En outre, la partie turque a intensifié récemment sa campagne d'expropriation des réfugiés chypriotes grecs, en violation du droit international. | UN | كما أن الجانب التركي كثف حملته في اﻵونة اﻷخيرة لنزع ملكية اللاجئين القبارصة اليونانيين، منتهكا بذلك القانون الدولي. |
Actuellement, une deuxième affaire d'outrage est ouverte contre cet accusé pour avoir publié des informations confidentielles en violation d'une ordonnance du Tribunal. | UN | وقد بدأت محاكمة ثانية بتهمة انتهاك حرمة المحكمة ضد شِيشِيلي لنشره معلومات سرية، منتهكا بذلك أمراً صادراً من المحكمة. |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que l'armée arménienne a de nouveau lancé d'importantes opérations militaires dans la région sud-ouest de l'Azerbaïdjan, en violation des accords de cessez-le-feu. | UN | يشرفني إبلاغكم بأن الجيش اﻷرمني قد شرع من جديد في شن هجمات عسكرية قوية في جنوب غرب أذربيجان منتهكا بذلك اتفاقات وقف إطلاق النار. |
Il a finalement été examiné par le docteur Lester Silver, qui a affirmé que les allégations de l'intéressé étaient mensongères et qui a couvert les abus allégués, en violation de la Charte des droits des patients (Patients'Bill of Rights). | UN | وفي النهاية، وبعدما سُمح له بالفحص، اتهمه الطبيب لستر سيلفر بالكذب في شكواه، وقام بإخفاء آثار الاعتداء، منتهكا بذلك قانون حقوق المرضى. |
Une vedette de patrouille ennemie des Forces de défense israéliennes a braqué un rayon laser pendant cinq secondes à proximité de la 3e bouée, violant les eaux territoriales libanaises sur une distance de 1 000 mètres. | UN | سلط زورق دورية تابع لجيش العدو الإسرائيلي شعاعا ضوئيا قرب الطفافة الثالثة، منتهكا بذلك المياه الإقليمية اللبنانية مسافةَ 1000 متر لمدة خمس ثوان. |
En outre, Vojislav Šešelj n'a toujours pas retiré les informations protégées de son site Internet, en violation d'une ordonnance de la Chambre d'appel, ce qui nécessite une surveillance constante afin de garantir la protection des témoins. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقم شيشيلي بحذف المواد السرية من موقعه على شبكة الإنترنت منتهكا بذلك أمرا من دائرة الاستئناف، مما يقتضي رقابة مستمرة لكفالة حماية الشهود. |
Voilà bientôt quatre ans que le régime éthiopien, faisant fi du droit international, occupe les territoires souverains d'un État Membre de l'ONU, en violation de la Charte des Nations Unies et de l'Accord de paix d'Alger. | UN | منذ أربع سنوات تقريبا والنظام الإثيوبي يستخف بأحكام القانون الدولي بقيامه باحتلال أراض ذات سيادة تابعة لدولة عضو في الأمم المتحدة منتهكا بذلك ميثاق الأمم المتحدة واتفاق الجزائر للسلام. |
Comme vous le savez, au mois d'octobre 1992, l'agresseur serbe a installé un point de contrôle fortement renforcé sur la route de l'aéroport de Sarajevo, en violation de l'Accord sur l'aéroport, modifiant ainsi les mouvements de circulation et mettant en danger la sécurité du transport. | UN | كما تعلمون قام المعتدي الصربي في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ بإنشاء نقطة مراقبة محصنة تحصينا شديدا على الطريق إلى مطار سراييفو، منتهكا بذلك اتفاق المطار، ومغيرا لنظام الحركة ومهددا ﻷمن النقل. |
2.5 Conformément à la nouvelle législation, le Procureur a engagé des poursuites contre l'auteur, qui a alors été jugé par le tribunal de district d'Arnhem pour refus d'accomplir le service militaire, en violation de l'article 139 du Code pénal militaire. | UN | 2-5 وبطلب من المدعي العام ووفقا للتشريع الجديد، جرت بعد ذلك محاكمة صاحب البلاغ أمام محكمة أرنهام المحلية لرفضه أداء الخدمة العسكرية، منتهكا بذلك أحكام المادة 139 من قانون العقوبات العسكرية. |
Les États-Unis et la partie sud-coréenne n'en déforment pas moins la vérité systématiquement comme si nous étions responsables de l'incident, clamant sur tous les toits que nous avons tiré les premiers après avoir pénétré dans les eaux sud-coréennes en violation de l'Accord d'armistice. | UN | ومع ذلك فإن الولايات المتحدة والطرف الجنوبي يعمدان إلى تشويه الحقائق لغرض محدد كما لو أن جانبنا يستحق اللوم على هذا الحادث، حيث يرفعان صوتيهما بالادعاء بأن جانبنا هو البادئ بإطلاق النار بعد أن دخل مياه كوريا الجنوبية منتهكا بذلك اتفاق الهدنة. |
Nous rappelons également à la communauté internationale la mesure sans précédent prise par le régime érythréen, à savoir la remise du bâtiment de l'ambassade du Soudan à Asmara, propriété du Gouvernement soudanais, à une prétendue opposition soudanaise armée, en violation des dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. | UN | كما نذكﱢر المجتمع الدولي بالخطوة غير المسبوقة التي قام بها نظام إريتريا بتسليم مبنى السفارة السودانية بأسمرا المملوك لحكومة السودان لما يسمى بالمعارضة السودانية المسلحة منتهكا بذلك أحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |
«avait omis de communiquer à l'Agence des informations concernant son programme d'armement nucléaire en violation des obligations qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité.» | UN | " سبق له أن أخفى عن الوكالة معلومات عن برنامج أسلحته النووية منتهكا بذلك التزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة " . |
Il convient de noter que le fait que les actes illicites d'un employé ont été commis en violation de la politique de l'entreprise ne met pas nécessairement cette dernière hors de cause. | UN | 130- وتجدر الملاحظة، أن الأعمال غير الشرعية التي يقوم بها أحد الموظفين منتهكا بذلك سياسات الشركة لا توفر دفاعا بالضرورة عن الكيان المؤسسي. |
b) La seconde formation (1 x 2) d'appareils militaires turcs de type F-16, en provenance de la région d'information de vol d'Ankara, a pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne, avant de partir vers la région d'information de vol d'Ankara; | UN | F-16 قادما من منطقة أنقرة لمعلومات الطيران، بدخول منطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران، منتهكا بذلك الأنظمة الدولية لمعلومات الطيران قبل أن يغادر باتجاه منطقة أنقرة لمعلومات الطيران. |
k) L'enlèvement et la séquestration ont été commis par un agent ou un représentant de l'État en violation de ses devoirs; | UN | (ك) اذا قام بالاختطاف شخص رسمي أو ممثل لسلطة عمومية منتهكا بذلك واجباته؛(13) |
1) Détruit, endommage, dissimule ou supprime d'une façon ou d'une autre, un document ou un dessin technique en violation du droit d'autrui à s'en servir comme élément de preuve; | UN | 1 - تدمير مستند أو علامة فنية أو إتلافهما أو إخفائهما أو إزالتهما بطريقة أخرى منتهكا بذلك حق شخص آخر في استخدامهما كوسائل إثبات؛ أو |
Au cours de la période couverte par le présent rapport, les responsables du Hezbollah n'ont cessé d'affirmer, à l'occasion de plusieurs interventions publiques, qu'ils avaient reconstitué et accru leur capacité militaire depuis le conflit de juillet-août 2006, en violation des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | 37 - وعلى مدى الفترة المشمولة بالتقرير، ادعى قادة حزب الله مرارا في العديد من التصريحات العلنية أن الحزب أعاد بناء قدرته العسكرية وزادها منذ حرب تموز/يوليه - آب/أغسطس 2006، منتهكا بذلك قرارات مجلس الأمن. |
Le 8 août, la partie abkhaze a commencé à introduire des armes lourdes dans la zone d'armement limité, en violation de l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces signé à Moscou, en 1994 (voir S/1994/583, annexe 1). | UN | 9 - وفي 8 آب/أغسطس، بدأ الجانب الأبخازي بإدخال أسلحة ثقيلة إلى منطقة الحد من الأسلحة منتهكا بذلك اتفاق موسكو بشأن فصل القوات المؤرخ 14 أيار/مايو 1994 (انظر الوثيقة S/1994/583، المرفق 1). |
Une vedette ennemie israélienne a braqué un projecteur en direction d'une embarcation libanaise à hauteur de la 4e bouée, violant les eaux territoriales libanaises sur une distance de 200 mètres pendant cinq secondes. | UN | سلط زورق تابع للعدو الإسرائيلي كاشفا ضوئيا باتجاه زورق صيد لبناني عند الطفافة الرابعة، منتهكا بذلك المياه الإقليمية اللبنانية مسافة 200 متر لمدة 5 ثوان. |
Depuis la dernière évaluation en date, l'armée israélienne a continué de violer la souveraineté du Liban, au mépris des obligations qui lui incombent au titre de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité. | UN | 2 - ومنذ التقييم الأخير، واصل الجيش الإسرائيلي خرقه لسيادة لبنان، منتهكا بذلك التزاماته بموجب القرار 1701 (2006). |
En même temps, elle a dénié au peuple serbe son propre droit à l'autodétermination, violant ainsi à la fois les principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, et les dispositions de la dernière Constitution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | وأنكر في الوقت نفسه على الشعب الصربي حقه المماثل في تقرير مصيره، منتهكا بذلك مبادئ القانون الدولي ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة فضلا عن أحكام آخر دستور لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |