Les organisations syndicales, déjà extrêmement affaiblies par le chômage généralisé et le manque de ressources, ont également subi des représailles. | UN | وتعرضت أيضا لﻷعمال الانتقامية منظمات نقابية هي أصلا في منتهى الضعف بسبب ارتفاع مستويات البطالة وانعدام الموارد. |
Il est extrêmement important que l'intégrité des normes fixées par le TICE soit respectée. | UN | وإن في منتهى الأهمية عدم الإخلال بالقواعد التي حددتها هذه المعاهدة الأخيرة. |
Elle a toujours attaché la plus haute importance aux objectifs de l'AIEA et partage activement ses activités. | UN | ولقد علقنا باستمرار منتهى اﻷهمية على أهداف الوكالة، ونحن مشاركون ناشطون في أنشطتها. |
L'obstination des dirigeants serbes de Bosnie la retarde, et la France entend que la plus grande fermeté s'applique aux derniers fauteurs de guerre. | UN | وفرنسا تتوقع اللجوء الى منتهى الصرامة في التعامل مع أحـدث تجــار الحرب هؤلاء. |
- Te parler. - Va-t'en, c'est terminé ! | Open Subtitles | أريد فقط الحديث معك إخرج من هنا الأمر منتهى |
Deux, trois jours - tout est fini, alors que le défunt était en parfaite santé. | Open Subtitles | , أيام قليلة ويصبح الرجل منتهى .على الرغم من إنه بصحة جيدة |
Le projet < < Delta > > s'adresse à 10 communautés autochtones de Delta Amacuro qui vivent dans une situation d'exclusion sociale et de vulnérabilité extrêmes. | UN | مشروع دلتا لصالح 10 من مجتمعات السكان الأصليين في دلتا أماكوروا الذين يعانون من منتهى الضعف والاستبعاد. |
Par ailleurs, les informations fournies concernant le nombre de femmes employées par le Gouvernement ou l'administration universitaire sont extrêmement vagues. | UN | زِد على ذلك، أن المعلومات المقدمة عن عدد النساء العاملات في الحكومة أو إدارة الجامعات هي في منتهى الغموض. |
Il est clairement reconnu que le trafic de stupéfiants est une question extrêmement grave, et les autorités s'emploient actuellement à relever les défis qui l'accompagnent. | UN | ومن المعترف به بوضوح أن الاتجار بالمخدرات قضية في منتهى الخطورة وأن السطات تجاهد للتغلب على التحديات المتصلة بذلك. |
Cela est extrêmement important. Personnellement, j'entends suivre l'exemple du Président de la soixante-deuxième session. | UN | وهذا أمر في منتهى الأهمية، وأنوي شخصياً الاقتداء بالمثال الذي وضعه رئيس الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين. |
Nous devons être extrêmement prudents dans la façon dont nous traitons cette question délicate. | UN | ويتعين علينا أن نكون في منتهى الحذر بينما نمضي قدما لمواجهة تلك المسائل الحساسة. |
Tu viens de voler un virus extrêmement dangereux pour des gens extrêmement dangereux. | Open Subtitles | لقد قمت لتوك بسرقة فيروس خطير جدا لصالح أناس في منتهى الخطورة |
Il est armé et extrêmement dangereux. Lamine Fhimah, de nationalité libyenne, est né le 4 avril 1956. | UN | شعره أسود جعدي عينان بنيتان داكنتان قوي البنية لون بشرته بني فاتح يتكلم اللغتين العربية والانكليزية ويتعين اعتبار المقرحي مسلحا وفي منتهى الخطورة. |
Nous voudrions rappeler que nous attachons la plus haute importance au rôle de la Commission, seul organe délibérant du mécanisme de désarmement de l'ONU. | UN | ونود أن نؤكد من جديد أننا نعلِّق منتهى الأهمية على دور هيئة نزع السلاح بوصفها الهيئة التداولية الوحيدة في آلية الأمم المتحدة لنـزع السلاح. |
Ce sont là des chiffres qui corroborent l'affirmation de la Déclaration selon laquelle l'épidémie constitue la menace la plus grave au bien-être des générations futures et qu'il en sera ainsi tant que les pays n'auront pas accordé la plus haute priorité à la mise en oeuvre de cette Déclaration. | UN | وهذا بالتالي يؤكد على تسليم الإعلان بأن الوباء أكبر خطر منفرد يهدد رفاه أجيال المستقبل، وسيظل كذلك ما لم تول البلدان منتهى الأولوية لتنفيذه. |
Il est de la plus haute importance pour l'Allemagne, par exemple, que le seul fait d'appartenir à une organisation n'engage pas la responsabilité d'un État Membre à raison du fait d'une organisation internationale. | UN | ومن منتهى الأهمية بالنسبة لألمانيا، على سبيل المثال، أن مجرد العضوية ينبغي ألا تعتبر أنها تستتبع مسؤولية دولة عضو عن فعل من جانب منظمة دولية. |
Enfin, la réforme des structures et des mécanismes de suivi des droits de l'homme revêt la plus grande importance. | UN | وأخيرا، إن إصلاح آليات وهياكل رصد حقوق الإنسان في منتهى الأهمية. |
Notre engagement était d'observer la plus grande retenue, ce que nous avons fait en limitant strictement le nombre de nos ultimes essais à ce qui est techniquement indispensable. | UN | وقد التزمنا بممارسة منتهى التحفـــظ، وهــو ما قمنا به عن طريق قيامنا على نحو صارم بحصر تجاربنا اﻷخيرة بالعدد الذي لا غنى عنه تكنولوجيا. |
Si tu échoues, d'une manière ou d'une autre, c'est terminé. | Open Subtitles | إذا فشلت في أيه مرحلة فالأمر منتهى لن تحصل على شيء |
Entre-temps, les filles voleront le bateau le plus rapide possible... afin qu'on ait une chance de fuir quand tout sera terminé. | Open Subtitles | لذلك ستكون لدينا الفرصه للخروج عندما ينتهى ذلك الامر حقيقة.منتهى الحذق |
mais c'est fini. | Open Subtitles | انت لا تريد ان تصدق ولكن العرض منتهى بالفعل |
Tout est fini. Je le savais déjà à ce moment-là. | Open Subtitles | أعرف الأن أن الأمر منتهى و قد عرفت ذلك حينئذ |
Les installations assurant la chaîne du froid doivent être remplacées étant donné la déficience et l'instabilité extrêmes de l'approvisionnement en électricité dans les régions rurales, ce qui compromet la qualité des vaccins et met en danger la vie de milliers d'enfants. | UN | ويلزم استبدال غرف التبريد لأن إمدادات الطاقة الكهربائية في المناطق الريفية في منتهى الضعف وعدم الاستقرار، مما يؤثر في نوعية اللقاحات ويعرض حياة آلاف الأطفال للخطر. |