Demande de précisions : Veuillez décrire les procédures et mécanismes en place par lesquels le Brésil s'assure que les demandeurs d'asile n'ont pas été impliqués dans des activités terroristes avant de leur octroyer le statut de réfugié. | UN | سؤال: ما هي الإجراءات والآليات القائمة لكفالة أن طالبي اللجوء لم يشاركوا في أنشطة إرهابية قبل منحهم مركز اللاجئ؟ |
Quels sont les procédures et mécanismes permettant de s'assurer que les demandeurs d'asile n'ont pas participé à des activités terroristes avant de leur octroyer le statut de réfugié? | UN | ما هي الإجراءات والآليات القائمة لضمان عدم تورط طالبي اللجوء في نشاط إرهابي قبل منحهم مركز اللاجئ؟ |
Pour des informations que je ne pouvais pas leur donner. | Open Subtitles | ولأجل ماذا؟ لأجل معلومات لم أستطع منحهم إياها |
C'est ainsi que l'exigence de la protection à leur accorder, de leur droit à l'entretien, à l'éducation et, d'une manière générale, la prise en compte de leurs intérêts divers sont consacrés dans le Code de la famille. | UN | وهكذا يكرس قانون اﻷسرة ضرورة منحهم الحماية وحقهم في اﻹعالة والتعليم وحقهم بوجه عام في وجوب مراعاة مصالحهم المختلفة. |
Les enfants qui ont échappé à la conscription devraient bénéficier du statut de réfugié et d'une protection internationale. | UN | وإذا فروا من التجنيد، ينبغي منحهم مركز اللاجئين وتوفير الحماية الدولية لهم. |
Il était bien convenu que les délégués pourraient assister aux sessions officielles sans qu'un temps de parole ne leur soit accordé. | UN | وقد تم الاتفاق بوضوح على أن بإمكان المندوبين حضور الجلسات الرسمية دون منحهم وقتا للتكلم. |
Les droits et les libertés des prisonniers libérés doivent être respectés et les restrictions ou les conditions dont ils font l'objet doivent être levées, alors que des dispositions doivent être envisagées pour leur octroyer une juste indemnisation. | UN | فلا بد من احترام حقوق وحريات المفرج عنهم وإزالة أي قيود أو شروط تعترض سبيلهم، والنظر في منحهم التعويض العادل. |
Question 6 : Quels mécanismes, procédures et lois avez-vous mis en place pour vous assurer que les demandeurs d'asile n'ont pas participé à des activités terroristes avant de leur octroyer le statut de réfugié? Veuillez citer des exemples à ce sujet. | UN | السؤال 6: ما هي التشريعات والإجراءات والآليات القائمة لكفالة ألا يكون طالبو اللجوء قد شاركوا في أنشطة إرهابية قبل منحهم مركز اللاجئ؟ يرجى تقديم أمثلة عن أي حالة ذات صلة. |
Quels lois, procédures et mécanismes avez-vous mis en place pour vous assurer que les demandeurs d'asile n'ont pas participé à des activités terroristes avant de leur octroyer le statut de réfugié? Veuillez citer des exemples à ce sujet. | UN | ما هي التشريعات والإجراءات والآليات القائمة لكفالة ألا يكون طالبو اللجوء قد شاركوا في أنشطة إرهابية قبل منحهم حق اللجوء؟ ويرجى تقديم أمثلة عن أي حالات ذات صلة. |
Qu'est-ce qui est mieux que leur donner des personnalités que nous dessinons et contrôlons ? | Open Subtitles | ما هو أكثر من الأفضل من منحهم اشخاصا أن تصميم نحن والسيطرة؟ |
Je pense que leur donner la liberté suffira à rompre le cycle de la violence. | Open Subtitles | إنها مُخاطرة , لكن أعتقد أن منحهم حريتهم قد يُنهى دائرة العنف |
Si je ne peux pas être là pour mes patients, si je ne peux pas leur donner tout ce que j'ai, alors je ferais bien d'abandonner la médecine. | Open Subtitles | انظري، إذا لم أكن متواجداً هناك لمريضاتي إذا لم استطيع منحهم كل مااملك إذن ربما يكون من الافضل لو تخليت عن الطب |
Au lieu de renvoyer de force ceux qui fuient les persécutions en RDPC, ces pays devraient leur accorder la protection internationale. | UN | وعوضا عن الإعادة القسرية للهاربين من الاضطهاد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يتعين منحهم حماية دولية. |
Selon le conseil, le seul moyen efficace de protéger les requérants dans cette affaire est de leur accorder le statut de réfugié. | UN | ووفقاً للمحامي، فإن السبيل الوحيد لحماية أصحاب الشكوى في هذه الحالة هو منحهم وضع اللاجئ. |
Les trois employés, selon la déclaration de l'un d'eux, ont été empêchés de le faire, les autorités iraquiennes refusant de leur accorder des visas de sortie. | UN | وقد رفض السماح للموظفين الثلاثة، استنادا إلى شهادة أحدهم، بمغادرة العراق حيث رفضت السلطات منحهم تأشيرات الخروج. |
:: Avant de pouvoir bénéficier du statut de réfugié, toute personne demandant l'asile au Royaume-Uni est interrogée et ses empreintes digitales sont prises. | UN | :: تجري مقابلة جميع طالبي اللجوء إلى المملكة المتحدة وتؤخذ بصماتهم قبل منحهم اللجوء. |
Je remercie tous les membres d'avoir accordé à mon pays l'honneur de servir ce très important organe de l'ONU. | UN | وأود أن أشكر جميع الأعضاء على منحهم بلدي شرف العمل في هذا الجهاز البالغ الأهمية من أجهزة الأمم المتحدة. |
Il est aussi impératif d'accorder aux enfants qui veulent échapper au recrutement le statut de réfugié et de leur offrir la protection de la communauté internationale. | UN | وفي حالة اﻷطفال الفارين من التجنيد، يلزم أيضا منحهم مركز اللاجئين وتوفير حماية دولية لهم. |
Aussi beaucoup de demandeurs d'asile en Norvège vivent-ils dans des centres d'accueil pendant un certain temps après avoir obtenu leur permis de séjour. | UN | ولهذا السبب، يبقى العديد من ملتمسي اللجوء في النرويج في مراكز الاستقبال لبعض الوقت بعد منحهم إذن الإقامة. |
En outre, les étrangers inscrits au Système d'information Schengen pourront se voir refuser l'autorisation de pénétrer dans l'espace Schengen et ne pourront obtenir de visa d'entrée ou de transit sur le territoire danois. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأجانب الذين يبلِّغ نظام معلومات شنغن عنهم بأنهم أشخاص غير مرغوب فيهم يمكن أن يُمنعوا من دخول منطقة شنغن وأن يُرفض منحهم تأشيرة لدخول الدانمرك أو للمرور العابر فيها. |
Aucune plainte n'a été enregistrée au cours de ces trois dernières années pour refus de délivrance de visas de sortie. | UN | وقال إنه لم يتقدم أي شخص بشكاوى بشأن عدم منحهم تأشيرات خروج منذ ثلاث سنوات. |
Les réfugiés et les déplacés peuvent se voir accorder un droit de résidence permanente au Monténégro ou même la citoyenneté. | UN | ويمكن منح اللاجئين والمشردين داخليا إقامة دائمة في الجبل الأسود أو منحهم الجنسية الكاملة. |
Les bénéficiaires doivent ensuite rendre compte de façon satisfaisante, justificatifs à l'appui, le 1er novembre 2002 au plus tard, de l'emploi des fonds qui leur auront été versés pour financer des projets. | UN | ويتعين على المستفيدين أن يقدموا بعد ذلك سردا مرضيا وتقارير مالية مرضية عن استخدام منحهم قبل 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
Il y a eu certes des considérations qui ont prévalu lors de l'adoption de la Charte pour la désignation de membres permanents et pour leur octroi d'un droit de veto. | UN | وبالتأكيد أنه في الوقت الذي اعتمد الميثاق، كانت هناك اعتبارات أدت إلى إيجاد أعضاء دائمين وإلى منحهم حق النقض. |
Par la suite, ils ont tous saisi le Tribunal d'examen du statut de réfugié pour contester le refus de leur délivrer un visa de protection, mais ils ont été déboutés. | UN | وقاموا جميعهم بالطعن بعد ذلك في قرار رفض منحهم تأشيرات الحماية أمام محكمة مراجعة قضايا اللاجئين التي لم تحكم لصالحهم. |
Elle réalise une expérience sur les singes, où elle leur donne différents puzzles à résoudre. | Open Subtitles | كانت تجري تجربة على القردة حيث يتم منحهم ألغاز متعددة ليقوموا بحلها |
Il a pour objectif de renforcer les capacités des personnes handicapées en leur donnant un regain de vie positive. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى تعزيز قدرات المعوقين من خلال منحهم فرصة بدء حياة جديدة وإيجابية. |