"منحى" - Traduction Arabe en Français

    • tendance
        
    • axée sur
        
    • axé sur
        
    • orientation
        
    • sens
        
    • évolution
        
    • une tournure
        
    • sur un
        
    • vocation
        
    • tourné vers l'
        
    • un tour
        
    • axées sur
        
    • approches fondées sur les mécanismes du
        
    La tendance des marchés financiers à se comporter de manière procyclique avait souvent pour effet de restreindre considérablement les possibilités des pays en développement dans ce domaine. UN وإن نزعة الأسواق المالية نحو العمل وفقا لنهج ذي منحى دوري كثيرا ما يحد بشدة من خيارات البلدان النامية في هذا الصدد.
    La présente note ne se propose pas uniquement d’informer mais vise aussi à présenter les faits dans une perspective de dialogue axée sur l’avenir. UN ولا يقصد بهذه المذكرة مجرد توزيع المعلومات ولكنها ترمي باﻷحرى الى أن تكون ذات منحى عملي وتوجه صوب المستقبل.
    La Pologne espère vivement que le document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable de 2012 s'inscrira dans une perspective d'avenir et sera ambitieux et axé sur des mesures concrètes. UN وتتوقع بولندا نتيجة طموحة وتطلعية ذات منحى عملي لمؤتمر الأمم المتحدة بشأن التنمية المستدامة في عام 2012.
    Ces séminaires sont à orientation pratique, interactifs et généralement accompagnés d'études de cas ou d'exercices de simulation; UN وتكون هذه الحلقات الدراسية ذات منحى عملي وتتميز بطابع المشاركة وتصحبها عادة دراسات حالة أو تدريبات محاكاة؛
    Contrairement à la tendance antérieure qui allait dans le sens d'une augmentation sensible du nombre des abstentions d'une élection à l'autre, c'est l'inverse qui s'est produit. UN وخلافاً للانتخابات السابقة التي طبعها ارتفاع كبير في عدد الممتنعين عن الإدلاء بأصواتهم، حصل تغير في منحى تلك الظاهرة.
    Ces dernières années, le secteur des petites et moyennes entreprises a connu une évolution positive malgré la crise économique. UN وخلال السنوات الأخيرة، وعلى الرغم من الأزمة الاقتصادية، شهد القطاع المشار إليه منحى إيجابياً.
    Ce crime a pris une tournure lucrative depuis quelque temps. UN وقد بدأت هذه الجريمة تأخذ منحى تجاريا في الآونة الأخيرة.
    Ce gain en durée de vie moyenne illustre une tendance à la baisse de la mortalité maternelle qui est cependant jugée encore élevée. UN وتُسجل هذه الزيادة في متوسط العمر منحى هبوطيا في معدل وفيات الأمهات التي لا تزال تعتبر مرتفعة.
    Pourtant, des infléchissements constatés récemment un peu partout dans le monde témoignent d'une heureuse tendance à intégrer systématiquement la culture dans les stratégies et programmes de développement. UN بيد أن التطورات العالمية الأخيرة تؤذن بوجود منحى مرحب به نحو التكامل المنهجي للثقافة في استراتيجيات وبرامج التنمية.
    Une approche du budget axée sur les résultats et non pas fondée sur les intrants contribuera à une Organisation plus forte. UN وسيؤدي اتباع نهج إزاء الميزانية ذي منحى قائم على النتائج بدلا من أن يكون قائما على المدخلات إلى تقوية المنظمة.
    Ma délégation estime que, pour être constructive, la réunion devrait déboucher sur une déclaration qui soit axée sur l'action et qui représente davantage qu'une simple promesse. UN ويؤمن وفد بلدي بأنه ينبغي أن يتمخض عن هذا الاجتماع إعلان ذو منحى عملي، يمثل أكثر من مجرد وعد، إن أريد له أن يكون مثمرا.
    Ce plan fournira un cadre systématique et axé sur l'action pour la promotion des droits de l'homme en Thaïlande. UN وستوفر الخطة إطاراً منهجياً وذا منحى عملي لتعزيز حقوق الإنسان في تايلند.
    Il est impératif qu'au sommet, l'engagement soit pris de mettre en place un système commercial international équitable et axé sur le développement. UN ينبغي أن يتضمن مؤتمر القمة التزاما بإنشاء نظام تجاري دولي منصف يعتمد منحى إنمائيا.
    Ces séminaires sont à orientation pratique, interactifs et généralement accompagnés d'études de cas ou d'exercices de simulation; UN وتكون هذه الحلقات الدراسية ذات منحى عملي وتتميز بطابع المشاركة وتصحبها عادة دراسات حالة أو تدريبات محاكاة؛
    De plus, les décisions adoptées se bornent souvent à reprendre les principes d'Action 21 sans leur donner d'orientation pratique. UN وعلاوة على ذلك، فإن محتوى القرارات المعتمدة يميل الى أن يكون تكرارا مبهما لجدول أعمال القرن ٢١، وليس ذا منحى عملي.
    En effet, la modification de l'effet juridique a lieu dans un sens restrictif. UN والواقع أن تعديل الأثر القانوني يأخذ منحى التقييد.
    C'est là une évolution dangereuse pour la paix et la sécurité, particulièrement dans les régions où la situation est tendue. UN وهو منحى خطير بالنسبة إلى السلام والأمن، وبخاصة في المناطق التي تشهد توتراً.
    Les choses prennent une tournure étonnante dans ce combat ! Open Subtitles الأمور تأخذ منحى مثيرا ومفاجئا في مباراة بطولة الوزن الخفيف هذه الليلة
    La Commission a recommandé que l'examen en question débouche sur des décisions orientées vers l'action ainsi que sur un engagement politique et un appui renouvelés en faveur du développement durable. UN وأوصت اللجنة بأن يؤدي الاستعراض إلى اتخاذ قرارات ذات منحى عملي وإلى تجديد الالتزام والدعم السياسيين المقدمين للتنمية المستدامة.
    Avec ses 120 participants, ce séminaire a donné l'impression d'être non seulement une entreprise à vocation opérationnelle mais aussi un des principaux traits d'union entre la CNUCED et la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, prévue en 1995. UN وحلقة العمل، التي حضرها ١٢٠ مشتركا، لم تعتبر بمثابة نشاط ذي منحى تنفيذي فحسب بل أيضا حلقة وصل رئيسية بين مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المزمع عقده في عام ١٩٩٥.
    On a dit à cet égard que le plan-cadre était tourné vers l'intérieur, s'agissant de définir des priorités et des stratégies claires et de préciser comment et pourquoi l'ONU devait s'acquitter de ses responsabilités, ainsi que les mesures à prendre pour remédier aux problèmes d'efficacité, de responsabilisation et de performance. UN وفي هذا الصدد أُشير إلى أن موجز الخطة ذو منحى داخلي من حيث وضع أولويات واستراتيجيات واضحة، وتوضيح الطرائق التي تتولى بها الأمم المتحدة مسؤولياتها وكيفية توليها هذه المسؤوليات، وكذلك الجهود المبذولة لمعالجة الشواغل المتعلقة بالكفاءة والمساءلة والأداء.
    Pendant la période considérée, les tensions locales entre factions rivales au nord du pays ont pris un tour tragique. UN وخلال الفترة التي يشملها التقرير، تصاعدت حدة التوتر في مناطق محلية بين فصائل متنازعة في الشمال وأخذت منحى أسوأ.
    Nous pouvons apporter des changements concrets dans la vie des populations du monde entier en rendant nos délibérations réalistes et axées sur l'action. UN وبإمكاننا أن نحدث أثرا ملموسا في حياة الناس في جميع أنحاء العالم بجعل مداولاتنا واقعية وذات منحى عملي.
    Il sera plus difficile de changer les modes de production et de consommation pour les adapter à une exploitation durable des ressources naturelles si les coûts et les avantages environnementaux ne sont pas pris en compte dans les prix des produits, ou si l'adoption de méthodes de production plus écologiques n'est pas facilitée par des approches fondées sur les mécanismes du marché. UN وستزداد صعوبة إجراء تغييرات في أنماط اﻹنتاج والاستهلاك لجعلها متسقة مع استخدام الموارد الطبيعية المستدام، إذا لم تؤخذ التكاليف والفوائد البيئية في الاعتبار في اسعار المنتجات، أو إذا لم يجر تسهيل اعتماد طرق إنتاج محمودة بيئياً بوسائل أخرى ذات منحى سوقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus