"منحازة" - Traduction Arabe en Français

    • partiale
        
    • impartial
        
    • impartiale
        
    • impartialité
        
    • alignés
        
    • impartiales
        
    • objective
        
    • aligné
        
    • objectives
        
    • partiales
        
    • impartiaux
        
    • partial
        
    • parti pris
        
    • partialité
        
    • biaisés
        
    Appuyant l'un ou l'autre des prétendants au pouvoir, la plupart des médias ont présenté une vision partiale de la situation. UN فمعظم أجهزة الإعلام انحازت إلى طرف أو طرف آخر من الطيف السياسي، وعلى ذلك فإن تقاريرها كانت في العادة منحازة.
    Il craint qu'un tel jury porte atteinte au droit à un procès équitable devant un tribunal impartial. UN ويخشى المقرر الخاص من أن يؤدي وجود هيئات محلفين من هذا القبيل الى انتهاك الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة غير منحازة.
    Elle considère essentiel que ce dernier remplisse ses fonctions d'une manière impartiale, objective et apolitique. UN ويرى وفد البرازيل أن من الضروري أن يضطلع المفوض السامي بمهامه بطريقة نزيهة وموضوعية وبعيدة عن السياسة وغير منحازة.
    Une force de police nationale respectueuse des droits de l'homme doit être mise en place pour assurer un maintien de l'ordre efficace et en toute impartialité. UN ولا بد من بناء قوة شرطة وطنية تراعي حقوق الإنسان من أجل الاضطلاع بمهام إنفاذ القانون بصورة فعالة وغير منحازة.
    Ces nouveaux aspirants au statut de membre permanent comprennent, et cela s'explique et se justifie, des pays non alignés. UN وهؤلاء المتطلعون الجدد لمركز اﻷعضاء الدائمين يتضمنون، على نحو منطقي ومبرر في رأينا، بلدانا غير منحازة أيضا.
    Le commerce est le moteur de la croissance pour les pays en développement; c'est pourquoi il doit être fondé sur des règles commerciales impartiales. UN 20 - إن التجارة هي محرك النمو في البلدان النامية ولذلك فإنها يجب أن تقوم على أساس قواعد تجارية غير منحازة.
    L'Etat confédéral serait indépendant, pacifique, non aligné et neutre, et maintiendrait une position d'équilibre vis-à-vis des grandes puissances. UN وستكون الدولة الكنفدرالية مستقلة، وسالمة، وغير منحازة ومحايدة، ويكون لها موقف متوازن إزاء الدولتين العظميين.
    Mais cette médiation ne réussira pas si elle est partiale ou perçue comme telle. UN غير أن هذه الوساطة لن تنجح في حالة كونها منحازة أو تصور أنها كذلك.
    De l'avis de l'auteur, la cour de justice de l'Ontario a agi de façon partiale pendant la procédure. UN ويرى صاحب البلاغ أن محكمة العدل في أونتاريو قد تصرفت بطريقة منحازة أثناء المداولات.
    Au moment de la création de la CFPI, il avait été jugé qu'un organisme indépendant et impartial était nécessaire pour servir de tampon entre le personnel, les organisations et les États Membres. UN وحينما أنشئت لجنة الخدمة المدنية الدولية، كان هناك شعور سائد بأن الحاجة تدعو الى إنشاء هيئة مستقلة وغير منحازة لتعمل بوصفها حاجزا بين الموظفين والمنظمات والدول اﻷعضاء.
    Au moment de la création de la CFPI, il avait été jugé qu'un organisme indépendant et impartial était nécessaire pour servir de tampon entre le personnel, les organisations et les États Membres. UN وحينما أنشئت لجنة الخدمة المدنية الدولية، كان هناك شعور سائد بأن الحاجة تدعو الى إنشاء هيئة مستقلة وغير منحازة لتعمل بوصفها حاجزا بين الموظفين والمنظمات والدول اﻷعضاء.
    Le Conseil doit traiter tous les pays de manière objective et impartiale. UN وينبغي للمجلس أن يتعامل مع جميع البلدان بطريقة غير منحازة.
    Certains orateurs notamment se sont demandé si le centre chargé de veiller au respect des droits de l'homme fonctionnerait véritablement de manière indépendante et impartiale. UN وبوجه خاص، أبدى بعض المتكلمين تحفظات بشأن احتمال أن يعمل مركز حقوق اﻹنسان، بصورة مستقلة وغير منحازة.
    Une force de police nationale respectueuse des droits de l'homme doit être mise en place pour assurer avec efficacité et impartialité le maintien de l'ordre. UN ولا بد من بناء قوة شرطة وطنيــة تراعــي حقــوق الإنسان من أجل الاضطلاع بمهام إنفاذ القانون بصورة فعالة وغير منحازة.
    Dans l'ensemble, les comités de scrutateurs, dans chaque bureau de vote, se sont acquittés de leur tâche avec compétence et impartialité. UN وبصورة عامة، قامت لجان مراكز الاقتراع بعملها بطريقة فنية وغير منحازة.
    L'Indonésie et les autres pays non alignés sont fermement attachés au désarmement nucléaire. UN وتلتزم إندونيسيا وبلدان أخرى غير منحازة التزاما ثابتا بنزع السلاح النووي.
    Les règles applicables aux médias et les efforts de la part de la communauté internationale pour offrir des informations impartiales pourraient revêtir une importance cruciale. UN وقد يتبين أن وضع قواعد تنظم نشاط وسائط الإعلام فضلا عن جهود المجتمع الدولي لتوفير معلومات غير منحازة أمر بالغ الأهمية.
    L'Etat unifié pan-national devrait être une confédération au sein de laquelle les deux gouvernements régionaux - ceux du nord et du sud - seraient représentés sur un pied d'égalité et un Etat indépendant, pacifique, neutre et non aligné qui ne serait inféodé à aucune grande puissance. UN وينبغي أن تكون الدولة الموحدة الوطنية الشاملة دولة اتحادية تمثل فيها الحكومتان اﻹقليميتان للشمال والجنوب بالتساوي. وأن تكون دولة مستقلة ومسالمة وحيادية غير منحازة لا تميل نحو أية قوة عظمى.
    Ces derniers devaient pouvoir compter sur des informations objectives, fiables et crédibles. UN ويحتاج صانعو القرار إلى مشورة غير منحازة وسليمة وموثوقة.
    Souvent, une commission est établie pour mener une enquête indépendante lorsque les institutions de justice pénale sont jugées partiales ou incompétentes. UN ويكون إنشاء اللجنة في الغالب للقيام بتحقيق مستقل حيثما اعتبرت مؤسسات العدالة الجنائية منحازة أو فاقدة للأهلية.
    L'histoire elle-même associe certains pays à une partie au conflit tant et si bien qu'ils ne peuvent - même avec les meilleures intentions - être impartiaux. UN فالتاريخ نفسه يضع بعض البلدان في صف أحد طرفي الصراع بقدر كبير بحيث لا تستطيع، حتى بأفضل النوايا، أن تكون غير منحازة.
    Ce dernier affirme que le tribunal était partial, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ويزعم صاحب البلاغ أن المحكمة كانت منحازة وهو ما يخالف الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Nous estimons qu'il est insultant d'accuser les médias de parti pris religieux. UN وبصراحة، فإننا نجد أن الاتهامات المتعلقة بوسائط اﻹعلام اتهامات منحازة دينيا ومهينة.
    Le Représentant spécial exprime l'espoir que ces initiatives positives mettront un terme à la tendance déplorable qu'avaient, dans le passé, les deux principaux partis d'utiliser les forces de sécurité avec partialité. UN ويعرب الممثل الخاص عن أمله في أن تؤدي هذه المبادرات اﻹيجابية إلى عكس الاتجاه المؤسف الذي اتبعه الحزبان الرئيسيان في الماضي باستخدامهما القوات المسلحة بطريقة منحازة.
    Les économistes corrompus, les sondages biaisés... Open Subtitles اقتصاديين فاسدين, استطلاعات منحازة هذا النوع من الأشياء

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus