L'Université de Cambridge lui a également décerné un diplôme de droit international pour sa thèse sur la sécurité collective dans le système interaméricain. | UN | كما منحته جامعة كامبردج أيضا دبلوما في القانون الدولي لأطروحته عن الأمن الجماعي في نظام البلدان الأمريكية. |
L'heureuse initiative prise par l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies de lui demander un avis consultatif sur la licéité de l'utilisation de l'arme nucléaire va peut-être, osons le croire, mettre fin à cette période de timidité et d'hésitation non justifiée de l'Assemblée générale à exercer un droit qui lui a été conféré par la Charte. | UN | ونأمل أن تكون المبادرة التي جاءت في وقتها من الجمعية العامة بأن تطلب الفتوى بخصوص مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها هي التي تضع نهاية لهذه الفترة من تهيب الجمعية وسكوتها غير المبرر عن ممارسة حق منحته بمقتضى الميثاق. |
Pourquoi est-ce qu'il vient ici ? Je lui ai donné le status provisoire de co-directeur de la CAT. | Open Subtitles | منحته صلاحية مؤقتة كمساعد لمدير وحدة مكافحة الإرهاب |
En septembre 1995, le HautCommissariat pour les réfugiés au Liban l'a reconnu comme un réfugié. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 1995، منحته المفوضية السامية لشؤون اللاجئين وضع اللاجئ في لبنان. |
Il est acceptable qu'un État protège une personne à laquelle elle a accordé le statut d'apatride ou de réfugié. | UN | ومن رأيها أن من المقبول أن تضفي الدولة حمايتها على شخص منحته مركز عديم الجنسية أو اللاجئ. |
Comme on l'a noté ci-dessus, Taylor réside actuellement au Nigéria où l'asile lui a été accordé, et on ne sait pas où se trouve Koroma. | UN | وكما أشير أعلاه، يقيم تايلور حاليا في نيجيريا التي منحته حق اللجوء في حين لا يزال مصير كوروما مجهولا. |
Par la suite, ayant épousé une Suissesse, il s'était vu délivrer un permis de séjour le 20 juin 1997. | UN | وقد منحته فيما بعد رخصة إقامة في 20 حزيران/يونيه 1997 إثر زواجه من |
Un an plus tard, le Gouvernement brésilien lui a décerné la Grande Croix du Rio Blanco. | UN | وبعد ذلك بسنة واحدة، منحته حكومة البرازيل الصليب الأكبر لوسام ريو بلانكو. |
La Nouvelle-Calédonie a continué à renforcer ses liens avec l'Union européenne, qui lui a accordé le statut de territoire associé, conféré par le Traité de Rome sur lequel repose la politique de développement de l'Union européenne. | UN | 30 - وتواصل كاليدونيا الجديدة تعزيز روابطها مع الاتحاد الأوروبي الذي لها فيه مركز الإقليم المنتسب، وهو مركز منحته معاهدة روما التي تشكل أساس السياسة الإنمائية التي يتبعها الاتحاد الأوروبي حاليا. |
La Nouvelle-Calédonie a continué à renforcer ses liens avec l'Union européenne, qui lui a accordé le statut de territoire associé, conféré par le Traité de Rome sur lequel repose la politique de développement de l'Union européenne. | UN | 60 - وتواصل كاليدونيا الجديدة تعزيز روابطها مع الاتحاد الأوروبي الذي لها فيه مركز الإقليم المنتسب، وهو مركز منحته معاهدة روما التي تشكل أساس السياسة الإنمائية التي يتبعها الاتحاد الأوروبي حاليا. |
Je lui ai donné tout pouvoir. C'est mon vice-régent. | Open Subtitles | لقد منحته كل السلطة, فهو نائب وصي العرش. |
Mon fils, à qui j'ai donné ma moelle, était plus reconnaissant que toi. | Open Subtitles | إبني الذي منحته نقي عظمي كان أكثر امتنانا منك |
En septembre 1995, le HautCommissariat pour les réfugiés au Liban l'a reconnu comme un réfugié. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 1995، منحته المفوضية السامية لشؤون اللاجئين وضع اللاجئ في لبنان. |
Le nouveau gouvernement a accordé l'amnistie aux anciennes forces armées suite à leur demande. | UN | وأشاروا إلى العفو الذي منحته الحكومة الجديدة إلى أفراد القوات المسلحة السابقين استجابة لطلبهم. |
À cette fin, la Cour l'a laissé rencontrer des membres de sa famille avec qui il a pu choisir ses avocats. | UN | ولهذا الغرض منحته المحكمة الفرصة لمقابلة أفراد أسرته للبت في أمر المحامين الذين يريد توكيلهم عنه. |
Par la suite, ayant épousé une Suissesse, il s'était vu délivrer un permis de séjour le 20 juin 1997. | UN | وقد منحته فيما بعد رخصة إقامة في 20 حزيران/يونيه 1997 إثر زواجه من |
Je lui ai fait cette cicatrice. Je peux t'en faire une aussi. | Open Subtitles | منحته ندبة وأستطيع أن أعطيك واحدة أنت أيضاً |
En fin de compte, l'auteure n'a pas eu d'autre choix que d'accepter un règlement final pour un montant représentant une petite partie de l'indemnité que lui avait allouée le tribunal. | UN | وفي الختام، لم يسع صاحبة البلاغ سوى قبول تسوية نهائية تشمل تعويضاً يمثل جزءاً صغيراً جدّاً من التعويض الذي منحته إياها المحكمة. |
Annexe III Indemnités accordées par le Tribunal d'appel | UN | التعويض الذي منحته محكمة الأمم المتحدة للاستئناف |
143. Lorsque la réclamation porte sur des paiements au titre de la perte de biens personnels, toute indemnité déjà allouée à l'employé par la Commission pour de telles pertes sera déduite. | UN | 143- وإذا كانت المطالبات تتعلق بمبالغ دفعت للموظفين تعويضاً لهم عما فقدوه من ممتلكات شخصية، يجب خصم أي تعويض سبق أن منحته اللجنة للموظفين عن هذه الخسائر. |
Le Rapporteur spécial a obtenu des assurances quant au fait que le Gouvernement égyptien compte lui accorder l'autorisation d'entrer à Gaza par le passage de Rafah. | UN | وقد أُعطيت للمقرر الخاص ضمانات بأن الحكومة المصرية منحته تصريحاً للدخول إلى غزة عبر معبر رفح. |
Les différents postes budgétaires ont toutefois été révisés conformément à l'autorisation donnée par le Comité exécutif au Haut Commissaire. | UN | إلا أن بنود الميزانية المختلفة المكونة لهذا المبلغ الإجمالي عُدلت وفقا للإذن الذي منحته اللجنة التنفيذية للمفوض السامي. |
Je me félicite donc de l'amnistie qui a été accordée par le Gouvernement à la plupart des citoyens qui avaient quitté le pays à la fin de la guerre. | UN | ولذلك فقد سررت للعفو الذي منحته الحكومة لمعظم الذين هربوا من البلد بعد انتهاء الحرب. |
Tu lui donnes de faux espoirs pour son atroce scénario. | Open Subtitles | لهذا السبب منحته أمل زائف في نصّه القبيح. |