"منجزاتها" - Traduction Arabe en Français

    • ses réalisations
        
    • leurs réalisations
        
    • ses acquis
        
    • les acquis
        
    • réalisations de celle-ci
        
    • australien qui ont précédé
        
    • régression
        
    • réalisations ont
        
    • obtenir de meilleurs résultats
        
    Étant donné l'importance mondiale de la Convention, ma délégation a toujours estimé que ses réalisations ne pouvaient être renforcées que par une participation universelle. UN ونظرا لﻷهمية العالمية للاتفاقية، فقد أيد وفدي على الدوام الرأي بأنه يمكن تدعيم منجزاتها على أفضل وجه من خلال المشاركة العالمية.
    Le Mouvement est décidé à élever encore le plafond de ses réalisations pour se rallier la participation de tous dans le moulage d'une destinée commune de l'humanité. UN والحركة قد عقدت العزم على الانطلاق من منجزاتها سعيا الى تحقيق المشاركة الكاملة من الجميع في رسم مصير البشرية المشترك.
    En fait, il suffit de considérer ses réalisations passées dans ce domaine pour reconnaître ses compétences. UN والواقع، أن المرء لا يحتاج إلا للنظر في منجزاتها السابقة في هذا المجال ليجد الدليل على قدرتها.
    Pour ce qui est des Chambres, leurs réalisations ont été présentées au Comité après l'audit réalisé sur place et ne pourront par conséquent être validées que lors du prochain audit. UN أما في حالة دوائر المحكمة، فقد قدمت منجزاتها إلى المجلس بعد أعمال مراجعة الحسابات الميدانية، وبذا يمكن التثبت في تلك المنجزات في مراجعة الحسابات القادمة.
    Consciente de l'œuvre accomplie par la Commission des droits de l'homme et de la nécessité de préserver et consolider ses acquis et de remédier à ses carences, UN وإذ تسلم بالعمل الذي قامت به لجنة حقوق الإنسان وبضرورة الحفاظ على منجزاتها والاستفادة منها ومعالجة أوجه قصورها،
    Avec les progrès remarquables accomplis ainsi, mon gouvernement compte effectuer des investissements supplémentaires dans ce domaine et partager, dans le cadre de la coopération Sud-Sud à laquelle mon pays est profondément attaché, les acquis et le savoir accumulés jusqu'ici avec les pays africains frères. UN وفي ضوء هذا التقدم الكبير، تنوي حكومة بلدي أن تضع استثمارات إضافية في هذا الميدان، وأن تتقاسم منجزاتها وخبرتها الفنية مع البلدان اﻷفريقية الشقيقة في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب، الذي يلتزم به بلدي التزاما راسخا.
    La communauté internationale peut favoriser encore le désarmement par l'intermédiaire de l'Organisation en s'appuyant sur les réalisations de celle-ci dans ce domaine, y compris le Document final de la dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale (résolution S-10/2), qui a été adopté par consensus. UN وبوسع المجتمع الدولي أن يمعن في تشجيع عملية نزع السلاح عن طريق اﻷمم المتحدة استنادا إلى منجزاتها في هذا الميدان، بما في ذلك الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة )القرار دإ-٠١/٢( التي اعتمدت بتوافق اﻵراء.
    Les engagements du Gouvernement australien qui ont précédé la tenue de la Conférence témoignent de l'intérêt que celui-ci porte à son succès. UN 75 - ومضى قائلا إن التزام حكومته بعقد مؤتمر ناجح للاستعراض انعكس في منجزاتها في التحضير للحدث.
    Ma deuxième remarque concerne l'Autorité internationale des fonds marins, que la délégation chinoise tient à féliciter de ses réalisations au cours de l'année écoulée. UN وتتعلق ملاحظتي الثانية بالسلطة الدولية لقاع البحار، التي يود الوفد الصيني أن يهنئها على منجزاتها أثناء السنة المنصرمة.
    Au cours des 14 dernières années depuis l'adoption, en 1982, de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, ses réalisations ont dépassé toutes nos attentes. UN وخلال السنوات اﻟ ١٤ التي انقضت منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، فاقت منجزاتها توقعاتنا.
    Parmi ses réalisations les plus importantes figurent l'élimination du colonialisme et de l'apartheid. UN ولقد كان من أهم منجزاتها تصفية الاستعمار والقضاء على الفصل العنصري.
    Ma délégation voudrait transmettre ses félicitations à tous les États Membres de l'Organisation à l'occasion de son cinquantième anniversaire et féliciter cette institution mondiale pour ses réalisations remarquables. UN ويود وفد بلدي أن يُعرب عن تهانيه لجميع الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة بمناسبة عيدها الخمسين، كما يهنئ هذه الهيئة العالمية على منجزاتها الهائلة.
    Mme Rasekh félicite le Gouvernement pour ses réalisations. UN 45 - السيدة راسخ: هنَّأت الحكومة على منجزاتها.
    17. Le Président par intérim de la Commission militaire mixte, le général T. J. Kazembe, a souligné les grandes difficultés auxquelles la Commission s'était heurtée dès sa création, notamment le manque de ressources et d'appui logistique, et a fait brièvement le point sur ses réalisations. UN 17 - وأكد رئيس اللجنة العسكرية المشتركة بالنيابة اللواء ت. ج. كازيمبي، المصاعب الجمة التي واجهتها اللجنة منذ بداية تشكيلها، بما في ذلك انعدام التمويل والدعم السوقي، وتحدث بإيجاز عن منجزاتها.
    Le temps est donc venu pour les deux tribunaux ad hoc créés par l'ONU de réfléchir à leur héritage et aux questions qui en découlent, en proposant des solutions pour accomplir leur mission et préserver durablement leurs réalisations. UN ومن المهم بالتالي أن تقوم جميع محاكم الأمم المتحدة المخصصة بالنظر في إرثها وما يتصل به من مسائل عن طريق اقتراح خطط لإتمام عملها بنجاح وفعالية والحفاظ على منجزاتها بصورة دائمة.
    Cette feuille de route devrait contenir des mesures visant à permettre aux différentes formations pays de définir clairement les résultats attendus dans les pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission, en se fondant sur les indicateurs propres à chaque pays et les engagements mutuels, et d'indiquer comment elles envisagent d'évaluer leurs réalisations. UN وينبغي أن تتضمن خارطة الطريق الإجراءات الرامية إلى تمكين كل تشكيلة من التشكيلات القطرية من تحديد نواتجها المتوقعة في البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة، اعتمادا على المؤشرات ذات الصلة الخاصة بكل بلد، وعلى الالتزامات المتبادلة، وأن تبين السبل التي تعتزم اتباعها لقياس منجزاتها.
    La Mission s'est parallèlement employée à consolider ses acquis dans ces domaines, afin d'assurer le transfert durable de ces responsabilités au Gouvernement et à d'autres partenaires. UN وفي الوقت نفسه، عملت البعثة على توطيد منجزاتها في هذه المجالات بغية نقلها إلى الحكومة وشركائها على نحو مستدام.
    L'ONU doit donc aujourd'hui préserver et consolider ses acquis, d'une part, et, d'autre part, s'ajuster pour affronter le nouveau défi né dans le sillage des mutations fantastiques que le monde connaît depuis la fin de la seconde guerre mondiale. UN ولذا، يجب على اﻷمم المتحدة اليوم أن تحافظ على منجزاتها وتوطدها بينما تكيّف نفسها لمواجهة التحديات الجديدة التي برزت في أعقاب التحولات المدهشة التي مر بها العالم منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    L'Afrique a plus que jamais besoin de la solidarité de la communauté internationale en vue de consolider les acquis démocratiques et les processus de réformes économiques en cours. UN إن افريقيا تحتاج اليوم بأكثر من أي وقت مضى إلى تضامن المجتمع الدولي من أجل دعم منجزاتها الديمقراطية وعمليات اﻹصلاح الاقتصادي الجارية فيها.
    Par ailleurs, toutes les nations, sur quelque continent que ce soit, se trouvent confrontées à des problèmes globaux qui menacent les acquis économiques et les progrès obtenus dans l'amélioration de la qualité de vie. UN وعلاوة على هذا فإن جميع اﻷمم، أيا كان موقعها من العالم، تواجه مشاكل عالمية تهدد منجزاتها الاقتصادية والتقدم المحرز في تحسين نوعية الحياة.
    La communauté internationale peut favoriser encore le désarmement par l'intermédiaire de l'Organisation en s'appuyant sur les réalisations de celle-ci dans ce domaine, y compris le Document final de la dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale (résolution S-10/2), qui a été adopté par consensus. UN وبوسع المجتمع الدولي أن يمعن في تشجيع عملية نزع السلاح عن طريق اﻷمم المتحدة استنادا إلى منجزاتها في هذا الميدان، بما في ذلك الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة )القرار دإ-٠١/٢( التي اعتمدت بتوافق اﻵراء.
    Les engagements du Gouvernement australien qui ont précédé la tenue de la Conférence témoignent de l'intérêt que celui-ci porte à son succès. UN 75 - ومضى قائلا إن التزام حكومته بعقد مؤتمر ناجح للاستعراض انعكس في منجزاتها في التحضير للحدث.
    Les ravages causés à Gaza ont considérablement renforcé la tendance actuelle à une régression du développement. UN وقد أدى الدمار الذي لحق بغزة إلى تعزيز الزخم القائم أصلاً المتمثل في نكوص التنمية وتقويض منجزاتها.
    L'Assemblée a encouragé les États Membres à envisager de mettre en place un ombudsman, un médiateur et d'autres institutions nationales de défense des droits de l'homme indépendants et autonomes ou de les renforcer là où il en existe, à mettre au point, le cas échéant, des mécanismes de coopération entre ces institutions pour leur permettre de coordonner leur action et d'obtenir de meilleurs résultats. UN وشجعت الجمعية الدول الأعضاء على النظر في إنشاء مؤسسات مستقلة لأمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان أو تعزيز ما هو قائم منها، ووضع آليات للتعاون بينها، حسب الاقتضاء، لتنسيق عملها وتعزيز منجزاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus