"مندمجة" - Traduction Arabe en Français

    • intégrés
        
    • intégrées
        
    • 'intégrer
        
    • s'est intégré
        
    Il ne s'agit pas de préoccupations isolées mais d'éléments intégrés dans un tout composite. UN وهذه ليست شواغل منفصلة، بل إنها مندمجة في كل مُركب.
    À bien des égards, les immigrants de générations ultérieures sont mieux intégrés que leurs parents ou leurs grands-parents. UN فالأجيال المتأخرة من المهاجرين مندمجة بصورة أفضل من أجيال آبائها أو أجدادها من أوجه عديدة.
    De nombreux pays en développement sont mal intégrés dans l'économie mondiale. UN وما زالت دول نامية كثيرة غير مندمجة بصورة كاملة في الاقتصاد العالمي.
    Il existe en Andorre dix communautés religieuses qui sont bien intégrées dans la société. UN وتوجد في أندورا عشر جماعات دينية مندمجة اندماجا جيدا في المجتمع.
    Unités mixtes intégrées des Forces armées du Soudan et du MPLS UN وحدات مشتركة مندمجة في القوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان
    Comme l'indique le rapport, une des caractéristiques communes des régions productrices est d'être relativement éloignées, montagneuses et mal intégrées dans le développement économique et social national. UN وكما جاء في التقرير، فإن أحد الملامح المشتركة لمناطق الانتاج هو أنها بعيدة نسبيا وجبلية وليست مندمجة تماما في الاتجاه العام للتنمية الوطنية الاقتصادية والاجتماعية.
    Action 21 fait ressortir expressément la nécessité d'intégrer la protection de l'environnement aux politiques nationales et internationales de développement. UN ويذكر جدول أعمال القرن ٢١ بصراحة ضرورة أن تصبح الحماية البيئية مندمجة في السياسات اﻹنمائية الوطنية والدولية.
    À Madagascar, nous avons pris l'initiative de mettre en place des programmes nationaux auxquels tous les projets des bailleurs de fonds sont intégrés. UN وقد اتخذنا في مدغشقر مبادرات لوضع برامج وطنية تكون جميع مشاريع المانحين مندمجة فيها.
    On a mis au point des transistors polymères utilisables dans des circuits intégrés assez simples. UN وقد استحدثت ترانزستورات بوليميرية يمكن استخدامها في دارات مندمجة بسيطة إلى حد ما.
    Il importe en outre que les besoins et les priorités des pays bénéficiaires de l'Initiative soient pleinement intégrés et pris en compte dans leurs stratégies nationales de développement. UN ومن المهم أيضا أن تكون احتياجات البلدان المتلقية وأولوياتها فيما يتصل بالمعونة لصالح التجارة مندمجة ومنعكسة بالكامل في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية الخاصة بتلك البلدان.
    Il importe en outre que les besoins et les priorités des pays bénéficiaires de l'Initiative soient pleinement intégrés et pris en compte dans leurs stratégies nationales de développement. UN ومن المهم أيضا أن تكون احتياجات البلدان المتلقية وأولوياتها فيما يتعلق بالمعونة لصالح التجارة مندمجة ومجسدة بالكامل في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية الخاصة بتلك البلدان.
    Il importe en outre que les besoins et les priorités des pays bénéficiaires de l'Initiative soient pleinement intégrés et pris en compte dans leurs stratégies nationales de développement. UN ومن المهم أيضا أن تكون احتياجات البلدان المتلقية وأولوياتها فيما يتصل بالمعونة لصالح التجارة مندمجة ومنعكسة بالكامل في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية الخاصة بتلك البلدان.
    45. Des comparaisons entre Etats montraient que dans tous les pays, il existait des groupes importants qui n'avaient pas encore été intégrés. UN ٤٥ - وتشير المقارنات فيما بين البلدان الى وجود جماعات رئيسية في جميع البلدان لم تصبح مندمجة بعد.
    Il faut que le HautCommissariat prenne des initiatives au niveau technique et veille à ce que les droits économiques, sociaux et culturels soient solidement intégrés dans les activités des institutions multilatérales de financement et des banques régionales de développement. UN ويتعين على مكتب المفوضية السامية أن يكون نشيطاً على المستوى التقني وأن يضمن أن تكون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مندمجة تماماً في أنشطة وبرامج المؤسسات المالية المتعددة الأطراف والمصارف الإنمائية الإقليمية.
    Des médias ayant accès à diverses sources d'information libres, pluralistes, conscients de leurs responsabilités à l'égard de la société, et qui puissent préserver la diversité des opinions et en tenir compte, sont essentiels à l'édification de sociétés intégrées. UN ومن الضروري أن تغطي وسائط إعلام نطاقا واسعا وتكون حرة وتعددية ومدركة لمسؤوليتها إزاء المجتمع وتستطيع المحافظة على تنوع وتعدد اﻵراء ووجهات النظر من أجل بناء مجتمعات مندمجة.
    Il se peut, par exemple, que certaines activités d'échange d'informations en arrivent à être intégrées aux processus officiels de la Convention au point de justifier leur financement sur le budget de base. UN فمن الممكن، على سبيل المثال، أن تصبح بعض أنشطة تبادل المعلومات مندمجة في العمليات الرسمية للاتفاقية إلى الحد الذي يبرر نقلها إلى الميزانية اﻷساسية.
    Les économies en développement de la région de la CESAP sont de plus en plus intégrées à l'économie mondiale du fait des échanges commerciaux et des courants de facteurs et de technologie. UN أضحت الاقتصادات النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ مندمجة على نحو متزايد في الاقتصاد العالمي من خلال التدفقات التجارية وتدفقات عوامل الانتاج والتكنولوجيا.
    Les considérations relatives à la gestion des dossiers et des archives ne sont pas suffisamment intégrées à d'autres composantes de la gestion des informations. UN 39- وليست اعتبارات إدارة السجلات والمحفوظات مندمجة بشكل كاف مع سائر عناصر إدارة المعلومات.
    Il s'agira notamment de faire comprendre l'importance des différentes fonctions assumées par la famille, par exemple en ce qui concerne la socialisation des enfants et les soins prodigués aux jeunes et aux personnes âgées, ainsi que son rôle en ce qui concerne le développement et la part lui revenant dans l'édification de sociétés intégrées sur le plan social. UN وقد يشمل هذا النشاط جهودا لإبراز أهمية مهام الأسرة، من قبيل التنشئة الاجتماعية للأطفال ورعاية الصغار وأفراد الأسرة الكبار، وكذلك دور الأسرة في التنمية وإسهامها في بناء مجتمعات مندمجة اجتماعيا.
    Malgré des réformes considérables dans le sens de la libéralisation du marché, les économies arabes ne sont pas beaucoup plus intégrées qu'auparavant à l'économie mondiale et perdent des occasions de diversification économique, de création d'emplois et de croissance reposant sur une large assise. UN فرغم ما جرى من إصلاح ذي شأنٍ نحو تحرير الأسواق، لم تصبح الاقتصادات العربية مندمجة أكثر بشكل ملموس في الاقتصاد العالمي، حيث تغاضت عن فرص تتعلق بالتنوع الاقتصادي، وخلق الوظائف، والنمو العريض القاعدة.
    La communauté internationale devrait envisager la situation dans son ensemble et mobiliser ses efforts pour aider les pays concernés à s'intégrer dans le processus de mondialisation. UN والمجتمع الدولي ينبغي أن ينظر إلى الصورة الشاملة ويجمع جهوده لمساعدة البلدان المعنية على أن تصبح مندمجة في عملية العولمة.
    Depuis 10 ans, le Viet Nam mène une politique de réforme économique, en édifiant une économie de marché réglementée par l'État et notre pays s'est intégré plus profondément dans l'économie régionale et mondiale. UN وعبر العقد الماضي، اتبعت فييت نام سياسة لﻹصلاح الاقتصادي حيث بنـــت اقتصـــاد سوق تنظمه الدولة، وأصبحت مندمجة على نحو أشمل في الاقتصاد اﻹقليمي والعالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus