"منذ أكثر من نصف قرن" - Traduction Arabe en Français

    • depuis plus d'un demi-siècle
        
    • pendant plus d'un demi-siècle
        
    • depuis un demi-siècle
        
    • y a plus d'un demi-siècle
        
    Toutefois, la population cubaine subit depuis plus d'un demi-siècle les effets de l'embargo économique, commercial et financier imposé par les États-Unis. UN ومع ذلك ما فتئ الشعب الكوبي منذ أكثر من نصف قرن يعاني من حظر اقتصادي وتجاري ومالي فرضته عليه الولايات المتحدة.
    Aussi dois-je rappeler à cet égard l'embargo imposé depuis plus d'un demi-siècle contre Cuba. UN وأود أن أذكر في هذا الخصوص الحظر المفروض على كوبا منذ أكثر من نصف قرن.
    Ce manque de coopération avec un mécanisme de l'ONU établi depuis plus d'un demi-siècle est totalement déplorable. UN ولا بد لنا من إدانة هذا الامتناع عن التعاون مع إحدى آليات الأمم المتحدة التي تعمل هناك منذ أكثر من نصف قرن.
    La région du Moyen-Orient est marquée par une crise durable, une tension permanente et des affrontements destructeurs, cela depuis plus d'un demi-siècle. UN فلقد تميزت منطقة الشرق الأوسط بأزمة مستديمة وتوتر دائم ومواجهة مدمرة منذ أكثر من نصف قرن.
    Après avoir enduré des souffrances indicibles pendant plus d'un demi-siècle, les peuples du Moyen-Orient attendent désespérément l'avènement de la paix et la possibilité de mener une vie tranquille. UN شعوب الشرق الأوسط تـتوق إلى السلام والحياة الهادئـة، بعد معاناة لا توصف منذ أكثر من نصف قرن.
    Des peuples n'ont toujours pas le droit à l'autodétermination : le peuple palestinien s'est vu refuser ce droit depuis plus d'un demi-siècle. UN إذ أن هناك شعوبا لا تزال محرومة من حق تقرير مصيرها: والشعب الفلسطيني محروم من هذا الحق منذ أكثر من نصف قرن.
    Il est de notre devoir moral de parvenir à une solution globale, juste et durable de ce conflit qui dure depuis plus d'un demi-siècle. UN إن واجبنا الأخلاقي يحتم علينا إيجاد حل شامل وعادل ودائم لهذا الصراع المستمر منذ أكثر من نصف قرن.
    Les États-Unis menacent la République populaire démocratique de Corée avec des armes nucléaires depuis plus d'un demi-siècle. UN وما فتئت الولايات المتحدة تهدد باستخدام الأسلحة النووية ضد الجمهورية الشعبية الديمقراطية منذ أكثر من نصف قرن.
    Cette situation est scandaleuse, étant donné que l'on sait depuis plus d'un demi-siècle comment faire pour que la grossesse et l'accouchement se déroulent sans risques. UN وهذا أمر فاضح نظراً لأننا نعرف منذ أكثر من نصف قرن ما هو مطلوب لإتمام الحمل والولادة بصورة مأمونة.
    Nous renouvelons également notre appel en faveur de la levée de l'embargo imposé à Cuba depuis plus d'un demi-siècle. UN كما نجدد دعوتنا إلى رفع الحصار المفروض على كوبا منذ أكثر من نصف قرن.
    Les réfugiés palestiniens aspirent depuis plus d'un demi-siècle à retrouver leur terre dont les forces d'occupation israéliennes les ont expulsés par la force des armes et la pratique du terrorisme et du massacre. UN إن اللاجئين الفلسطينيين يتطلعون منذ أكثر من نصف قرن إلى استعادة أرضهم التي طردتهم منها قوات الاحتلال الإسرائيلية بقوة السلاح وبالإرهاب والتقتيل.
    Pour ce qui était de garantir les droits de l'homme, le droit à la vie, primordial, revêtait une importance majeure pour la population de la République populaire démocratique de Corée qui était exposée en permanence, depuis plus d'un demi-siècle, à des menaces militaires émanant de forces hostiles. UN ويأتي الحق في الحياة في مقدمة القضايا في ضمان حقوق الإنسان ويكتسب أهمية كبرى لدى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي ما انفكت منذ أكثر من نصف قرن تتعرض إلى تهديدات عسكرية من قوى معادية.
    Pour ce qui est de garantir les droits de l'homme, le droit à la vie, primordial, revêt une importance majeure pour la population de la République populaire démocratique de Corée, qui est exposée en permanence, depuis plus d'un demi-siècle, à des menaces militaires émanant de forces hostiles. UN ويأتي الحق في الحياة في مقدمة القضايا في ضمان حقوق الإنسان ويكتسب أهمية كبرى لدى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي ما انفكت منذ أكثر من نصف قرن تتعرض إلى تهديدات عسكرية من قوى معادية.
    Le fait que la République populaire démocratique de Corée possède des armes nucléaires est un résultat inévitable de la politique hostile des États-Unis, qui dure depuis plus d'un demi-siècle. UN إن امتلاك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للأسلحة النووية نتيجة حتمية للسياسة العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة منذ أكثر من نصف قرن.
    La République populaire démocratique de Corée ne peut que regretter profondément ces propos, qui reposaient sur l'information fabriquée et déformée par les forces hostiles qui, depuis plus d'un demi-siècle, n'ont eu de cesse que de tenter d'éliminer la République populaire démocratique de Corée. UN ولا يسع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلاّ أن تشعر ببالغ الأسف لهذه التلميحات المستنِدة إلى معلومات لفّقتها وحرّفتها تلك القوات المعادية كجزءٍ من محاولاتها الدؤوبة للقضاء على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهي محاولات لم تتوقّف منذ أكثر من نصف قرن.
    La paix est très précieuse aux yeux de notre peuple qui, depuis plus d'un demi-siècle, connaît la douleur poignante d'une division nationale imposée sous la contrainte par des forces extérieures et la menace constante de la seule superpuissance du monde. UN السلام عزيز جدا على شعبنا، الذي يعيش منذ أكثر من نصف قرن بألم التجزئة الوطنية التي تدمي القلوب، والتي فرضتها قوى خارجية بالقوة، وتحت التهديد المستمر لنا من الدولة العظمى الوحيدة في العالم.
    depuis plus d'un demi-siècle, la Cour joue un rôle important dans le règlement de différends entre États ainsi que dans ses avis consultatifs rendus sur des questions juridiques dont elle est saisie. UN وتؤدي المحكمة منذ أكثر من نصف قرن دورا هاما في تسوية المنازعات بين الدول، وتقدم أيضا الفتاوى بشأن مسائل قانونية تُحال إليها.
    Notre choix de disposer d'une dissuasion nucléaire est dû à la politique profondément hostile des États-Unis et aux menaces nucléaires qui pèsent depuis plus d'un demi-siècle. UN ويرجع خيارنا في امتلاك رادع نووي إلى سياسة الولايات المتحدة العدائية العميقة الجذور والتهديدات النووية المستمرة منذ أكثر من نصف قرن.
    L'Égypte trouve inquiétant que Cuba soit toujours prise dans l'étau de ce blocus injuste, qui lui est imposé depuis plus d'un demi-siècle. UN وترى مصر أنه من المثير للجزع أن يتواصل تشديد هذا الحصار الجائر المضروب على كوبا الذي يستمر سريانه ضد كوبا منذ أكثر من نصف قرن.
    L'île portoricaine de Vieques a été soumise à des bombardements criminels par le corps des Marines des États-Unis pendant plus d'un demi-siècle. UN 4 - ومضى يقول إن جزيرة فييكيس البورتوريكية تخضع لهجمات إجرامية بالقنابل من جانب سلاح بحرية الولايات المتحدة منذ أكثر من نصف قرن.
    depuis un demi-siècle déjà, l'Europe, qui avait été le foyer de tant de guerres dans le passé, a montré la voie. UN وأوروبا التي كانت بوتقة لعديد من الحروب، ما برحت منذ أكثر من نصف قرن تدل على الطريق.
    Une étude sur l'expulsion des immigrants réalisée par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies il y a plus d'un demi-siècle relevait qu'il y avait à l'époque une opinion contraire. UN لكن دراسة عن طرد المهاجرين أجرتها الأمانة العامة للأمم المتحدة منذ أكثر من نصف قرن تُبين وجود رأي مخالف في ذلك الحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus