"منتجاتها إلى" - Traduction Arabe en Français

    • leurs produits aux
        
    • leurs produits sur
        
    • leurs produits vers
        
    • produits à
        
    • leurs produits au
        
    • leurs produits dans les
        
    Plusieurs voies pourraient être explorées, parmi lesquelles celles qui nous paraissent les plus prometteuses, à savoir un moratoire sur la dette des pays en développement en difficulté et une amélioration de l'accès de leurs produits aux marchés des pays industrialisés. UN ومن أجل ذلك، يمكن استكشاف عدة سُبل، من بينها تلك التي تبدو لنا واعدة وهي: أولا، تأجيل دفع ديون البلدان النامية التي تواجه صعوبات؛ ثانيا، تحسين فرص وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الصناعية.
    Tous les partenaires devraient simplifier et harmoniser les règles d'origine à l'égard des pays les moins avancés pour permettre un meilleur accès de leurs produits aux marchés. UN وينبغي لجميع الشركاء تبسيط ومواءمة قواعد المنشأ الخاصة بأقل البلدان نموا من أجل تيسير وصول منتجاتها إلى الأسواق على نحو أفضل.
    L'environnement international doit être propice au développement de tous les pays et, dans ces conditions, il est indispensable d'alléger les charges qui pèsent sur les pays en développement, principalement la charge de la dette extérieure et les restrictions injustifiées aux transferts de technologies et à l'accès de leurs produits aux marchés internationaux. UN وأضاف أن وجود بيئة دولية ملائمة لتنمية جميع البلدان أمر ضروري في هذا الصدد، ومن ثم فمن المهم تخفيف الأعباء الملقاة على عاتق البلدان النامية، ولا سيما عبء الدين الخارجي وكذلك القيود المفروضة بغير مبرر على نقل التكنولوجيا إلى هذه البلدان وسبل وصول منتجاتها إلى الأسواق الدولية.
    20. Entre autres facteurs défavorables, les entreprises des pays en développement manquent non seulement de fournisseurs locaux, mais aussi de moyens pour mettre leurs produits sur le marché. UN 20- ومما يضع المزيد من العوائق أمام شركات البلدان النامية ندرة الموردين المحليين علاوة على نقص الوسائل المتاحة لإيصال منتجاتها إلى الأسواق.
    33. Deux participants ont évoqué la responsabilité incombant aux fabricants de produits chimiques qui exportent leurs produits vers les pays en développement d'assurer l'information adéquate et exacte sur l'utilisation appropriée et les risques inhérents à ces produits. UN 33 - ذكر مشتركان مسؤولية الجهات المصنعة للمواد الكيميائية التي تصدر منتجاتها إلى البلدان النامية عن توفير معلومات وافية ودقيقة عن الاستخدام الصحيح لتلك المواد الكيميائية، والمخاطر المتصلة بذلك.
    Les entreprises des États-Unis doivent accomplir des formalités bureaucratiques alambiquées pour obtenir la licence qui les autorise à vendre leurs produits à Cuba. UN فالشركات الأمريكية ملزمة باتباع خطوات بيروقراطية معقدة من أجل الحصول على ترخيص يأذن لها ببيع منتجاتها إلى كوبا.
    Des mesures devront donc être prises pour faire en sorte que les termes des échanges de ces États ne diminuent pas, que l'accès de leurs produits au marché soit assuré, que les industries de service soient bien développées et que des plans d'assurance appropriés existent. UN ومن ثم، ينبغي أن تتخذ بعض الخطوات لكفالة ألا تتدهور معدلات التجارة هذه، وضمان وصـول منتجاتها إلى اﻷسواق، وتطوير الصناعات الخدمية، وتوفير مشروعات التأمين المناسبة.
    En outre, les pays en développement éprouvent des difficultés à faire entrer leurs produits dans les marchés à économie industrielle. UN إضافة إلى ذلك، تجد البلدان النامية صعوبة في إدخال منتجاتها إلى أسواق الاقتصادات الصناعية.
    Ceuxci se heurtent toutefois encore à des difficultés en ce qui concerne l'accès de leurs produits aux marchés des pays membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). UN غير أن هذه البلدان ما زالت تعاني صعوبة في وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Les grosses entreprises de médias ont renforcé leur pénétration des marchés télévisuels du monde entier, à la fois en exploitant directement des chaînes de télévision privées et en vendant leurs produits aux stations privées et publiques nationales. UN وزاد تغلغل كبرى شركات وسائط الإعلام في أسواق التلفزيون على نطاق العالم، بتشغيل قنوات تلفزيونية خاصة تشغيلاً مباشراً ومن خلال بيع منتجاتها إلى محطات وطنية خاصة وعامة.
    Même si les promesses supplémentaires d'assistance et les récentes déclarations en faveur de l'effacement de certaines dettes sont appréciables, ce dont les pays en développement ont besoin plus que toute autre chose, c'est d'un accès de leurs produits aux marchés. UN وبينما يقدر المرء التعهدات التي قُطعت بتقديم المزيد من المعونة والإعلانات التي صدرت مؤخرا بشأن إلغاء الديون، إلا أن البلدان النامية تحتاج، أكثر من أي شيء آخر، إلى وصول منتجاتها إلى الأسواق.
    Une amélioration considérable de l'accès de leurs produits aux marchés - et, à mon avis, de tous leurs produits - doit être au centre des préoccupations du prochain cycle de l'Organisation mondiale du commerce. UN وإن وصول منتجاتها إلى الأسواق بشكل أفضل - وأعتقد بضرورة أن يشمل ذلك كل منتجاتها - ينبغي أن يكون بؤرة الاهتمام في الجولة المقبلة لمنظمة التجارة العالمية.
    Pour leur permettre de participer pleinement à une économie de plus en plus mondialisée, il est essentiel d'assurer des systèmes financiers et commerciaux internationaux stables et bien gérés, avec un accès accru de leurs produits aux marchés. UN ومن الضروري، تمكيناً لها من المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي الآخذ بصفة متزايدة في العولمة، كفالة وجود نظم مالية وتجارية دولية متسمة بالاستقرار وحسن الإدارة، بما في ذلك زيادة سبل وصول منتجاتها إلى الأسواق.
    Pour ce qui est de la coopération avec les pays les moins avancés, l'une des priorités devrait être de leur permettre de surmonter peu à peu les obstacles qui entravent l'accès de leurs produits aux marchés des pays industrialisés, car le potentiel de génération de ressources dans ce domaine est considérable. UN 30 - وفي ما يتعلق بالتعاون مع أقل البلدان نموا، قال المتحدث إنه يتعين أن تتمثل إحدى الأولويات في تمكين هذه البلدان من أن تتغلب تدريجيا على القيود التي تحد من إمكانية وصول منتجاتها إلى البلدان الصناعية، نظرا إلى عِظَم إمكانية تحقيق إيرادات في ذلك المجال.
    Par exemple, il y a contradiction entre le souci prioritaire d’éliminer la pauvreté et le refus de prendre des mesures favorables aux pays pauvres dans le domaine commercial, comme l’entrée en franchise de leurs produits sur les marchés d’exportation. UN فهناك على سبيل المثال تناقض بين منح اﻷولوية للقضاء على الفقر وفي الوقت نفسه، رفض اتخاذ التدابير المواتية التي تمنح البلدان الفقيرة شروطا تفضيلية في مجال التجارة مثل وصول منتجاتها إلى أسواق التصدير معفية من الرسوم الجمركية.
    Les dirigeants arabes expriment leur satisfaction devant les résultats du Cycle de négociations de Doha de l'Organisation mondiale du commerce en ce qui concerne l'agriculture, et ils espère que des résultats positifs seront enregistrés également sur les autres questions relatives au développement des pays en développement, afin de faciliter la pénétration de leurs produits sur les marchés des pays industrialisés. UN ويعربون عن الارتياح لما تم التوصل إليه من نتائج بشأن الزراعة ضمن جولة الدوحة في إطار منظمة التجارة العالمية، ويأملون في التوصل إلى نتائج إيجابية حول بقية الموضوعات المتعلقة بالتنمية في الدول النامية وتعزيز فرص نفاذ منتجاتها إلى أسواق الدول الصناعية.
    Ce serait aller à l'encontre du but recherché que de pénaliser un pays comme le Costa Rica qui a accompli d'importants progrès dans le désarmement, le respect des droits de l'homme, l'établissement d'un système d'emploi juste et la protection de l'environnement, en les excluant des programmes de coopération et en entravant l'entrée de leurs produits sur les marchés des pays développés. UN وأضافت تقول إنه من غير المجدي معاقبة بلدان مثل بلدها خطا خطوات كبيرة في سبيل نزع السلاح، واحترام حقوق الإنسان، وإعمال نظام عادل للقوى العاملة، وحماية البيئة، بإقصائها من برامج التعاون وتقييد دخول منتجاتها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Dans le domaine du renforcement des capacités commerciales, l'ONUDI a appuyé la mise au point de systèmes de sécurité et de qualité des aliments fiables dans divers secteurs pour permettre aux pays africains d'exporter leurs produits vers l'Union européenne ou vers d'autres marchés. UN 79 - وفيما يتعلق ببناء القدرات في ميدان التجارة، تقدم اليونيدو الدعم من أجل وضع نُظُم موثوقة لسلامة الأغذية وجودتها في مختلف القطاعات من أجل تمكين البلدان الأفريقية من تصدير منتجاتها إلى الاتحاد الأوروبي وأسواق التصدير الأخرى.
    Les deux sociétés qui ont fabriqué de l'octa- et décabromobiphényle aux Etats-Unis entre 1976 (0,805 millions de livres) et 1978 ont exporté tous leurs produits vers l'Europe (Neufeld et al. 1977) (Cités dans US ATSDR, 2004). UN أما الشركتان اللتان صنعتا ثماني بروم ثنائي الفينيل وعشاري البروم ثنائي الفينيل octa- and decabromobiphenyl في الولايات المتحدة الأمريكية في الفترة من 1976 (0.805 مليون رطل) و1978 فقد صدرتا جميع منتجاتها إلى أوروبا (نيوفليد وغيره، 1977). (مقتبسة من وكالة ATSDR الأمريكية، 2004).
    Cette société a fait savoir qu'elle ne pouvait plus continuer à expédier ses produits à Cuba, voulant éviter d'éventuelles sanctions, vu qu'elle exporte 70 % de sa production aux Etats-Unis. UN أبلغت الشركة أنه يستحيل عليها مواصلة توريد منتجاتها إلى كوبا لتفادي الجزاءات المحتملة، ﻷنها تصدر ٧٠ في المائة من منتجاتها إلى الولايات المتحدة.
    L'accès limité de leurs produits au marché est encore aggravé par des capacités de production intérieure insuffisante, des infrastructures liées au commerce inadéquates et une situation commerciale internationale défavorable. UN وتزداد محدودية وصول منتجاتها إلى الأسواق تعقيدا نتيجة عدم وجود قدرات إنتاجية محلية كافية وارتباط البنية التحتية بالتجارة ولأن البيئة التجارية الدولية غير مواتية.
    À cette tragédie se sont ajoutés les problèmes économiques structurels bien connus des pays en développement, en particulier la dépendance à l'égard des produits de base dont les prix ne cessent de chuter, l'application de subventions et de restrictions paratarifaires à l'importation de leurs produits dans les marchés des pays développés. UN وضاعفت من حــــدة هذه المأساة مشاكل الهيكلة الاقتصادية المعلومة جيدا في البلدان النامية، وعلى وجه الخصوص اعتمادها على السلع التي ظلت أسعارها تتدنى، واستخدام أساليب الدعم والقيود الشبيهـــة بالتعريفــــة الجمركيــــة المفروضة على دخول منتجاتها إلى أسواق البلدان المكتملة النمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus