Il a indexé plus de 20 000 recommandations émanant du premier cycle de l'examen dans l'Index universel des droits de l'homme. | UN | وأدرجت أكثر من 000 20 توصية منبثقة عن دورة الاستعراض الأول في المؤشر العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Venezuela reconnaît l'existence d'autres dispositions émanant du Conseil de sécurité, qui visent à traiter ces questions. | UN | وتقر فنـزويلا بوجود أحكام أخرى منبثقة عن مجلس الأمن تسعى إلى معالجة هذه المسائل. |
Les missions appliquent toutes les normes, politiques, instructions, directives et procédures de sécurité du Département, ainsi que toutes les recommandations établies à l'issue des examens des dispositifs de gestion de la sécurité. | UN | تنفيذ 100 في المائة مما تصدره الإدارة من معايير أمنية وسياسات ومبادئ توجيهية وإرشادات وإجراءات وتوصيات منبثقة عن استعراضات الإدارة الأمنية للعمليات الميدانية |
1. On trouvera dans le présent rapport les conclusions et recommandations préliminaires formulées à l'issue de l'examen d'un certain nombre de questions clefs concernant les relations existant entre le commerce, l'environnement et le développement durable. | UN | ١ - يقدم هذا التقرير استنتاجات وتوصيات أولية منبثقة عن النظر في عدد من المسائل الرئيسية المتصلة بالروابط بين التجارة والبيئة والتنمية المستدامة. |
III. Objectifs spécifiques de protection découlant des débats au Conseil de sécurité sur les femmes touchées par les conflits armés | UN | ثالثا - شواغل محددة تتعلق بالحماية منبثقة عن مناقشات مجلس الأمن بشأن النساء المتضررات بالنـزاعات المسلحة |
Le présent rapport contient les prévisions de dépenses pour 2011 relatives à 10 missions politiques spéciales créées sur décision du Conseil de sécurité, regroupées sous l'intitulé < < Équipes de surveillance des sanctions et groupes d'experts > > . | UN | يتضمن هذا التقرير الاحتياجات المقترحة من الموارد لعام 2011 لعشر بعثات سياسية خاصة منبثقة عن مقررات مجلس الأمن ومصنفة في إطار المجموعة المواضيعية المتعلقة بشتى أفرقة رصد الجزاءات. |
Propositions découlant de la Réunion internationale de haut niveau d'experts sur la contribution d'un tourisme durable au développement dans les pays les moins avancés | UN | اقتراحات منبثقة عن اجتماع الخبراء الدولي الرفيع المستوى المعني بالسياحة المستدامة من أجل التنمية في أقل البلدان نمواً |
9. Il est dit au paragraphe 2 de l'article premier du Pacte que tous les Etats parties peuvent " disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale " . | UN | ٩- وتشير الفقرة ٢ من المادة ١ من العهد الى أنه لجميع الشعوب، سعيا وراء أهدافها الخاصة، التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية دونما إخلال بأية التزامات منبثقة عن مقتضيات التعاون الاقتصادي الدولي. |
6. Le présent document rend compte de la mise en œuvre de la décision 2/COP.10 et de questions connexes qui y sont énoncées, issues de la décision 13/COP.10. | UN | 6- وتتضمن هذه الوثيقة تقريراً عن تنفيذ المقرر 2/م أ-10 وما ورد فيه من مسائل ذات صلة منبثقة عن المقرر 13/م أ-10. |
Table ronde sur le thème < < Promotion et protection des droits fondamentaux et de la dignité humaine des personnes âgées : contributions émanant du deuxième cycle mondial d'examen et d'évaluation de la mise en œuvre du Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement (2002) > > | UN | حلقة نقاش بعنوان: ' ' تعزيز وحماية حقوق الإنسان والكرامة لكبار السن: إسهامات منبثقة عن عملية الاستعراض والتقييم العالمية الثانية لخطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة، 2002`` |
Promotion et protection des droits fondamentaux et de la dignité humaine des personnes âgées : contributions émanant du deuxième cycle mondial d'examen et d'évaluation de la mise en œuvre du | UN | تعزيز وحماية حقوق الإنسان لكبار السن وكرامتهم: إسهامات منبثقة عن عملية الاستعراض والتقييم العالمية الثانية لخطة عمل مدرية الدولية للشيخوخة، 2002 |
De grandes sociétés minières ont de plus en plus accepté volontairement des initiatives venant de l'extérieur ou émanant du secteur minier lui-même. | UN | 50 - وتعتمد شركات التعدين الكبيرة بشكل متزايد مبادرات طوعية، سواء كانت مبادرات خارجية أو منبثقة عن صناعة التعدين نفسها. |
30. Rappel: Dans sa décision 12/CP.9, la Conférence des Parties a demandé au secrétariat d'établir un rapport annuel sur les activités d'examen des inventaires, en y incluant toute recommandation issue des réunions des examinateurs principaux, pour examen par le SBSTA. | UN | 30- خلفية الموضوع: طلب مؤتمر الأطراف في مقرره 12/م أ-9 من الأمانة إعداد تقرير سنوي عن أنشطة استعراض قوائم الجرد، يتضمن أية توصية منبثقة عن اجتماعات المستعرضين الرئيسيين، لكي تنظر فيه الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
37. Rappel: Dans sa décision 12/CP.9, la Conférence des Parties a demandé au secrétariat d'établir un rapport annuel sur les activités d'examen des inventaires, en y incluant toute recommandation issue des réunions des examinateurs principaux, pour examen par le SBSTA. | UN | 37- الخلفية: طلب مؤتمر الأطراف في مقرره 12/م أ-9 من الأمانة إعداد تقرير سنوي عن أنشطة استعراض قوائم الجرد، يتضمن أية توصية منبثقة عن اجتماعات المستعرضين الرئيسيين، لكي تنظر فيه الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
Le Département a facilité la publication de la documentation issue des réunions conjointes avec le Comité d'ONG pour le désarmement. | UN | 38 - وقامت الإدارة بتيسير نشر مواد منبثقة عن المناسبات المنظـَّـمة بالاشتراك مع لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بنـزع السلاح. |
Le Groupe de travail n'a pu parvenir à un accord sur les recommandations sur la non-poursuite qui devaient compléter celles sur lesquelles ils s'étaient mis d'accord lors de sa première réunion, tandis que quelques membres n'ont pas appuyé la décision de reformuler cette recommandation à l'issue de la deuxième réunion. | UN | مما جعل الفريق العامل غير قادر على الوصول إلى اتفاق على توصيات بشأن عدم المقاضاة، إضافة إلى التوصيات التي كان قد اتّفق عليها في اجتماعه الأول، في حين أن ثلة من الأعضاء اعترضوا على قرار إعادة إدراج هذه التوصيات على أنها منبثقة عن الاجتماع الثاني. |
Cette école est issue de l'expérience humanitaire emblématique de la République sœur de Cuba; en effet, pendant des décennies, elle a formé des milliers de médecins communautaires qui s'occupent et soignent nombre de leurs concitoyens, et permettent l'exercice du droit à la santé même dans les zones les plus pauvres d'Amérique latine, des Caraïbes et du monde entier. | UN | والكلية منبثقة عن التجربة الإنسانية النموذجية لجمهورية كوبا الشقيقة التي قامت طوال عقود بتدريب آلاف من الأطباء المجتمعيين الذين يقومون الآن برعاية ومعالجة كثيرا من مواطنيهم حاملين الحق في الصحة إلى أكثر المناطق فقرا في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والعالم بأسره. |
b) Mesures à prendre : Diverses modifications de la Constitution et des lois ordinaires, découlant des recommandations spécifiques déjà faites. | UN | )ب( اﻹجراء اللازم للتنفيذ: عدة تعديلات على مستوى الدستور والتشريع الفرعي منبثقة عن مجموعة توصيات محددة. |
Le présent rapport contient les prévisions de dépenses pour 2010 relatives à neuf missions politiques spéciales créées sur décision du Conseil de sécurité, regroupées sous l'intitulé < < Équipes de surveillance des sanctions et groupes d'experts > > . | UN | يتضمن هذا التقرير الاحتياجات المقترحة من الموارد لعام 2010 لتسع بعثات سياسية خاصة منبثقة عن مقررات مجلس الأمن ومصنفة في إطار المجموعة المواضيعية المتعلقة بشتى أفرقة رصد الجزاءات. |
L'Iran a accepté plus de 120 recommandations formulées à l'occasion de son examen périodique universel de février 2010 et a prévu d'inviter deux rapporteurs spéciaux en 2012. | UN | وقبلت أكثر من 120 توصية منبثقة عن استعراضها الاستعراض الدوري الشامل، الذي أجري في شباط/فبراير 2010، وكانت تخطط لتوجيه الدعوة إلى اثنين من المقررين الخاصين في عام 2012. |
Selon la Puissance administrante, la Magistrate's Court et la Cour suprême ont toutes deux certaines compétences implicites, découlant de la législation en vigueur, en matière de droits de l'homme. | UN | 16 - ووفقا للدولـة القائمة بالإدارة، تختص كل من محكمة الصلح والمحكمة العليا اختصاصا أصيلا بتنظيم مسائل حقوق الإنسان في مجالات محددة منبثقة عن القوانين السارية في الجزر. |
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leur richesse et de leurs ressources naturelles sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international. | UN | لجميع الشعوب، سعياً وراء أهدافها الخاصة، أن تتصرف بثرواتها ومواردها الطبيعية بحرية دونما إخلال بأية التزامات منبثقة عن مقتضيات التعاون الاقتصادي الدولي القائم على مبدأ المنفعة المتبادلة وعن القانون الدولي. |
En ce qui concerne la demande de rapports spéciaux les précédents ont été la Yougoslavie, le Pérou, l'Iraq, puis trois entités issues de l'ex-Yougoslavie, le Burundi et l'Angola. | UN | وقال فيما يتعلق بطلب تقارير خاصة إن السوابق كانت يوغوسلافيا، وبيرو، والعراق ثم ثلاثة كيانات منبثقة عن يوغوسلافيا السابقة، وبوروندي، وأنغولا. |
S'il n'est pas issu d'un processus électoral crédible, le nouveau gouvernement permanent ne bénéficiera pas de la confiance du peuple iraquien. | UN | وحتى تتمتع أي حكومة دائمة بثقة الشعب العراقي فيلزمها أولا أن تكون منبثقة عن عملية انتخابية موثوقة. |
Ces principes ont pour origine les recommandations figurant dans le dernier rapport de M. Joinet (E/CN.4/Sub.2/2002/4, par. 29 et suiv.). | UN | وهذه المبادئ منبثقة عن التوصيات الواردة في التقرير الأخير الذي قدمه السيد جوانيه (E/CN.4/Sub.2/2002/4، الفقرات 29 فما بعدها). |