Le nombre de cas où les STA sont la drogue principale motivant la demande de traitement reste faible dans la région. | UN | وظلّ عدد الحالات التي ذكر فيها تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية باعتباره السبب الرئيسي لالتماس العلاج، منخفضا في المنطقة. |
Or, le niveau de participation des citoyens est resté faible dans de nombreux pays. | UN | غير أن مدى الاشتراك في الحياة المدنية ظل منخفضا في كثير من البلدان. |
En d'autres termes, le prix relatif des services est faible dans les pays à salaires faibles. | UN | وبعبارة أخرى، يكون السعر النسبي للخدمات منخفضا في البلدان التي تنخفض فيها الأجور. |
Le pourcentage d'enquêtes ayant débouché sur des mesures restrictives a été plus important pour les pays en développement que pour les pays développés, les exportateurs les plus touchés étant la Chine et la province chinoise de Taiwan; il a été faible dans le cas du Japon. | UN | وكان نصيب القضايا التي تفضي إلى نتائج نهائية تقييدية أعلى بالنسبة للبلدان النامية منه في البلدان المتقدمة، وبلغ أعلى مستوى له بالنسبة للصين ومقاطعة تايوان الصينية؛ وكان منخفضا في حالة اليابان. |
Au Brésil, la hausse des prix était faible malgré une dévaluation importante en 1999 et la relance consécutive de l'économie. | UN | وكان معدل الزيادات في الأسعار في البرازيل منخفضا في عام 2000 بالرغم من التخفيض الكبير في قيمة عملتها في عام 1999 وما نتج عن ذلك من تنشيط في اقتصادها. |
Toutefois, les femmes continuent d'être sous-représentées dans certaines disciplines et à certains niveaux de qualifications. | UN | لكن تمثيل المرأة لا يزال منخفضا في مجالات معينة من مجالات التعليم، وفي مستوى ونطاق المؤهلات. |
Il importe de s'intéresser plus particulièrement au nombre total de filles qui sont inscrites dans une école et qui poursuivent leurs études jusqu'au bout, nombre qui reste faible, dans l'enseignement secondaire et supérieur, dans de nombreuses parties du monde. | UN | ومن المهم تركيز الانتباه على إجمالي عدد الفتيات اللاتي يقيدن في التعليم ويكملنه، إذ لا يزال هذا الرقم منخفضا في التعليم الثانوي والتعليم العالي في أنحاء كثيرة من العالم. |
La représentation des femmes demeure faible dans la vie politique et économique; en général, elle reste marginale sur le marché de l'emploi dans les secteurs public et privé. | UN | ولا يزال تمثيل المرأة منخفضا في الحياة السياسية والاقتصادية؛ وبصفة عامة، ما زال هذا التمثيل هامشيا في التوظيف في القطاعين العام والخاص. |
L'offre nette de crédit est restée faible dans bon nombre de pays en raison de la prudence accrue des banques locales. | UN | 53 - وظل العرض الصافي من الائتمان منخفضا في عدد كبير من البلدان بسبب الحذر الكبير الذي توخته المصارف المحلية. |
Le nombre des rapports nationaux présentés au titre du Programme d'action est en augmentation mais demeure faible dans certaines régions. | UN | وقد شهد معدل تقديم التقارير الوطنية بموجب برنامج العمل تزايدا إلا أنه لا يزال منخفضا في بعض المناطق(). |
Bien que la prévalence du VIH demeure faible dans la plupart des pays de notre région, le VIH/sida demeure une préoccupation importante dans tous les petits États insulaires en développement de la région du Pacifique. | UN | وبالرغم من أن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية ما زال منخفضا في معظم بلداننا، فإن الفيروس/الإيدز يظل مصدر قلق كبير لجميع الدول الجزرية الصغيرة في منطقة المحيط الهادئ. |
Le Comité demande au Gouvernement de continuer de fournir des informations sur les progrès accomplis par les divers mécanismes mis en place pour améliorer la proportion de femmes dans l'emploi et leur représentation aux postes de haut niveau, qui demeure faible dans les secteurs susmentionnés. | UN | وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تواصل تقديم المعلومات عن التقدم الذي تحرزه مختلف الآليات الموضوعة بهدف رفع نسبة عدد النساء في العمالة وتمثًّـلهن في الوظائف العليا، الذي ما زال منخفضا في القطاعات المذكورة أعلاه. |
Bien que des statistiques internationales révèlent que la prévalence du VIH/sida reste faible dans le monde musulman, avec des taux inférieurs à 1 %, nous nous efforcerons de prévenir sa propagation. | UN | ورغم أن الإحصاءات الدولية تظهر أن انتشار الفيروس/الإيدز لا يزال منخفضا في العالم الإسلامي، حيث تقل معدلات الإصابة بهما عن 1 في المائة، فإننا سنسعى إلى منع انتشارهما. |
Pour ce qui est de la proportion de la population ayant accès à des installations sanitaires améliorées, là encore les progrès ont été lents et le taux de couverture demeure faible dans certains de ces pays, avec une forte disparité entre zones rurales et zones urbaines, les zones urbaines bénéficiant d'un meilleur accès. | UN | ويعد التقدم المحرز في تحسين نسبة السكان الذين يستخدمون المرافق الصحية المحسنة بطيئا، كما أن مستوى التغطية لا يزال منخفضا في بعض البلدان. وما زال هناك تفاوت كبير بين المناطق الريفية والحضرية في جميع البلدان، حيث تعد فرصة استخدام هذه المرافق في المناطق الحضرية أكبر منها في المناطق الريفية. |
La mobilité géographique et sectorielle de la main-d'œuvre reste faible dans de nombreux pays de ces régions, empêchant effectivement les déplacements de la main-d'œuvre des régions/secteurs en déclin vers les régions/secteurs en expansion. | UN | كما أن التنقل الجغرافي والقطاعي للعمالة ما زال منخفضا في كثير من اقتصادات هذه المناطق، الأمر الذي يحول بصورة فعالة بين انتقال العمال من القطاعات أو المناطق التي يتراجع فيها النشاط الاقتصادي إلى تلك التي يزدهر فيها ذلك النشاط. |
Tout en notant une légère augmentation du nombre de femmes élues au Parlement, le Comité se déclare préoccupé par le fait que le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité demeure faible dans l'arène politique, la magistrature et la fonction publique. | UN | 168 - وفي حين تلاحظ اللجنة حدوث زيادة طفيفة في عدد النساء المنتخبات إلى البرلمان، فإنها تعرب عن قلقها لأن عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار ما زال منخفضا في الميدان السياسي والهيئة القضائية والخدمة المدنية. |
Tout en notant une légère augmentation du nombre de femmes élues au Parlement, le Comité se déclare préoccupé par le fait que le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité demeure faible dans l'arène politique, la magistrature et la fonction publique. | UN | 168 - وفي حين تلاحظ اللجنة حدوث زيادة طفيفة في عدد النساء المنتخبات إلى البرلمان، فإنها تعرب عن قلقها لأن عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار ما زال منخفضا في الميدان السياسي والهيئة القضائية والخدمة المدنية. |
65. À l'exception de la prévalence de l'usage d'opioïdes, qui a été estimée à 1,2 % de la population adulte, la consommation d'autres substances illicites était faible dans la sous-région par rapport à la situation mondiale. | UN | 65- باستثناء انتشار تعاطي شبائه الأفيون، الذي قُدِّر بنسبة 1.2 في المائة من السكان البالغين، كان تعاطي المواد غير المشروعة الأخرى منخفضا في المنطقة الفرعية مقارنة بالمستويات العالمية. |
52. Concernant la sensibilisation des usagers de drogues au VIH/sida, un peu plus de la moitié des États ayant répondu (57,3 %) ont indiqué qu'ils proposaient ce type de service, mais le niveau de couverture était faible dans les deux tiers d'entre eux (65,3 %). | UN | 52- وفيما يخص خدمات توعية متعاطي المخدرات بخطر الإصابة بالأيدز وفيروسه، أشار أكثر من نصف الدول المجيبة قليلا (57.3 في المائة) إلى أنها قدمت هذا النوع من الخدمات، لكن مستوى التغطية كان منخفضا في ثلثي الدول (65.3 في المائة). |
L'efficacité moyenne de l'irrigation demeure faible dans de nombreux pays en développement, où elle varie entre 25 et 40 % aux Philippines, en Thaïlande, en Inde, au Pakistan et au Mexique et 40 à 45 % en Malaisie et au Maroc. | UN | 33 - وما زال متوسط كفاءة الري (20) منخفضا في عديد من البلدان النامية، إذ يتراوح من 25-40 في المائة في الفلبين وتايلند والهند وباكتسان والمكسيك، إلى 40-45 في المائة في ماليزيا والمغرب. |
Il a cependant été noté que dans certains bureaux de pays, le taux de couverture des audits était faible. | UN | 77 - بيد أنه لوحظ أن مستوى تغطية نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني منخفضا في بعض المكاتب القطرية. |
Le tableau 3 montre également que les femmes demeurent sous-représentées dans les pays arabes, où aujourd'hui la moyenne régionale dans les chambres basses est de 8,2 %. | UN | 26 - ويشير الجدول 3 أيضا إلى أن تمثيل المرأة لا يزال منخفضا في البلدان العربية، حيث يبلغ المعدل الإقليمي في مجالس النواب حاليا 8.2 في المائة. |