"منذ أكثر من عقد من" - Traduction Arabe en Français

    • depuis plus d'
        
    • il y a plus de dix
        
    • depuis plus de dix
        
    L'une des grandes questions qu'il nous faudra aborder durant la présente session concerne la Conférence du désarmement, instance multilatérale de négociation sur le désarmement par excellence, qui est au point mort depuis plus d'une décennie. UN ويتعلق أحد المواضيع الرئيسية التي سنتناولها في هذه الدورة بمؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل المتعدد الأطراف الرفيع المعني بمفاوضات نزع السلاح، التي آلت إلى الطريق المسدود منذ أكثر من عقد من الزمان.
    La paix et le développement en Afrique sont un objectif prioritaire de la communauté internationale depuis plus d'une décennie. UN وقد ظل هدف تحقيق السلام والتنمية في أفريقيا أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي منذ أكثر من عقد من الزمان.
    Cette peine n'a pas été appliquée depuis plus d'une décennie. UN ولم تطبَّق هذه العقوبة منذ أكثر من عقد من الزمان.
    Hugo Chávez n'est pas entré dans l'histoire hier; il y est entré il y a plus de dix ans, lorsqu'il a mis en marche la Révolution bolivarienne et engagé la lutte pour une réelle intégration de l'Amérique latine. UN ولم يدخل تشافيز التاريخ بالأمس، بل دخله منذ أكثر من عقد من الزمان حينما فجّر الثورة البوليفارية واستهلّ نضاله في سبيل تحقيق تكامل أمريكيٍ لاتيني حقيقي.
    En ce qui concerne ce dernier, le mandat pour les négociations devrait s'appuyer sur les progrès déjà réalisés il y a plus de dix ans. UN وفضلاً عن ذلك، وفيما يتعلق بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، يجب أن تتقيَّد الولاية بشأن التفاوض بالتقدُّم الذي سبق إحرازه منذ أكثر من عقد من الزمن.
    À l'image de nos collègues, nous regrettons que la Conférence soit, depuis plus de dix ans, incapable d'accomplir le moindre travail de fond. UN وكغيرنا من الزملاء، نشعر بخيبة الأمل لأن المؤتمر لم يتمكن منذ أكثر من عقد من القيام بأعمال موضوعية.
    Les pays de la région essaient de le résoudre depuis plus de dix ans, mais avec un succès extrêmement limité. UN وتحاول بلدان المنطقة حَلََّها منذ أكثر من عقد من الزمن، لكن نجاحها في ذلك كان محدوداً جداًّ.
    Cette peine n'a pas été appliquée depuis plus d'une décennie. UN ولم تطبَّق هذه العقوبة منذ أكثر من عقد من الزمان.
    La Fondation Mumbai Educational Trust offre des programmes de formation professionnelle dans le domaine de la haute technologie depuis plus d'une décennie. UN يواصل صندوق مومباي الاستئماني التعليمي تقديم برامج مهنية قائمة على التكنولوجيا العالية منذ أكثر من عقد من الزمان.
    En fait, dans la plupart de nos pays, la peine capitale n'a pas été mise à exécution depuis plus d'une décennie. UN والحقيقة أن حكم الإعدام لم ينفذ في معظم بلداننا منذ أكثر من عقد من الزمن.
    La paix et le développement en Afrique font, depuis plus d'une décennie, l'objet de débats interminables et d'innombrables résolutions à l'ONU. UN وما فتئ السلام والتنمية في أفريقيا يشكلان منذ أكثر من عقد من الزمان، موضوع مناقشــات وقــرارات لا تنتهي في اﻷمم المتحدة.
    42. depuis plus d'une décennie, l'économie mondiale connaît un phénomène de mondialisation. UN ٢٤ - يشهد العالم منذ أكثر من عقد من الزمن عملية عولمة.
    106. Cependant, il faut noter que depuis plus d'une dizaine d'années, la Guinée ne respecte pas ses engagements notamment dans la soumission des rapports. UN 106- بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن غينيا لا تفي، منذ أكثر من عقد من الزمان، بالتزاماتها ولا سيما فيما يخص تقديم التقارير.
    Maurice a attiré des investissements étrangers directs d'un montant voisin de 5 % du PIB, et enregistré le plus haut niveau de création d'emplois depuis plus d'une décennie. UN واجتذبت موريشيوس استثمارا مباشرا أجنبيا بقيمة تصل إلى 5 في المائة تقريبا من الناتج المحلي الإجمالي، وحققت أعلى معدل لإيجاد فرص العمل منذ أكثر من عقد من الزمان.
    depuis plus d'une décennie, nous préconisons et nous continuons de croire qu'un accord sur une convention générale sur le terrorisme international aurait dû être le premier pas de tout effort antiterroriste consolidé au sein des Nations Unies. UN وقد ظللنا نحاجج منذ أكثر من عقد من الزمن، وما زلنا نعتقد أن الاتفاق على إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي ينبغي أن يكون الخطوة الأولى في الجهود المتضافرة لمكافحة الإرهاب في إطار الأمم المتحدة.
    346. En effet, le nombre de nouveaux cas par an n'a pas dépassé les 70 depuis plus d'une décennie. UN 346- وبالفعل، لم يتجاوز عدد الحالات الجديدة السبعين حالة سنوياً منذ أكثر من عقد من الزمان.
    Alors que ces conflits se sont achevés il y a plus de dix ans, des millions de restes explosifs continuent de menacer la sécurité et l'économie des communautés locales dans les zones touchées. UN وبالرغم من أن هذه النزاعات قد انتهت منذ أكثر من عقد من الزمان، لا تزال الملايين من المخلفات غير المتفجرة تشكل تهديداً مستمراً لأمن واقتصاد المجتمعات المحلية في المناطق المتأثرة.
    Lorsque Thin and High l'a rencontrée, il y a plus de dix ans, Hong avait 20 ans et souffrait d'une paralysie à la jambe et d'un strabisme qui est un état où les yeux ne sont pas bien alignés. UN عندما التقت منظمة " الرقيق والمرتفع " منذ أكثر من عقد من الزمن بالشابة ابنة العشرين ربيعاً، كانت هونغ تعاني من شلل في الساق ومن الحول، وهي حالة تتجه كل عين فيها باتجاه مختلف.
    4. VOICES Palau indique que, bien que les Palaos aient ratifié il y a plus de dix ans la Convention relative aux droits de l'enfant, cet instrument est insuffisamment mis en œuvre et les lois nationales n'ont pas été actualisées pour donner effet à la Convention. UN 4- أشارت منظمة أصوات بالاو إلى أنه رغم تصديق بالاو على اتفاقية حقوق الطفل منذ أكثر من عقد من الزمن، فإنه لم يتم تنفيذها لا سيما في مجال تحديث القوانين الوطنية بغية تنفيذ الاتفاقية.
    Constatant l'absence de résultats concrets dans les négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire menées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies depuis plus de dix ans, UN وإذ تسلم بأن مفاوضات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف التي تجرى في إطار الأمم المتحدة لم تسفر عن نتائج ملموسة منذ أكثر من عقد من الزمان،
    depuis plus de dix ans, l'État chilien octroie une subvention spéciale aux établissements d'enseignement régulier qui ont des projets d'intégration dans le système éducatif; UN وتقدم دولة شيلي - منذ أكثر من عقد من الزمن - إعانة خاصة لمدارس التعليم العادي التي تعتمد مشاريع للإدماج التعليمي؛
    Constatant l'absence de résultats concrets dans les négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire menées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies depuis plus de dix ans, UN وإذ تسلم بأن مفاوضات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف التي تجرى في إطار الأمم المتحدة لم تسفر عن نتائج ملموسة منذ أكثر من عقد من الزمان،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus