وبالتراضي لمفهوم المسؤولية عن الحماية. |
En ce qui concerne M. Espersen, il a déclaré que les propos en question ont été tenus au cours d'un débat politique radiodiffusé et comportaient une mention de la pratique traditionnelle de la mutilation génitale dans certains groupes de la population somalienne. | UN | وفيما يتعلق بالسيد إسبرسن، قال إنه أدلى بتصريحاته أثناء مناقشة سياسية بالإذاعة حيث أشار إلى عادة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث لدى بعض فئات الصوماليين. |
Le Secrétaire général a souligné la nécessité d'un débat politique bilatéral pour permettre aux citoyens de comprendre et d'accepter les décisions qui pourraient leur sembler avoir été adoptées bien loin et à la suite de processus internationaux très complexes. | UN | وقد أكد الأمين العام على ضرورة إجراء مناقشة سياسية ذات اتجاهين لجعل المواطنين يفهمون ويقبلون القرارات التي ربما تبدو لهم قد صنعت بعيدا وجاءت نتيجة لعمليات دولية معقدة. |
Par conséquent, dans le cadre de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de l'Europe, il y a bien des possibilités d'utiliser les liens directs qui relient les membres de l'Assemblée parlementaire à leurs électeurs pour un débat politique direct portant sur les questions internationales urgentes. | UN | وبالتالي، توجد في إطار التعاون بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا فرص عديدة لاستخدام الصلات المباشرة بين أعضاء الجمعية البرلمانية وموكليهم لإجراء مناقشة سياسية مباشرة بشأن القضايا الدولية الملحة. |
La requérante avait été expulsée pour avoir participé à un débat politique et dénoncé la poursuite des essais nucléaires et la présence française dans le Pacifique. | UN | وقد صدر أمر الطرد ردا على مشاركة المتظلمة في مناقشة سياسية وتنديدها باستمرار التجارب النووية والحضور الفرنسي في المحيط الهادي. |
Ils ont examiné les déclarations en tenant compte du fait qu'elles avaient été faites par une femme politique dans le contexte d'un débat politique sur la religion et les immigrés et dans le souci de concilier la protection du droit à la liberté d'expression, la protection de la liberté de religion et la protection contre la discrimination raciale. | UN | فقد راعوا في تقييمهم أن هذه التصريحات قد صدرت عن امرأة تمارس السياسة في سياق مناقشة سياسية حول الدين والمهاجرين، ووازنوا بين حماية الحق في حرية التعبير، وحماية حرية الدين والحماية من التمييز العنصري. |
Lorsque l'Autriche est devenue membre de l'Union européenne, un débat politique général a été lancé sur les projets de directive de la Commission qui avaient une forte incidence sur les politiques en faveur des femmes, bien que nombre des propositions qui y figuraient se sont heurtées aux limitations inhérentes à l'action du Conseil des ministres de l'Union. | UN | وعندما انضمت النمسا إلى الاتحاد اﻷوروبي، بدأت مناقشة سياسية شاملة حول مشاريع المبادئ التوجيهية للجنة والتي لها تأثير قوي على السياسات المتعلقة بالمرأة، بالرغم من أن كثيرا من المقترحات التي حوتها تعارضت مع العامل المحدد لما يمكن أن يتقرر في مجلس وزراء الاتحاد اﻷوروبي. |
18. Il est recommandé de retenir une forme qui favorise un débat politique de fond au plus haut niveau, tout en offrant un cadre de dialogue interactif et d'échange de vues et d'expériences entre les différents acteurs. | UN | ١٨- يُوصَى باختيار النسق الذي يتيح إجراء مناقشة سياسية موضوعية على أعلى المستويات وتوفر في الوقت نفسه منتدى للحوار التفاعلي وتبادل الآراء والخبرات بين جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
La Conférence parlementaire a montré que la libéralisation exige un débat politique plus large au niveau national, avec la participation de tous les secteurs de la société et de l'économie. | UN | 81- وتدل خبرات المؤتمر البرلماني على أن مواصلة التحرير تحتاج إلى مناقشة سياسية أكثر شمولاً على المستوى الوطني، وتشمل جميع قطاعات المجتمع والاقتصاد. |
L'intervenant accueille favorablement la proposition visant à accorder une large autonomie au Sahara occidental à l'intérieur du territoire marocain même si elle n'est pas liée à un référendum ultérieur aux fins de l'autodétermination, car elle assurera un répit qui permettra de mener un débat politique raisonnable sur la situation. | UN | 27 - ورحب بالاقتراح الخاص بمنح حكم ذاتي واسع النطاق داخل إقليم المغرب، حتى لو كان ذلك غير مرتبط باستفتاء لاحق لتقرير المصير لأنه يفسح المجال لإجراء مناقشة سياسية معقولة للموقف. |
L'auteur aurait eu une discussion politique avec le chef du groupe, M. Sedki Ali Nagdi, laquelle aurait dégénéré en affrontement violent. | UN | وقيل إن مقدم البلاغ أجرى مناقشة سياسية مع زعيم هذه المجموعة، السيد صدقي علي نجدي، تطورت إلى مصادمة عنيفة. |
Les courants importants de réfugiés venant de lieux où les institutions démocratiques en raison de leur faiblesse n'ont pas su surmonter les conflits sur le point d'éclater et n'ont pas su les transformer en discussion politique et élaborer des solutions constructives en sont le triste témoignage. | UN | وإن تدفــق اللاجئيــن بأعــداد كبيــرة مــن أماكن لم تتمكن المؤسسات الديمقراطية فيهــا، نظــرا لضعفها، من التصدي لصراعات التي على وشك أن تثور وتحويلها إلى مناقشة سياسية وحلول بناءة، شاهد محـزن على ذلك. |
Plusieurs autres délégations ont insisté sur le fait que le Conseil d'administration n'était pas une tribune politique et ont fait savoir que ce débat de nature politique enlevait beaucoup à l'importance des visites sur le terrain. | UN | 233- وشددت عدة وفود أخرى على أن المجلس التنفيذي ليس محفلا سياسيا وقالت إن أي مناقشة سياسية تنال من أهمية الزيارات الميدانية. |