Il reste encore de vrais problèmes à examiner avec ces deux interlocuteurs. | UN | وقد تبقت قضايا فعلية لا بد من مناقشتها مع الطرفين. |
L'intégration des centres d'information avec les bureaux extérieurs du PNUD est une possibilité qu'il convient d'examiner avec chaque pays hôte. | UN | وإدماج مراكز اﻹعلام بالمكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إمكانية يجب مناقشتها مع كل بلد مضيف. |
Même s'il n'était pas d'accord avec l'intégralité du contenu des projets de décision, il souhaitait toutefois les examiner plus avant avec d'autres Parties intéressées. | UN | ورغم أنه لا يتفق على كل شيء في مشروع المقرّرين، فإنه يريد مواصلة مناقشتها مع الأطراف المهتمة بالأمر. |
1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu’elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; | UN | 1 - تلاحظ أن الدولة القائمة بالإدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛ |
60. Toutes ces questions continuent d'être examinées avec l'IEC. | UN | ٦٠ - وقد نوقشت كل هذه المسائل وستستمر مناقشتها مع اللجنة الانتخابية المستقلة. |
La question de l'avortement est controversée et il est difficile de l'aborder avec les parents et les jeunes gens. | UN | وأضافت أن مسألة الإجهاض هي مسألة مثيرة للجدل ومن الصعب مناقشتها مع الآباء والشباب. |
J'ai eu un accident et j'ai besoin d'en discuter avec un professionnel. | Open Subtitles | لدي حادثة و شعرت أني أود مناقشتها مع مدرب محترف |
Le Comité doit veiller à poursuivre sa discussion avec les services de conférence au sujet des raisons pour lesquelles les réponses écrites ne sont pas traduites. | UN | وينبغي للجنة أن تكفل مواصلة مناقشتها مع خدمة المؤتمرات لمعرفة ما السبب الذي يحول دون ترجمة الردود المكتوبة. |
Le deuxième rôle consiste à réfléchir aux formes que pourraient prendre ces mesures et à les examiner avec le ou les gouvernement(s) concerné(s). | UN | ويتمثل الدور الثاني في توليد أفكار عن الشكل الذي يمكن أن تأخذه تلك اﻹجراءات ثم مناقشتها مع الحكومة )الحكومات( المعنية. |
Le Gouvernement a pris note du plan d'action en avril 2008 et a chargé le Bureau de l'égalité des chances de l'examiner avec la Commission pour la protection contre la violence et avec la Cour de justice et de proposer des mesures concrètes au Ministère de la famille et de l'égalité des chances. | UN | وأحاطت الحكومة علما بخطة العمل في نيسان/أبريل 2008 وأوكلت إلى مكتب تكافؤ الفرص مهمة مناقشتها مع لجنة الحماية من العنف ومحكمة العدل وتقديم تدابير ملموسة في هذا الصدد إلى وزارة الأسرة وتكافؤ الفرص. |
À propos des visites de pays, elle demande quelles propositions concrètes le Rapporteur spécial envisage d'examiner avec les gouvernements des pays concernant sa recommandation selon laquelle l'aspect droits de l'homme des migrations ne doit pas être circonscrit au développement et à la sécurité. | UN | وتساءلت في سياق الزيارات القطرية التي يقوم بها المقرر الخاص عن المقترحات المحددة التي يُزمع مناقشتها مع حكومات تلك البلدان بشأن توصيته بضرورة أن يتناول جانب حقوق الإنسان للهجرة ما هو أكثر من مجرد التنمية والأمن. |
1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu'elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; | UN | 1 - تلاحظ أن الدولة القائمة بالإدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛ |
1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu'elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; | UN | 1 - تلاحظ أن الدولة القائمة بالإدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛ |
1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu’elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; | UN | ١ - تلاحظ أن الدولة القائمة باﻹدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛ |
Le groupe de travail a dégagé les questions qui pourraient être le plus utilement examinées avec les représentants des États qui présentent des rapports, et la liste de ces questions a été communiquée aux missions permanentes des États intéressés. | UN | وحدد الفريق العامل المسائل التي قد يكون من المفيد للغاية مناقشتها مع ممثلي الدول المقدمة للتقارير، وأحيلت القوائم المتضمنة لهذه المسائل الى البعثات الدائمة للدول المعنية. |
Le groupe de travail a dégagé les questions qui pourraient être le plus utilement examinées avec les représentants des États qui présentent des rapports, et la liste de ces questions a été communiquée aux missions permanentes des États intéressés. | UN | وحدد الفريق العامل المسائل التي قد يكون من المفيد للغاية مناقشتها مع ممثلي الدول المقدمة للتقارير، وأحيلت القوائم المتضمنة لهذه المسائل إلى البعثات الدائمة للدول المعنية. |
Le groupe de travail a dégagé les questions qui pourraient être le plus utilement examinées avec les représentants des États qui présentent des rapports, et la liste de ces questions a été communiquée aux missions permanentes des États intéressés. | UN | وحدد الفريق العامل المسائل التي قد يكون من المفيد للغاية مناقشتها مع ممثلي الدول المقدمة للتقارير، وأحيلت القوائم المتضمنة لهذه المسائل الى البعثات الدائمة للدول المعنية. |
Je sais qu'il y a des sujets qu'un garçon n'a pas envie - d'aborder avec sa mère. | Open Subtitles | لأنّي أعرف أنّ ثمة أشياء لا يحبّ الفتى مناقشتها مع أمّه |
Il commente les aspects positifs et négatifs d'un cycle de deux ans et ajoute que le HCR se félicite des conseils des délégations sur cette question avant d'en discuter avec le Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتحدث عن الجوانب اﻹيجابية والسلبية لدورة السنتين، وأضاف أن المفوضية ترحب بمشورة الوفود بشأن هذه المسألة قبل مناقشتها مع هيئة المراجعين. |
Après cela, le Bureau a établi des indicateurs de résultats préliminaires qui doivent faire l'objet d'une discussion avec le Comité. | UN | وقام المكتب منذ ذلك الحين بإعداد مؤشرات أداء أولية من أجل مناقشتها مع اللجنة. |
Ce sera une autre question qui sera examinée avec les États et territoires. | UN | وتمثل هذه قضية أخرى ستتم مناقشتها مع الولايات والأقاليم. |
En principe, ces possibilités pourraient être abordées avec les fabricants de produits de remplacement pour déterminer si cette option peut être mise en œuvre. | UN | والواقع أن هذه الفرص يمكن مناقشتها مع الجهات المنتجة للبدائل لتحديد ما إذا كانت هناك أي فائدة من مواصلة هذا الخيار. |
Le Fonds entend accorder une attention accrue à ces sources de financement au cours de ses discussions avec les administrations nationales afin de veiller à ce qu'elles s'insèrent dans un cadre macropolitique qui viser à promouvoir une croissance équilibrée et durable. | UN | ويعتزم الصندوق إيلاء اهتمام متزايد لمصادر التمويل المذكورة في سياق مناقشتها مع السلطات الوطنية من أجل ضمان اتساقها مع إطار السياسة الكلية الذي يستهدف تشجيع النمو المتوازن والمستدام. |
En tout état de cause, il serait utile que les membres du Comité examinent de manière approfondie ces questions avant d'en débattre avec les états parties. | UN | ومهما يكن من أمر، حري بأعضاء اللجنة التعمق في دراسة تلك المسائل قبل مناقشتها مع الدول الأطراف. |
36. Des projets de programmes doivent être élaborés, afin d'être examinés avec les organismes des Nations Unies partenaires du PNUCID, d'entreprendre des recherches et de mettre au point une base de données commune, en tirant parti des travaux qui auraient pu être réalisés dans ce domaine, dans le cadre des dispositifs nationaux de surveillance. | UN | ٣٦ - وينبغي إعداد مشاريع برامج لكي تجري مناقشتها مع شركاء برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات/منظومة اﻷمم المتحدة، وذلك فيما يتعلق بالبحث وبوضع قاعدة بيانات مشتركة، على أن يستفاد في ذلك أيضا من أي عمل يكون قد جرى القيام به في هذا الصدد عن طريق نظم الرصد الوطنية. |
La MONUG s'était entretenue avec les responsables abkhazes des violations de l'Accord de Moscou commises par la partie abkhaze. | UN | وقد تابعت البعثة مناقشتها مع زعماء الأبخاز بشأن انتهاكات اتفاق موسكو التي ارتكبها الجانب الأبخازي. |
Le Directeur général continuerait d'aborder ces questions avec le Conseil d'administration. | UN | وقال إنه سيواصل مناقشتها مع المجلس. |