Le secteur privé, le secteur informel et les associations de particuliers prennent un rôle de plus en plus important dans le logement depuis l'introduction, en 1993, des mesures de déréglementation. | UN | ويقوم القطاع الخاص والقطاع غير النظامي والمجموعات المدنية بدور متزايد منذ إدخال سياسة التعويم في عام ١٩٩٣. |
depuis l'introduction de notre dernière série d'officiers de police autonomes, la violence a baissé abruptement. | Open Subtitles | منذ إدخال خطنا الأخير لضباط تنفيذ القانون الذاتيين إلى الخدمة |
L'adoption de cette méthode est la première modification d'importance apportée à la présentation du budget depuis l'introduction de la méthode de budgétisation par programme en 1973. | UN | وهذا يمثل التغيير الجذري الأول في عرض الميزانية منذ إدخال عملية الميزنة البرنامجية في عام 1973 ومن ثم ينبغي متابعة هذا التطور بدقة. |
Toutefois, quelques-uns de ces objectifs ont perdu leur raison d'être ou entravent la vitalité et l'efficacité de l'économie du fait des changements profonds survenus dans les conditions économiques et autres depuis la mise en place de ces dispositifs. | UN | غير أن البعض من هذه اﻷهداف قد فقد مبرر وجوده أو هو يُعرقل الحيوية والفعالية الاقتصاديتين نتيجة تغيرات هامة في الظروف الاقتصادية وغيرها من الظروف القائمة منذ إدخال هذه اﻷنظمة. |
Le tableau 1 indique le nombre total de prêts de personnel qui ont été effectués entre centres de conférence de 2004 à 2008, depuis la mise en place de l'initiative de gestion intégrée. | UN | ويبيّن الجدول 1 العدد الإجمالي لحالات إعارة الموظفين بين مراكز العمل من عام 2004 إلى عام 2008 منذ إدخال الإدارة الكلية المتكاملة. |
Il faudrait examiner ce qui a été fait depuis les réformes Brahimi pour voir ce qui a marché et ce qui n'a pas marché. | UN | ويجب أن يتناول ذلك الاستعراض عددا من المسائل، مثل معرفة الأمور التي نجحت والأمور التي لم تنجح منذ إدخال إصلاحات الإبراهيمي. |
Le projet de plan-cadre élaboré pour la période 2012-2013 tient compte de l'expérience acquise depuis l'adoption en 2002 d'un cadre logique montrant la corrélation entre les objectifs, la stratégie, les réalisations escomptées et les indicateurs de succès. | UN | 13 - وجرت الاستفادة في إعداد الإطار الاستراتيجي المقترح من التجارب المكتسبة منذ إدخال الإطار المنطقي في عام 2002، الذي أبرز الأهداف والاستراتيجية والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز. |
138. S'agissant plus particulièrement de l'accès à la planification familiale, des progrès tangibles ont été enregistrés depuis l'introduction de cette activité dans les soins de santé de base, à la fin des années 60. | UN | 138- وبخصوص إمكانيات تنظيم الأسرة، سُجل تقدم ملموس منذ إدخال هذا النشاط في العلاج الصحي الأساسي، في أواخر الستينات. |
En revanche, les cas de sida-maladie et les décès ont régressé depuis l'introduction au Luxembourg, en 1996, des nouvelles thérapies associant au moins trois médicaments antirétroviraux. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن حالات اﻹصابة الكاملة بوباء فيروس نقص المناعة البشرية وما تؤدي إليه من وفيات قد انخفضت منذ إدخال علاجات جديدة إلى لكسمبرغ في ١٩٩٦ تتضمن على اﻷقل أدوية لمكافحة الفيروس. |
S'agissant plus particulièrement de l'accès à la planification familiale, des progrès tangibles ont été enregistrés depuis l'introduction de cette activité dans les soins de santé de base, à la fin des années 60. | UN | وبقدر ما يتعلق بالوصول إلى تنظيم اﻷسرة بوجه خاص، فقد تحقق تقدم ملموس منذ إدخال هذا النشاط في مجال الرعاية الصحية اﻷساسية في نهاية الستينات. |
Le Sénégal examine le problème de la réduction constante du personnel médical depuis l’introduction des programmes d’ajustement structurel et se fixe comme objectif que 50 % du total des naissances soient traités par un personnel qualifié. | UN | وتعالج السنغال مشكلة التقلص المستمر في عدد العاملين في المهن الطبية منذ إدخال برامج التكيف الهيكلي، وتستهدف تحقيق نسبة خمسين في المائة من جميع الولادات تحت إشراف طبي. |
Plus de 1,4 million de brevets ont été enregistrés en 2013 et, depuis l'introduction de ce document, il y en eu environ 4,2 millions. | UN | وشهد عام 2013 تسجيل أكثر من 1.4 مليون وثيقة من هذا النوع، وبلغ مجموع عدد هذه الوثائق الخاصة منذ إدخال نظام استخدامها 4.2 مليون تصريح. |
depuis l'introduction de ce point à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, en 1999, la question des missiles sous tous ses aspects a reçu un appui croissant aux Nations Unies. | UN | منذ إدخال هذا البند في جدول أعمال الجمعية العامة في 1999 تزايد تأييد معالجة مسألة القذائف من جميع جوانبها في الأمم المتحدة. |
Dans de nombreuses régions d'Europe, d'Asie et d'Amérique du Nord, la déposition d'azote provenant des mouvements atmosphériques et de l'écoulement dans les rivières s'est multipliée par dix, ou plus, depuis l'introduction des engrais azotés. | UN | ففي كثير من أنحاء أوروبا وآسيا وأمريكا الشمالية، زادت ترسيبات النتروجين من الجو وتدفقات النتروجين في الأنهار عشر مرات أو أكثر منذ إدخال الأسمدة التخليقية. |
Le tableau 2 indique le nombre total de transferts latéraux ente centres de conférence de 2004 à 2008, depuis la mise en place de l'initiative de gestion intégrée. | UN | 38 - يبيّن الجدول 2 العدد الإجمالي لحالات النقل الأفقي للموظفين بين مراكز العمل من عام 2004 إلى عام 2008 منذ إدخال الإدارة الكلية المتكاملة. |
Le Comité a été informé que l'importance de la notion d'analyse de la menace et du risque avait beaucoup crû depuis la mise en place du nouveau système de niveaux d'insécurité en janvier 2011. | UN | وقد علمت اللجنة الاستشارية أن أهمية مفهوم تحليل التهديدات والأخطار قد ازدادت كثيراً منذ إدخال نظام مستويات الأمن الجديد في كانون الثاني/يناير 2011. |
Selon des informations fournies par le Conseil national de la fonction publique, la proportion des hommes et des femmes dans la fonction publique de l'État au 31 décembre 2000 était de 40 % et 60 % respectivement; cela représente la plus grande différence depuis la mise en place de la fonction publique dans le pays. | UN | وتفيد المعلومات المقدمة من مجلس الخدمة المدنية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2000 أن نسبة الرجال والنساء في الخدمة المدنية الحكومية كانت 40 و60 في المائة على التوالي، وهذا هو أكبر فارق في النسبة بين الرجال والنساء منذ إدخال الخدمة المدنية إلى البلد. |
Parmi les programmes de coopération envisagés dans le cadre de l'Union européenne, un projet d'appui à l'Assemblée nationale du Nicaragua est en cours de préparation, dont les compétences et l'autorité ont été renforcées depuis les réformes constitutionnelles intervenues en 1995, qui doivent constituer un élément essentiel du processus de renforcement de la démocratie dans ce pays. | UN | ومن بين برامج التعاون التي يجري النظر فيها في إطار الاتحاد اﻷوروبي مشروع لدعم الجمعية الوطنية في نيكاراغوا، التي تعززت صلاحياتها وسلطتها منذ إدخال اﻹصلاحات الدستورية عام ١٩٩٥. وينبغي أن يشكل هذا عنصرا أساسيا في عملية توطيد الديمقراطية في ذلك البلد. |
39. En 2000, le Comité des droits de l'homme s'est félicité de l'évolution du Gabon qui s'orientait vers une démocratie multipartite et pluraliste, surtout depuis les modifications apportées à la Constitution en 1994 et 1997. | UN | 39- في عام 2000، رحبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بالانتقال الذي شهدته غابون في اتجاه الديمقراطية المتعددة الأحزاب، ولا سيما منذ إدخال تعديلات على الدستور في عامي 1994 و1997(89). |
En 2001, les résultats de la première année, obtenus depuis les améliorations apportées aux prestations de maternité et aux prestations parentales de l'assurance-emploi (AE), indiquent une augmentation substantielle du nombre de travailleuses et de travailleurs qui demeurent à la maison pour s'occuper de leurs nouveau-nés. | UN | 97 - وتدل نتائج السنة الأولى الصادرة في سنة 2001 والمتحققة منذ إدخال التحسينات على استحقاقات الأمومة والاستحقاقات الوالدية في إطار تأمين العمالة، على حصول طفرة كبيرة في عدد الوالدين العاملين الذين يمكثون في البيت مع مواليدهم. |
Le Fonds n'a procédé à aucun reclassement dans les bureaux de pays depuis l'adoption en 2002-2003 d'une nouvelle configuration pour les bureaux de pays. | UN | ولم يقم صندوق الأمم المتحدة للسكان بإعادة تصنيف وظائف في المكاتب القطرية منذ إدخال عملية تصنيف المكاتب في الفترة 2002-2003. |
La loi de la charia n'est toutefois pas nécessairement contraire aux dispositions de la Constitution nigériane, étant donné qu'elle contient des dispositions appropriées pour des recours à des tribunaux supérieurs, dont la Cour suprême fédérale, et que ces tribunaux ont en fait cassé toutes les peines de mort par lapidation qui avaient été prononcées depuis l'adoption de la loi de la charia en 2000. | UN | 63 - وأضافت أن الشريعة الإسلامية لا تتناقض بالضرورة مع أحكام الدستور النيجيري، بيد أنها تنص على نحو مناسب على الحق في الاستئناف للمحاكم الأعلى، بما في ذلك المحكمة الاتحادية العليا، وفي الحقيقة، أبطلت هذه المحاكم جميع أحكام الإعدام بالرجم التي صدرت منذ إدخال الشريعة الإسلامية في عام 2000. |