L'État partie indique que le droit de grâce ne permet pas au Président de réformer ou d'annuler la décision de la Cour suprême. | UN | وفسرت الدولة الطرف ذلك بأن سلطة الرئيس في منح العفو لا يجوز أن تناقض حكم المحكمة العليا أو تعيد النظر فيه. |
L'État partie indique que le droit de grâce ne permet pas au Président de réformer ou d'annuler la décision de la Cour suprême. | UN | وفسرت الدولة الطرف ذلك بأن سلطة الرئيس في منح العفو لا يجوز أن تناقض حكم المحكمة العليا أو تعيد النظر فيه. |
Il a noté en outre qu'en vertu de la constitution de nombreux États, le Chef de gouvernement ou d'État exerçait le droit de grâce. | UN | كما أشار إلى أنه يحق لرئيس الحكومة أو الدولة من الناحية الدستورية في العديد من الدول منح العفو عن الجرائم. |
Plusieurs participants ont déclaré ne pas s'opposer aux amnisties dans les cas de disparitions forcées qui ne constituent pas des crimes contre l'humanité. | UN | وأعلن مشاركون كثيرون عدم اعتراضهم على منح العفو العام في حالات الاختفاء القسري التي لا تشكّل جرائم ضد الإنسانية. |
Aucune sentence de mort ne pouvait être exécutée avant d'avoir été confirmée par l'Amir, qui avait le pouvoir de gracier ou d'amnistier. | UN | ولا يمكن تنفيذ عقوبات الاعدام قبل أن يصدق عليها اﻷمير، الذي له سلطة منح العفو أو إعلان الصفح. |
:: Plaider pour empêcher que soient amnistiés ceux qui sont coupables de violations flagrantes des droits des enfants; | UN | :: الدعوة ضد منح العفو لأولئك المدانين بانتهاكات فظيعة لحقوق الطفل. |
Le Président de l'Inde et les gouverneurs d'État avaient le pouvoir d'accorder la grâce, un sursis ou une remise ou suspension de peine pour toute infraction. | UN | ولرئيس الهند ولحكام الولايات صلاحية منح العفو أو إرجاء التنفيذ أو الصفح أو وقف تنفيذ العقوبة على أي جريمة كانت. |
Il a demandé au Gouvernement iranien d'accorder l'amnistie à tous les détenus poursuivis pour délits de presse et d'opinion. | UN | ودعا الحكومة الإيرانية إلى منح العفو لجميع السجناء الملاحقين بتهمة ارتكاب جرائم ذات صلة بالصحافة والرأي. |
2.14 Le 30 novembre 2006, le Parlement ouzbek a adopté un décret intitulé < < L'amnistie décrétée à l'occasion du quatorzième anniversaire de l'indépendance de l'Ouzbékistan > > . | UN | 2-14 وفي 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أصدر البرلمان الأوزبكي مرسوماً بعنوان " مرسوم بشأن منح العفو بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الرابعة عشرة لاستقلال أوزبكستان " . |
l'octroi d'une amnistie n'exclut pas le droit des victimes à restitution et indemnisation. | UN | ولا يلغي منح العفو حق الضحايا في جبر الضرر والحصول على تعويض. |
Dans un très grand nombre de pays, le pouvoir de grâce reste un exercice discrétionnaire que l'Exécutif n'est pas tenu de justifier. | UN | وفي بلدان عديدة، تبقى صلاحية منح العفو سلطة تقديرية لا تُلزَم السلطة التنفيذية بتبرير ممارستها لها. |
Le Président Karzai a fait largement usage de son droit de grâce prévu par la Constitution dans différentes affaires, notamment des affaires concernant des journalistes. | UN | يمارس الرئيس كرزاي على نحو واسع حقه الدستوري في منح العفو في قضايا عديدة، بما فيها قضايا تتعلق بصحفيين. |
Trinité-et-Tobago a fait référence au Comité consultatif sur l'exercice du droit de grâce. | UN | وأشارت ترينيداد وتوباغو إلى اللجنة الاستشارية المعنية بسلطة منح العفو التي شُكلت بموجب الدستور. |
38. Le Prince, après consultation du Conseil de la Couronne exerce le droit de grâce et d'amnistie, ainsi que le droit de naturalisation et de réintégration dans la nationalité. | UN | 38- ويمارس الأمير، بعد التشاور مع مجلس التاج، حق منح العفو والعفو العام وكذلك حق منح الجنسية وإعادة التمتع بالجنسية. |
Le Prince exerce le droit de grâce et d'amnistie, ainsi que le droit de naturalisation et confère les honneurs et distinctions. | UN | 26- ويمارس الأمير حق منح العفو والعفو العام وكذلك حق منح الجنسية ويمنح الألقاب والأوسمة. |
Le requérant indique que la procédure de grâce prévoit que la victime du délit soit entendue, et que lui-même s'est opposé à ces grâces lorsqu'il a été consulté, mais que son opinion n'avait qu'une valeur consultative. | UN | ويصرح صاحب الشكوى بأن إجراء العفو يقضي بسماع أقوال ضحية الجريمة موضع العفو. وقد اعترض على منح العفو وقت استشارته، ولكن ليست لآرائه صفة الإلزام. |
Le Groupe de travail y définit les conditions dans lesquelles les amnisties et les circonstances atténuantes bénéficiant aux auteurs présumés de disparition sont acceptables. | UN | ويحدد الفريق العامل فيه الشروط التي يجوز بها منح العفو وظروف التخفيف عن المتهمين بأنهم وراء عمليات الاختفاء. |
L'État a certainement sa part de responsabilité en la matière et il ne montre certainement pas l'exemple en s'arrogeant le droit de prononcer des amnisties à sa discrétion, en invoquant sa souveraineté et en faisant ainsi fi de ses obligations internationales. | UN | وقال إن الدولة الطرف تتحمل بالتأكيد، نصيبها من المسؤولية في هذا الصدد وإنها لا تقدم مثالاً يحتذى عندما انتحلت السلطة التقديرية في منح العفو من متذرعة بالسيادة وضاربة بالتزاماتها الدولية عرض الحائط. |
30. La délégation costaricienne reconnaît que les amnisties peuvent faciliter la conclusion d'accords de paix. | UN | 30 - وتابع يقول إن وفده يعترف بأن منح العفو يمكن أن ييسر إبرام اتفاقات السلام. |
Le Président de l'Inde et les gouverneurs des États ont le pouvoir de gracier ou de suspendre, de remettre ou commuer toute peine. | UN | ورئيس الهند وحكام الولايات يتمتعون بصلاحية منح العفو أو تعليق أي حكم أو تخفيضة أو تخفيفه. |
Dans un cas, les responsables de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été amnistiés. | UN | وفي إحدى هذه اللجان منح العفو لمرتكبي انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني. |
La politique consistant à amnistier les auteurs de délits mineurs a été maintenue. | UN | واستمرت سياسة منح العفو في قضايا القُصَّر. |
En conséquence, accorder la grâce aux intéressés serait, en l'espèce, contraire à la législation du Panama. | UN | من هنا، من شأن منح العفو أن يتعارض والتشريع البنمي نفسه. |
accorder l'amnistie aux auteurs des crimes les plus atroces dans un souci de paix et de réconciliation pouvait être tentant, mais cela revenait à contrevenir aux objectifs et aux normes de la Charte. | UN | وذكرت أن منح العفو لمرتكبي أفظع الجرائم في سبيل تحقيق السلام والمصالحة قد يبدو أمرا مغريا، لكنه يتناقض ومقاصد الميثاق ومعاييره. |
2.14 Le 30 novembre 2006, le Parlement ouzbek a adopté un décret intitulé < < L'amnistie décrétée à l'occasion du quatorzième anniversaire de l'indépendance de l'Ouzbékistan > > . | UN | 2-14 وفي 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أصدر البرلمان الأوزبكي مرسوماً بعنوان " مرسوم بشأن منح العفو بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الرابعة عشرة لاستقلال أوزبكستان " . |
Le Gouvernement s'oppose à l'octroi d'une amnistie générale aux membres de l'ex-rébellion du M23. | UN | تعترض الحكومة على منح العفو العام للمتمردين السابقين في حركة 23 مارس. |
. Aussi, en Suisse, aucune demande d'indemnisation ne pourra-t-elle être formulée sur la base de l'article 14 du Pacte suite à l'octroi d'une grâce. | UN | ولذلك، لا يجوز أن يقدم أي طلب بالتعويض في سويسرا بناء على المادة ١٤ من العهد في أعقاب منح العفو. |