Ils ont été pris plus sérieusement en compte depuis le rétablissement de la démocratie fin 2000. | UN | وقد ازداد التركيز على هذا الجانب منذ استعادة الديمقراطية في أواخر عام 2000. |
depuis le rétablissement de la démocratie dans notre pays, l'Argentine a adopté une position claire et résolue à l'égard de la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | منذ استعادة الديمقراطية في بلدنا، اتخذت اﻷرجنتين موقفاً واضحاً وملتزماً بشأن عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Les résultats obtenus depuis le rétablissement de la paix en 2003 et le retour à l'ordre démocratique en 2006 sont remarquables. | UN | وما تم إنجازه منذ استعادة السلام في عام 2003، بما في ذلك العودة إلى النظام الديمقراطي في عام 2006، هو أمر رائع. |
La situation globale des droits de l'homme au Népal s'est améliorée de manière significative depuis la restauration de la démocratie multipartite et la fin des hostilités. | UN | وحدث تحسن مشهود في حالة حقوق الإنسان في نيبال بصفة عامة منذ استعادة الديمقراطية القائمة على تعدد الأحزاب ووقف الأعمال العدائية. |
Toutefois, depuis le retour à un régime démocratique en 1999, des progrès considérables ont été réalisés pour améliorer la jouissance des droits de l'homme dans le pays. | UN | ومع ذلك، فقد قطعت خطوات كبيرة، منذ استعادة الحكم الديمقراطي في عام 1999، نحو تحسين التمتع بحقوق الإنسان في البلد. |
depuis qu'il a recouvré son indépendance, l'Azerbaïdjan appuie l'action internationale visant à promouvoir la paix et la sécurité à laquelle il participe, y compris les mesures en faveur de la non-prolifération. | UN | ما برحت أذربيجان، منذ استعادة استقلالها، تدعم الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز السلام والأمن، بما في ذلك أنشطة عدم الانتشار، وتساهم فيها. |
6. L'Estonie a connu des changements importants depuis le rétablissement de l'indépendance. | UN | ٦- وقد مرت استونيا بتغير مثير منذ استعادة الاستقلال. |
Se félicitant des améliorations apportées à la situation des droits de l'homme en Haïti depuis le rétablissement du régime démocratique et prenant note des déclarations des autorités haïtiennes selon lesquelles le Gouvernement de ce pays demeure résolu à faire respecter ces droits, | UN | وإذ ترحب بما أُجري من تحسينات في حالة حقوق اﻹنسان في هايتي منذ استعادة نظامها الديمقراطي، وإذ تحيط علماً باﻹعلانات الصادرة عن السلطات الهايتية والتي مفادها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بدعم حقوق اﻹنسان، |
L'État partie rappelle en outre que, depuis le rétablissement de l'indépendance de la Lituanie, sept procédures analogues ont été engagées à l'encontre d'autres présidents en fonctions. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه منذ استعادة استقلال ليتوانيا، اتخذت سبعة إجراءات مماثلة فيما يتعلق برؤساء آخرين أثناء توليهم المنصب. |
L'État partie rappelle en outre que, depuis le rétablissement de l'indépendance de la Lituanie, sept procédures analogues ont été engagées à l'encontre d'autres présidents en fonctions. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه منذ استعادة استقلال ليتوانيا، اتخذت سبع إجراءات مماثلة فيما يتعلق برؤساء آخرين أثناء توليهم المنصب. |
Les objectifs et les cibles définis dans la Déclaration du Millénaire font partie des principes mêmes de la stratégie de développement que le Chili a adoptée et qu'il applique depuis le rétablissement de la démocratie. | UN | تشكل الأهداف والغايات الواردة في إعلان الألفية أساس الاستراتيجية الإنمائية التي وضعتها ونفذتها شيلي منذ استعادة الديمقراطية. |
Au Honduras, se tiendra cette année la cinquième élection générale consécutive depuis le rétablissement de la démocratie en 1980; nous avons pour politique d'encourager fermement le processus d'intégration économique de l'isthme centraméricain, de façon à consolider les fruits de la croissance avec un plus grand bien-être social. | UN | وستجري في هندوراس هذا العام انتخاباتنا العامة للمرة الخامسة منذ استعادة الديمقراطية في عام ١٩٨٠. وتتمثل سياستنا في إعطاء دعم قوي للتكامل الاقتصادي لدول برزخ أمريكا الوسطى، لكي يتسنى توطيد ثمار النمو بتحقيق قدر أكبر من الرفاهية الاجتماعية. |
Lors de la présentation du rapport, la représentante du Gouvernement chilien a décrit le contexte social, culturel et politique dans lequel son gouvernement appliquait la Convention et a informé le Comité des arrangements institutionnels pris depuis le rétablissement de la démocratie. | UN | ٢٠٣ - وصفت ممثلة حكومة شيلي، في سياق عرضها للتقرير، الوضع الاجتماعي والثقافي والسياسي الذي قامت حكومة شيلي في إطاره بتنفيذ الاتفاقية، وأبلغت اللجنة بالترتيبات المؤسسية التي وضعت منذ استعادة الديمقراطية في البلد. |
Notant aussi avec satisfaction que la situation des droits de l’homme continue de s’améliorer en Haïti depuis le rétablissement du régime démocratique et constatant que le Gouvernement haïtien s’est déclaré résolu à faire respecter ces droits, | UN | وإذ ترحب كذلك بما أجري من تحسينات في حالة حقوق اﻹنسان في هايتي منذ استعادة نظامها الديمقراطي، وإذ تحيط علما باﻹعلانات الصادرة عن السلطات في هايتي ومفادها أن حكومة هذا البلد لا تزال ملتزمة بدعم حقوق اﻹنسان، |
11. Les politiques sociales et économiques appliquées par les gouvernements vénézuéliens qui se sont succédé depuis le rétablissement de la démocratie, le 23 janvier 1958, ont toujours visé à assurer progressivement à l'ensemble de la population sans discrimination aucune le bien—être social. | UN | 11- ظلت السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تطبقها الحكومات الفنزويلية منذ استعادة نظام الحكم الديمقراطي في 23 كانون الثاني/يناير 1958 موجهة نحو التحقيق التدريجي لرفاه السكان دون تمييز من أي نوع. |
L'éducation sexuelle dans l'enseignement public est une des questions qui n'ont pas encore été réglées en Uruguay depuis la restauration de la démocratie en 1985. | UN | - التربية الجنسية في التعليم العام من المواد التي لا تزال مطروحة للبحث في البلد منذ استعادة الديمقراطية في عام 1985. |
La Constitution du Royaume du Népal promulguée après la transformation politique historique de 1990 garantit les droits de l'homme fondamentaux. Le Gouvernement de Sa Majesté s'est engagé à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, comme en témoignent les diverses mesures législatives, juridiques et administratives prises depuis la restauration de la démocratie. | UN | ويكفل دستور نيبال الصادر بعد التحول السياسي التاريخي عام 1990، حقوق الإنسان الأساسية، ويتجلى التزام حكومة جلالة ملك نيبال بتعزيز حقوق الإنسان واحترامها في مختلف التدابير التشريعية والقضائية والإدارية التي اتخذت منذ استعادة الديمقراطية. |
M. Sea (Cambodge) dit que depuis la restauration de la paix et de la stabilité politique au Cambodge fin des années 90, des efforts concertés ont été entrepris afin de promouvoir les droits des enfants cambodgiens. | UN | 9 - السيد سيا (كمبوديا): قال إنه منذ استعادة السلام والاستقرار السياسي في كمبوديا في أواخر التسعينات ظلت الجهود المتضافرة تجري لتعزيز حقوق أطفال كمبوديا. |
La succession du pouvoir qui s'opère en douceur depuis le retour du Nigéria à un régime démocratique en 1999, notamment ma propre accession à la présidence de notre pays après la disparition de mon prédécesseur, est une preuve de l'engagement de l'ensemble des protagonistes en faveur de la gouvernance démocratique, car ils savent que la stabilité politique est indispensable au développement économique de toute nation. | UN | والانتقال السلس للسلطة منذ استعادة الحكم الديمقراطي في نيجيريا في عام 1999، بما في ذلك صعودي إلى رئاسة بلدنا بعد موت سلفي، لدليل على التزام جميع أصحاب المصلحة بالحكم الديمقراطي، إدراكا منهم لأن الاستقرار السياسي أمر لا بد منه لتحقيق التنمية الاقتصادية لأي دولة. |
depuis le retour du pays à l'indépendance, le système et le mode d'éducation ont continuellement été réformés et les manuels et programmes régulièrement actualisés pour y donner une image du monde moderne et tenir compte des évolutions sociales et politiques. | UN | 195 - منذ استعادة الاستقلال، لم ينفك إصلاح نظام وعملية التربية يجرى باستمرار، كما يتم تحديث الكتب المدرسية ومناهج الدراسة بانتظام لكي تنعكس فيها تصورات العالم العصري والتطورات الاجتماعية والسياسية. |
Le Timor-Leste a pris d'importantes mesures en vue de lutter contre les questions touchant à la corruption depuis qu'il a recouvré son indépendance (en 2002). | UN | اتخذت تيمور-ليشتي خطوات هامة إزاء قضايا الفساد منذ استعادة الاستقلال (2002). |
C'étaient les premières élections de ce genre depuis que le pays avait recouvré son indépendance en 1991. | UN | وتعد هذه الانتخابات أول انتخابات من هذا القبيل منذ استعادة البلد لاستقلاله في عام ١٩٩١. |