43. L'OSC a rapporté que le phénomène de l'impunité prenait, depuis plusieurs décennies, une ampleur inquiétante. | UN | 43- وأفاد منبر منظمات المجتمع المدني بأن ظاهرة الإفلات من العقاب أخذت، منذ عدة عقود، أبعاداً مخيفة. |
10. L'OSC a rapporté que, depuis 2006, un Bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) avait été installé au Togo. | UN | 10- أبلغ منبر منظمات المجتمع المدني عن إنشاء مكتب قطري للمفوضية السامية لحقوق الإنسان في توغو في عام 2006(13). |
21. L'OSC a indiqué que les prévenus n'étaient pas séparés des condamnés, ni les auteurs de délits mineurs des criminels. | UN | 21- وتحدث منبر منظمات المجتمع المدني عن عدم فصل المتهمين عن المدانين ولا مرتكبي المخالفات البسيطة عن المجرمين(33). |
22. L'OSC a indiqué que les conditions de détention, la promiscuité et l'inexistence de centre de réinsertion ne permettaient pas aux détenus de jouir de leur droit à la réinsertion. | UN | 22- وأشار منبر منظمات المجتمع المدني إلى أن ظروف الاحتجاز والاختلاط وعدم توفر مراكز إعادة التأهيل يحول دون استفادة السجناء من حقهم في إعادة التأهيل. |
L'OSC a ajouté la question des mariages forcés et précoces. | UN | وزاد عليها منبر منظمات المجتمع المدني مسألة الزواج بالإكراه والزواج المبكر(72). |
L'OSC a indiqué que la répression atteignait également les manifestations qui n'avaient pas de caractère politique. | UN | وأشار منبر منظمات المجتمع المدني إلى أن المنع يسرى أيضاً على المظاهرات التي ليس لها طابع سياسي(86). |
55. L'OSC a rapporté que l'exercice du droit de participer à la détermination de la politique nationale évoluait en dents de scie et connaissait pas mal de lacunes et de défaillances. | UN | 55- وأفاد منبر منظمات المجتمع المدني بأن ممارسة الحق في المشاركة في تقرير السياسات الوطنية ظلت بين مد وجزر، يعتريها عدد كبير من الثغرات والنواقص. |
Toutefois, l'OSC a rapporté qu'une nouvelle loi était en étude au niveau du Parlement. | UN | على أن منبر منظمات المجتمع المدني أفاد أن ثمة قانوناً جديداً يعكف البرلمان على النظر فيه(93). |
L'OSC a rapporté qu'environ 82 % des personnes handicapées vivaient en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وأفاد منبر منظمات المجتمع المدني بأن حوالي 82 في المائة من الأشخاص المعوقين يعيشون تحت خط الفقر(96). |
65. L'OSC a rapporté que certaines entreprises togolaises déversaient régulièrement dans les zones où elles étaient implantées des déchets et ordures et que l'État ne semblait prendre aucune mesure pour protéger les populations. | UN | 65- وأفاد منبر منظمات المجتمع المدني بأن بعض شركات توغو تفرِّغ النفايات والقمامة بانتظام في المناطق المحيطة بها، وأن الحكومة لا تتخذ، على ما يبدو، أي تدابير لحماية السكان(106). |
3. L'OSC a rapporté que les droits et devoirs énoncés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Togo étaient intégrés à la Constitution (art. 50). | UN | 3- وأفاد منبر منظمات المجتمع المدني بأن الحقوق والواجبات المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها توغو، أُدرجت في الدستور (المادة 50). |
13. L'OSC a rapporté que les personnes âgées constituaient une couche vulnérable de la société et que la politique du Gouvernement ne permettait pas leur épanouissement. | UN | 13- وأفاد منبر منظمات المجتمع المدني بأن المسنين يمثلون فئة مستضعفة في المجتمع، وبأن سياسة الحكومة لا تحقق لهم الرفاه الشخصي(19). |
41. L'OSC a ajouté que certains dossiers étaient plusieurs fois renvoyés à cause de l'absence d'un interprète et que souvent les prévenus n'étaient pas jugés dans un délai raisonnable. | UN | 41- وأضاف منبر منظمات المجتمع المدني أن بعض القضايا أرجئ البت فيها أكثر من مرة بسبب عدم وجود مترجم فوري، وأن المتهمين قلما يحاكمون خلال فترة زمنية معقولة(64). |
En plus, selon l'OSC, les autorités ne faisaient pas d'efforts non plus pour que les plaintes déposées par les victimes devant les tribunaux soient instruites et que le droit à la justice soit garanti. | UN | وعلاوة على ذلك، أفاد منبر منظمات المجتمع المدني بأن السلطات لا تبذل أي جهد لضمان التحقيق في الشكاوى التي يرفعها الضحايا أمام المحاكم، واحترام الحق في العدالة(66). |
48. L'OSC a indiqué que l'article 22 de la Constitution consacrait la liberté de circulation mais qu'à certains moments, une violation de ce droit avait été constatée par le retrait de leurs passeports à certaines personnalités. | UN | 48- لاحظ منبر منظمات المجتمع المدني بأن الدستور نص في المادة 22 منه على حرية التنقل، غير أن هذا الحق تعرض للانتهاك في فترات معينة بمصادرة جوازات بعض الشخصيات(75). |
51. L'OSC, tout en citant la loi portant Code de la presse et de la communication de 1998 qui a consacré la liberté de la presse et dépénalisé les délits de presse, a toutefois rapporté que les médias privés avaient constamment été confrontés à des entraves au libre exercice de la profession du journalisme. | UN | 51- على أن منبر منظمات المجتمع المدني أفاد، في معرض إشارته إلى قانون الصحافة والاتصالات الصادر في عام 1998 الذي نص على حرية الصحافة وإلغاء تجريم مخالفات الصحافة، أن وسائط الإعلام الخاصة تواجه باستمرار عراقيل تعوق ممارستها للعمل الصحفي بحرية. |
L'OSC a cité plusieurs exemples de plaintes, de menaces, d'interdiction de parution ou d'ingérence de l'exécutif dans les affaires judiciaires. | UN | وساق منبر منظمات المجتمع المدني أمثلة عديدة على الشكاوى والتهديدات والمنع من النشر، وتدخل السلطة التنفيذية في الدعاوى القضائية(80). |
L'OSC a ajouté que ce régime juridique, datant de l'époque coloniale, était vétuste et devrait être actualisé. | UN | وزاد منبر منظمات المجتمع المدني على ذلك أن هذا النظام القانوني، الذي يعود إلى العهد الاستعماري، عفا عليه الزمن ويحتاج إلى تحديث(84). |
56. L'OSC a ajouté que ces lacunes, conjuguées au manque d'indépendance des institutions chargées de l'organisation des scrutins électoraux et du règlement du contentieux électoral, notamment la Commission électorale nationale indépendante et la Cour constitutionnelle, rendaient inéluctablement fausse l'expression du suffrage et entachaient, partant, la légitimité des élus. | UN | 56- وأضاف منبر منظمات المجتمع المدني أن هذه الثغرات، مقترنة بعدم استقلالية المؤسسات المسؤولة عن تنظيم الانتخابات وتسوية المنازعات الانتخابية، ولا سيما اللجنة الوطنية الانتخابية المستقلة والمحكمة الدستورية، يؤدي لا محال إلى تشويه نتائج الانتخابات، وبالتالي التشكيك في شرعية المنتخبين. |
58. L'OSC a indiqué que, dans le domaine du droit au travail, les problèmes rencontrés se traduisaient entre autres par les licenciements abusifs, le népotisme (surtout en matière de recrutement), les forts taux de chômage, les très faibles salaires, l'absence de sécurité sociale, la corruption et les mauvaises conditions de travail. | UN | 58- ذكر منبر منظمات المجتمع المدني أن المشاكل المطروحة في مجال التمتع بالحق في العمل تتجلى في جملة أمور منها الفصل التعسفي من العمل، والمحاباة (لا سيما في مجال التوظيف)، وارتفاع معدلات البطالة، والأجور المتدنية للغاية، وعدم وجود نظام للضمان الاجتماعي، والفساد، وتردي ظروف العمل(91). |