Le tribunal populaire du district de Cam Le a refusé d'accorder l'autorisation au cabinet d'avocats de représenter les familles concernées. | UN | ورفضت المحكمة الشعبية لمقاطعة كاو لو منح الإذن لمكتب المحاماة لتمثيل الأسر. |
Si l'autorisation de faire appel est accordée, la Cour d'appel des affaires de migration examine l'appel au fond. | UN | وفي حال منح الإذن بالطعن، تنظر محكمة استئناف قضايا الهجرة في الطعن من حيث أسسه الموضوعية. |
Néanmoins, un État qui ne veut pas autoriser un acteur infraétatique à conclure lui-même des traités peut être disposé à conclure un traité en son nom. | UN | غير أن الدول التي ترفض منح الإذن للجهات الفاعلة المتفرعة عنها بعقد معاهدات قد لا تمانع في إبرام معاهدات بالنيابة عنها. |
Dans d'autres cas, la décision d'autoriser ou non une exportation d'armes devrait résulter d'une évaluation approfondie des risques réalisée au niveau national par les États parties conformément aux autres critères institués par le traité. | UN | وفي حالات أخرى، ينبغي أن يكون قرار منح الإذن بتصدير الأسلحة أو عدم الإذن به ثمرة تقييم دقيق ومستنير للمخاطر تضطلع به الدول الأطراف على الصعيد الوطني، وفقا للمعايير الأخرى المقررة في المعاهدة. |
Le tribunal a explicitement demandé qu'un responsable du Bureau d'enquête fédéral (FBI) soit autorisé à expliquer comment les dépositions des témoins détenus par les États-Unis avaient été obtenues. | UN | وطلبت المحكمة صراحة منح الإذن لمسؤول من مكتب التحقيقات الاتحادي بتوضيح كيف كان يتم الحصول على شهادات الشهود الموجودين قيد التحفظ في الولايات المتحدة. |
2000-2001 : plan mis au point 12 semaines après obtention de l'autorisation | UN | الفترة 2000-2001: 12 أسبوعا من تاريخ منح الإذن حتى انتهاء الخطة |
2002-2003 (estimation) : plan mis au point 10 semaines après obtention de l'autorisation | UN | تقديرات الفترة 2002-2003: 10 أسابيع من تاريخ منح الإذن حتى انتهاء الخطة |
2004-2005 (objectif) : plan mis au point 10 semaines après obtention de l'autorisation | UN | هدف الفترة 2004-2005: 10 أسابيع من تاريخ منح الإذن حتى انتهاء الخطة |
Lorsque l'autorisation spéciale de faire appel est accordée, le pourvoi en appel doit être présenté dans les trois semaines qui suivent la décision d'accorder cette autorisation. | UN | وفي حالة منح إذن خاص بالاستئناف، يسري شرط تقديم إشعار الاستئناف في غضون مدة ثلاثة أسابيع من تاريخ منح الإذن الخاص. |
La ou les autorités nationales compétentes doivent être en mesure de répondre rapidement aux États qui ont demandé confirmation d'une immatriculation ou l'autorisation de prendre des mesures. | UN | كما يتعين على هذه السلطة الوطنية المختصة أن تكون قادرة على الاستجابة بسرعة لطلب التحقق من التسجيل وطلب منح الإذن باتخاذ إجراء، على حد سواء. |
Toute personne qui pourrait perturber l'ordre public ou qui représente un risque pour la sécurité nationale se voit refuser l'autorisation de séjourner dans le pays. | UN | ويرفض منح الإذن بالإقامة لأي شخص قد يشكِّل تهديدا للأمن العام أو خطرا على الأمن القومي. |
Actuellement, c'est le Bureau des affaires juridiques qui est chargé d'autoriser l'utilisation du nom et de l'emblème des Nations Unies. | UN | وفي الوقت الحاضر تتولى إدارة الشؤون القانونية منح الإذن بإستخدام إسم وشعار الأمم المتحدة. |
ÉM souhaitant autoriser l'accès aux fonds | UN | دولة عضو تود منح الإذن بالحصول على الأموال |
Elle a rappelé que la Convention interdisait le licenciement des femmes durant le congé de maternité et qu'elle ne faisait pas référence à la possibilité d'autoriser le licenciement dans certaines circonstances particulières, lesquelles pourraient être justifiées par n'importe quel motif. | UN | وذكـــرت اللجنة بأن الاتفاقية تحظر فصل النساء أثناء إجازة الأمومة، ولا تشير إلى إمكانية منح الإذن بالفصل في ظروف معينة ناشئة عن أسباب ربما تسمح باعتبار هذه الظروف مشروعة. |
La question de savoir quel doit être le bureau ou service qui aura à l'avenir la responsabilité d'autoriser l'utilisation du nom et de l'emblème sera examinée en temps voulu; | UN | وسيتم في الوقت المناسب استعراض مسألة تحديد المكتب أو الإدارة الذي سيناط به، أو التي يناط بها صلاحية منح الإذن باستخدام الاسم والشعار في المستقبل؛ |
L'Office fédéral de la justice, qui était l'organe compétent pour autoriser les extraditions, avait adapté sa pratique en matière d'assurances diplomatiques avant même que la décision ne soit publiée, en application de recommandations de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وقام مكتب العدل الاتحادي، وهو الجهة المسؤولة عن منح الإذن بالتسليم، بمواءمة ممارسته فيما يتعلق بالضمانات الدبلوماسية، حتى قبل صدور القرار، بالنظر إلى توصيات صادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Une autre délégation a insisté sur le caractère fondamental de l'enregistrement des populations des camps de Tindouf et réitéré son appel pour autoriser le HCR à recenser ces populations afin de renforcer leur protection | UN | وألح وفد آخر على الطابع الأساسي لمسألة تسجيل السكان المقيمين في مخيمات تندوف وكرر طلبه الداعي إلى منح الإذن للمفوضية بإجراء تعداد لهؤلاء السكان بغية تعزيز حمايتهم. |
Je demande donc que le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien soit autorisé à se réunir pendant la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale, selon les besoins, pour pouvoir s'acquitter de l'important mandat que celle-ci lui a confié. | UN | وفي ضوء ما تقدم، أود أن أطلب منح الإذن مرة أخرى إلى اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف كي تعقد، أثناء الدورة الخامسة والستين المقبلة للجمعية العامة، ما يلزمها من اجتماعات للاضطلاع بالولاية المهمة التي أسندتها إليها الجمعية العامة. |
Le Maroc a interdit ou réglementé le ramassage de coraux dans certaines zones et ne délivre des autorisations de ramassage qu'après avoir fait procéder à des études d'impact. | UN | ومنع المغرب أو نظم أنشطة جمع المرجان في بعض المناطق واشترط إعداد دراسات بيئية ودراسات تقييم الأثر على الموارد قبل منح الإذن بتنفيذ بعض المشاريع. |
Employer < < autorisé > > au lieu de < < enregistré > > étant donné qu'une autorisation provisoire de vente a été octroyée. | UN | استخدام ' ' أُذن باستخدامه`` بدلاً من ' ' سُجّل`` لأنه تم منح الإذن المؤقت بالبيع. |
Le nombre élevé de refus d'autorisation d'une réunion s'explique par le fait que la loi impose le dépôt d'une demande d'autorisation dix jours avant la tenue de la manifestation. | UN | ويفسر العدد الكبير من حالات رفض منح الإذن بالاجتماع بأن القانون يقتضي تقديم طلب إذن قبل عشرة أيام من تنظيم التظاهرة. |
- Permission accordée. | Open Subtitles | تم منح الإذن يا سيدي |