depuis son adoption en 1982, la Convention a guidé avec succès la pratique des Etats dans de nombreux aspects du droit de la mer. | UN | وقد نجحت الاتفاقية، منذ اعتمادها في عام ٩٨٢١، في توجيه ممارسات الدول في جوانب عديدة من قانون البحار. |
Le Mexique encourage activement l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, depuis son adoption en 1996. | UN | ما فتئت المكسيك تروج بنشاط لبدء نفاذ معاهدة حظر التجارب النووية منذ اعتمادها في عام 1996. |
4. Les progrès accomplis dans les domaines visés par le Plan d'action depuis son adoption en 2009 sont inégaux. | UN | 4- إنَّ التقدُّم المحرز في المجالات التي تُعنى بها خطة العمل منذ اعتمادها في عام 2009 غير متكافئ. |
Il y a cinq ans, nous nous sommes réunis ici, à New York, pour évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) depuis leur adoption en 2000. | UN | قبل خمس سنوات، اجتمعنا هنا في نيويورك لاستعراض التقدم المحرز في الأهداف الإنمائية للألفية منذ اعتمادها في عام 2000. |
Or, contrairement à ce qui était prévu dans ses dispositions, le plan de continuité des opérations de la MINUAD n'avait été ni examiné, ni actualisé depuis son adoption, en 2011. | UN | وفي العملية المختلطة، لاحظنا أن خطة الاستمرارية لم تُراجع أو لم تحدَّث منذ اعتمادها في عام 2011، على الرغم من أن الخطة ذاتها تتطلب مراجعتها كل ثلاثة أشهر. |
Ils ont noté avec satisfaction les efforts faits par le Gouvernement népalais de Sa Majesté pour mettre en œuvre le plan directeur d'aménagement de Lumbini depuis son adoption en 1978. | UN | 4 - ولاحظوا مع التقدير الجهود التي تبذلها حكومة صاحب الجلالة ملك نيبال من أجل تنفيذ الخطة الرئيسية لتنمية لومبيني منذ اعتمادها في عام 1978. |
C'est pour cette raison que ma délégation remercie chaleureusement M. D'Escoto Brockmann pour sa courageuse décision de présenter et d'inscrire ce point à l'ordre du jour, offrant ainsi à l'Assemblée générale et à ses États Membres cette toute nouvelle occasion d'ouvrir un débat intense sur cette question, depuis son adoption en 2005. | UN | وفي هذا الصدد، يشيد وفد بلدي بحرارة بالقرار الجريء للسيد ديسكوتو بروكمان بتقديم هذا البند وإدراجه في جدول الأعمال وبالتالي إتاحة هذه الفرصة الأولى للجمعية العامة والدول الأعضاء للاشتراك في مناقشة مكثفة حول هذه المسألة منذ اعتمادها في عام 2005. |
Les résultats de cette enquête montrent qu'un certain nombre d'États incorporent déjà les dispositions du Code dans leur législation nationale; que le tourisme revêt une importance économique particulière pour bon nombre d'États développés et en développement; et que depuis son adoption en 1999, le Code a joué un rôle utile dans l'intégration du tourisme au cœur des stratégies nationales de développement. | UN | وتبين من نتائج الاستقصاء أن عدداً من الدول أدرج أحكام المدونة بالفعل في تشريعاته المحلية؛ وأن للسياحة أهمية اقتصادية خاصة لكثير من الدول النامية والأقل نموا؛ وأن المدونة تؤدي منذ اعتمادها في عام 1999 دوراً مفيداً في إدماج السياحة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
En outre, l'amélioration de l'accès des pays les moins avancés aux marchés des pays développés fait partie d'un train de mesures ou d'engagements précis du Programme d'action de Bruxelles, qui du reste, demeure très faiblement mis en œuvre depuis son adoption en mai 2001, comme l'ont constaté des résolutions pertinentes du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تحسين إمكانية وصول أقل البلدان نموا إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو جزء من سلسلة الإجراءات والالتزامات المحددة وفقا لبرنامج عمل بروكسل، التي لم تنفذ بشكل كاف منذ اعتمادها في عام 2001، وهذه حقيقة عكستها قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة. |
174. La Commission a noté que le Règlement d'arbitrage n'avait pas été modifié depuis son adoption en 1976, et que la révision devrait chercher à le moderniser et à promouvoir une plus grande efficacité dans la procédure arbitrale. | UN | 174- ونوّهت اللجنة بأن قواعد الأونسيترال للتحكيم لم تعدَّل منذ اعتمادها في عام 1976، وبأنه ينبغي في إعادة النظر فيها السعي إلى تحديث القواعد وإلى تعزيز الفعالية في إجراءات التحكيم. |
Je tiens également à manifester la gratitude de ma délégation pour les efforts inlassables de l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme et ses divers groupes de travail, ainsi que du Service de la prévention du terrorisme de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), en vue de mettre en œuvre la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies depuis son adoption en 2006. | UN | كما أود أن أعرب عن تقدير وفد بلدي للجهود الدؤوبة التي تبذلها فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب ومختلف أفرقتها العاملة، فضلا عن فرع منع الإرهاب التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب منذ اعتمادها في عام 2006. |
174. La Commission a noté que le Règlement d'arbitrage n'avait pas été modifié depuis son adoption en 1976, et que la révision devrait chercher à le moderniser et à promouvoir une plus grande efficacité dans la procédure arbitrale. | UN | 174- ونوّهت اللجنة بأن قواعد الأونسيترال للتحكيم لم تعدَّل منذ اعتمادها في عام 1976، وبأنه ينبغي في إعادة النظر فيها السعي إلى تحديث القواعد وإلى تعزيز الفعالية في إجراءات التحكيم. |
C'est pourquoi l'Érythrée attache, depuis son adoption en 2001, la plus haute importance au Programme d'action des Nations Unies en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects en tant qu'instrument politique efficace et contraignant. | UN | وما من أداة يمكن الاعتماد عليها أفضل من برنامج عمل الأمم المتحدة لمنع ومكافحة واستئصال الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبها منذ اعتمادها في عام 2001 بوصفها أداة سياسية ملزمة. |
40. depuis son adoption en 1993, la procédure d'alerte rapide et d'action urgente a permis au Comité de jouer un rôle plus dynamique dans la prévention de la violence et de l'intolérance raciales et l'action menée pour lutter contre les violations graves de la Convention. | UN | 40- إن تدابير الإنذار المبكر و الإجراءات العاجلة، منذ اعتمادها في عام 1993، قد مكّنت اللجنة من القيام بدور أنشط في مكافحة العنف والتعصب العنصريين والتصدي لما يقع من انتهاكات خطيرة للاتفاقية. |
Bien qu'il n'ait pas adopté de stratégie écrite globale en vue de la mise en œuvre de la Déclaration, le Parlement sami de Norvège a fait savoir qu'il s'attachait à la mettre en œuvre depuis son adoption en 2007. | UN | 109- وأفاد برلمان الصامي في النرويج أنه على الرغم من عدم اعتماده الاستراتيجية العامة المكتوبة لتنفيذ الإعلان فإنه منخرط في تنفيذها يومياً منذ اعتمادها في عام 2007. |
Bien qu'il n'ait pas adopté de stratégie écrite globale en vue de la mise en œuvre de la Déclaration, le Parlement sami de Norvège a fait savoir qu'il s'attachait à la mettre en œuvre depuis son adoption en 2007. | UN | 109- وأفاد برلمان الصامي في النرويج أنه على الرغم من عدم اعتماده الاستراتيجية العامة المكتوبة لتنفيذ الإعلان فإنه منخرط في تنفيذها يومياً منذ اعتمادها في عام 2007. |
Encourager l'émergence d'une société n'excluant pas les personnes handicapées et éduquer la population à cette fin sont le premier objectif de la Stratégie relative au handicap depuis son adoption en 2000. | UN | 35- ما برح التشجيع والتثقيف من أجل إقامة مجتمع خال من الإعاقة هو الهدف الأول لاستراتيجية الإعاقة في نيوزيلندا منذ اعتمادها في عام 2000. |
depuis leur adoption en 2000, les OMD sont devenus une référence au niveau mondial pour le processus de développement. | UN | 57- وأردفت قائلة إنَّ الأهداف الإنمائية للألفية، منذ اعتمادها في عام 2000، شكَّلت المعيار العالمي لقياس عملية التنمية. |
26. En octobre 2007, la BERD s'est attelée à la première grande révision et actualisation de sa Politique et de ses règles de passation des marchés depuis leur adoption en 1992. | UN | 26- في تشرين الأول/أكتوبر 2007، بدأ المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير في إجراء أول عملية مراجعة وتحديث شاملة لسياساته وقواعده المتعلقة بالاشتراء منذ اعتمادها في عام 1992. |
La deuxième visait à restructurer complètement et à remanier en profondeur les Règles pour tenir compte des nombreux faits nouveaux survenus depuis leur adoption en 1955. | UN | ومن شأن الخيار الثاني أن يفضي إلى إعادة هيكلة كاملة وإعادة صياغة فنية للقواعد لتجسِِّد التطورات المتعدِّدة التي حدثت منذ اعتمادها في عام 1955. |
Grâce aux efforts faits pour le rendre universel, 175 États l'ont signé et 120 l'ont ratifié au cours des huit années qui ont suivi son adoption en 1996. | UN | والجهود التي بُذلت من أجل تحقيق انضمام جميع الدول إلى المعاهدة أدت إلى توقيع 175 دولة ومصادقة 120 دولة على المعاهدة في فترة الثماني سنوات التي انقضت منذ اعتمادها في عام 1996. |