Toutes armes et munitions trouvées ou déclarées après cette date seraient réputées être en violation de l'embargo. | UN | وستعتبر أي أسلحة أو ذخيرة يُعثر عليها أو يبلغ عنها بعد ذلك التاريخ منتهكة للحظر. |
Malheureusement, une faction de l'opposition, en violation de tous les accords et ententes, a eu recours à l'option militaire pour réaliser ses objectifs. | UN | ولﻷسف فإن إحدى فصائل المعارضة لجأت، منتهكة كل اتفاق، إلى الخيار العسكري كوسيلة لتحقيق غاياتها. |
De nouveaux éléments, notamment des mercenaires étrangers, ont été impliqués dans le conflit en violation du régime de sanctions. | UN | وانخرطت عناصر جديدة، من بينها قوات مرتزقة أجانب، في النزاع منتهكة بذلك لنظام الجزاءات. |
La plainte adressée au parquet constitue également un moyen assez fort et efficace d'obtenir le rétablissement du droit qui a été violé. | UN | وتقديم شكوى إلى الادعاء العام طريقة قوية وفعالة لاستعادة حقوق منتهكة. |
L'Albanie se sert donc abusivement de sa représentation auprès de l'Organisation pour violer les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies que sont le respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté des États et la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | إن ألبانيا تسيء استخدام عمل بعثتها لدى اﻷمم المتحدة، منتهكة بذلك المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة التي تقضي باحترام سلامة أراضي الدول اﻷخرى وسيادتها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Les droits les plus fondamentaux des Palestiniens sont violés. | UN | إن أبسط حقوق الفلسطينيين هي حقوق منتهكة. |
Elles ont régulièrement procédé à l'inspection du poste de liaison de Strovilia et ont souvent déployé des effectifs en surnombre, en violation du statu quo militaire dans la région. | UN | وقد أجرت عمليات تفتيش منتظمة لمركز الاتصال في ستروفيليا، وتجاوزت مرارا العدد المسموح به من الأفراد في المركز، منتهكة بذلك الوضع العسكري القائم في المنطقة. |
en violation de cette disposition, la PSMI continue d'utiliser des armes lourdes au Kosovo. | UN | تحوز الشرطة الخاصة وتستخدم أسلحة ثقيلة في كوسوفو، منتهكة هذا الحكم. |
Malheureusement cela est devenu impossible du fait de l'action unilatérale d'un État Membre des Nations Unies qui a bombardé une fabrique de produits pharmaceutiques en violation du droit international. | UN | ومن المؤسف أن عملا أحاديا من جانب دولة عضو في اﻷمم المتحدة، قصفت بالقنابل مصنعا ﻹنتاج المواد الصيدليانية منتهكة بذلك القانون الدولي، جعل ذلك أمرا مستحيلا. |
Elle a utilisé la force militaire pour occuper le Cachemire, Hyderabad et Junagarh en violation des principes régissant l'indépendance et la partition de l'Inde. | UN | واستخدمت القوة العسكرية لاحتلال كشمير وحيدر أباد وجوناغاره منتهكة بذلك المبادئ الناظمة لاستقلال الهند وتقسيمها. |
Selon l'auteur, ces services ont ainsi révélé son identité, en violation de la loi spéciale pour la protection des témoins, et mis de ce fait en danger sa vie et la vie de ses proches. | UN | ويدعي أن النيابة العامة هي التي كشفت عن هويته منتهكة بذلك التشريع الخاص بحماية الشهود مما يعرض حياته وحياة أسرته للخطر. |
Les forces israéliennes tuent et détruisent les logements sur leurs occupants, en violation de toutes les normes du droit international. | UN | فالقوات الإسرائيلية تقتل وتدمر المباني والبيوت فوق أصحابها منتهكة بذلك الأعراف الدولية كافة. |
Au cours de ces cinq jours, 47 appareils militaires turcs ont pénétré dans la région d'information de vol de Nicosie en violation des règles internationales du trafic aérien. | UN | وفي تلك اﻷيام الخمسة دخلت ٤٧ طائرة عسكرية تركية إقليم نيقوسيا لمعلومات الطيران منتهكة قواعد الحركة الجوية الدولية. |
L'OLP a refusé de reprendre ces pourparlers, en violation claire de la Note pour le dossier. | UN | وقد رفضت منظمة التحرير الفلسطينية استئناف هذه المحادثات، منتهكة بذلك مذكرة الملف. |
Un représentant autochtone d'Amérique du Nord a déclaré que, en violation des droits établis par traité, le gouvernement restreignait les services de santé. | UN | وقال ممثل عن السكان اﻷصليين من أمريكا الشمالية إن الحكومة تنفﱢذ تخفيضات في نفقات الرعاية الصحية منتهكة بذلك حقوق المعاهدات. |
Il n'existe qu'une vérité et elle est indéniable. La Turquie a envahi et occupé Chypre en violation de toutes les normes internationales et des dispositions de la Charte. | UN | وليست هناك سوى حقيقة واحدة لا يمكن انكارها وهي أن تركيا قامت بغزو واحتلال قبرص منتهكة بذلك جميع المعايير الدولية وخرقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Si les appareils en question passent outre, Singapour considérera que son espace aérien est violé et les Forces aériennes seront alertées. | UN | وإذا رفضت الطائرة المعنية الامتثال فستعتبر منتهكة لمجالنا الجوي وسيبلغ السلاح الجوي لسنغافورة. |
Le Gouvernement des États-Unis fait simplement fi de la clameur de la communauté internationale, et devient de ce fait un gouvernement qui ne cesse de violer la légalité internationale. | UN | وكل ما تفعله حكومة الولايات المتحدة هو أن تتجاهل طلبات المجتمع الدولي، فتصبح بذلك فعلا منتهكة للقانون الدولي على الدوام. |
Ne s'acquittant pas de ces obligations, car étant dans l'incapacité de le faire, il risque en permanence l'emprisonnement, ce qui signifie que ses droits continuent d'être violés. | UN | ويعني عدم الالتزام بالدفع، وهو غير قادر على الدفع، أنه يواجه خطر السجن باستمرار، وبالتالي فإن حقوقه لا تزال منتهكة. |
Au paragraphe 2 du même article, les États sont invités à créer des conditions propres à permettre aux personnes appartenant à des minorités d'exprimer leurs propres particularités et de développer leur culture, leur langue, leurs traditions et leurs coutumes, sauf dans le cas de pratiques spécifiques qui constituent une infraction à la législation nationale et sont contraires aux normes internationales. | UN | وتشجع الفقرة ٢ من المادة نفسها أيضا الدول على اتخاذ تدابير لتهيئة الظروف المواتية لتمكين اﻷقليات من التعبير عن خصائصها ومن تطوير ثقافتها ولغتها وديانتها وتقاليدها وعاداتها، إلا في الحالات التي تكون فيها ممارسات معينة منتهكة للقانون الوطني ومخالفة للمعايير الدولية. |
L'autre appareil a décollé de l'aéroport illégal de Lefkoniko, violant l'espace aérien national de la République de Chypre, et a survolé la zone occupée de la Mésorée. | UN | وأقلعت الطائرة الأخرى من مطار ليفكونـيكو غير الشرعـي، منتهكة المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، وحلـَّـقت فوق منطقة ميساوريا المحتلة. |
Il condamne les autorités militaires en Haïti, qui continuent de faire obstacle à la pleine application de l'Accord, notamment en laissant se développer des actes de violence contraires aux engagements qu'elles ont souscrits dans cet accord. | UN | ويدين المجلس أفعال السلطات العسكرية في هايتي، التي تواصل عرقلة التنفيذ التام للاتفاق، وبخاصة عن طريق السماح بتطور أعمال العنف منتهكة بذلك التزاماتها بموجب الاتفاق. |
La Turquie continue à vouloir séparer l'île en deux par la force, violant ainsi les droits fondamentaux, individuels et collectifs, de la population chypriote. | UN | وتركيا عازمة على تقسيم الجزيرة بالقوة، منتهكة بذلك حقوق اﻹنسان الفردية والجماعية للسكان. |
L'Inde reste en contravention avec les résolutions du Conseil de sécurité tant qu'elle n'aura pas accepté cela. | UN | وتظل الهند منتهكة لقرارات مجلس الأمن حتى تقبل ذلك. |