"منذ اعتماد اتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • depuis l'adoption de la Convention
        
    • suivi l'adoption de la Convention
        
    Douze ans se sont écoulés depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN لقد انقضى اثنا عشر عاما اﻵن منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Tous les projets approuvés depuis l'adoption de la Convention de Stockholm sont énumérés à l'annexe C. UN ويتضمن المرفق جيم قائمة بجميع المشاريع التي تمت الموافقة عليها منذ اعتماد اتفاقية استكهولم.
    Dix ans se sont écoulés depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies contre le trafic des stupéfiants et des substances psychotropes. UN انقضت عشر سنوات منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ٨٨٩١.
    Les cours et tribunaux internationaux, par contre, se sont pour la plupart abstenus de reconnaître cette possibilité depuis l'adoption de la Convention de Vienne. UN ومن جهتها لم تعد المحاكم والهيئات القضائية الدولية تعترف بهذه الإمكانية، منذ اعتماد اتفاقية فيينا.
    Le système de protection de l'enfance des Nations Unies s'est développé de manière extrêmement positive depuis l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN فقد تطورت منظومة الأمم المتحدة لحماية الطفل بشكل إيجابي جداً منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل.
    En particulier, la pratique internationale depuis l'adoption de la Convention de Vienne sur le droit des traités a montré que les réserves posent des problèmes qui ne sont pas traités dans cette convention. UN لقد برهنت الممارسة الدولية بخاصة منذ اعتماد اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على أن التحفظات تفرض مشاكل لم تعالج في هذه الاتفاقية.
    En tant que membre du Comité des droits de l'enfant, M. Rabah était bien placé pour poser la question de savoir si l'existence des enfants s'était améliorée depuis l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant en 1990. UN والسيد رباح بوصفه عضواً في لجنة حقوق الطفل في وضع يسمح لـه بتوجيه السؤال وهو ما إذا كانت حياة الأطفال قد تغيرت إلى الأفضل منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل في عام 1990.
    Vu le temps qui s'est écoulé depuis l'adoption de la Convention sur la lutte contre la désertification, le PNUD estime qu'il faut prendre d'urgence des dispositions pour que le Mécanisme mondial devienne opérationnel le plus rapidement possible. UN ونظرا للوقت الذي انقضى منذ اعتماد اتفاقية مكافحة التصحر، يشعر برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن ثمة حاجة ملحة للاسراع بوضع ترتيبات تتيح تشغيل اﻵلية العالمية.
    L'expérience accumulée depuis l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant, en 1989, a abouti à un large consensus sur les prescriptions de base à respecter pour une mise en œuvre efficace, éthique et utile de l'article 12. UN ولقد أدت التجربة المتراكمة منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل عام 1989 إلى وجود توافق واسع في الآراء بشأن المتطلبات الأساسية التي يتعين استيفاؤها من أجل تنفيذ أحكام المادة 12 على نحو فعال وأخلاقي هادف.
    Plus de 60 ans se sont écoulés depuis l'adoption de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, dans laquelle on pouvait entrevoir l'idéal d'une cour pénale internationale permanente. UN انقضى أكثر من ستين عاما منذ اعتماد اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها التي تمخضت عنها لأول مرة فكرة المحكمة الجنائية الدولية الدائمة.
    Néanmoins, la présomption n'a jamais été remise en question depuis l'adoption de la Convention de Vienne de 1969. UN 306 - ومع ذلك، لم يعترض أحد على الافتراض منذ اعتماد اتفاقية فيينا لعام 1969.
    L'expérience accumulée depuis l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant, en 1989, a abouti à un large consensus sur les prescriptions de base à respecter pour une mise en œuvre efficace, éthique et utile de l'article 12. UN ولقد أدت التجربة المتراكمة منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل عام 1989 إلى وجود توافق واسع في الآراء بشأن المتطلبات الأساسية التي يتعين استيفاؤها من أجل تنفيذ أحكام المادة 12 على نحو فعال وأخلاقي هادف.
    Au cours des 20 dernières années, c'est-à-dire depuis l'adoption de la Convention, ce corpus a pris de plus en plus d'ampleur et vu son champ d'application s'élargir, ce qui pose de redoutables problèmes à ceux qui sont chargés de le faire appliquer. UN وفي خلال السنوات العشرين التي مضت منذ اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، تزايد حجم مجموعة القوانين هذه واتسع نطاقها، مما يشكل تحدياً كبيراً للجهات المسؤولة عن التنفيذ.
    Au cours des 20 dernières années, depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, des progrès considérables ont été faits dans l'élaboration d'un régime juridique pour la prévention, la réduction et la maîtrise de la pollution par les navires. UN وخلال العشرين سنة التي مضت منذ اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، أحرز تقدم كبير في وضع النظام القانوني الذي يرمي إلى منع التلوث الناجم عن السفن وخفضه ومكافحته.
    Le Forum, organisé et accueilli par le Gouvernement suédois, était la première conférence intergouvernementale à se pencher sur cette question depuis l'adoption de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide en 1948. UN كان المنتدى الذي قامت بتنظيمه واستضافته الحكومة السويدية أول مؤتمر حكومي دولي رئيسي يعالج هذا الموضوع منذ اعتماد اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها في عام 1948.
    L'Accord de 1995 sur les stocks de poissons est l'instrument contraignant le plus important en matière de conservation et de gestion des ressources halieutiques depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en 1982. UN ويمثل اتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995 أهم صك ملزم يتعلق بحفظ موارد مصايد الأسماك وإدارتها منذ اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982.
    Au cours des années écoulées depuis l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant et la session extraordinaire de l'Assemblée générale relative aux enfants, malgré les efforts de maints gouvernements et organisations, l'on n'a guère fait de progrès en faveur des enfants. UN وفي السنوات منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل وانعقاد الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل بغض النظر عن الجهود التي تبذلها حكومات ومنظمات كثيرة، لم يتحقق تقدّم يُذكَر لصالح الأطفال.
    Onze années se sont écoulées depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, monumental travail de codification et de développement progressif du droit de la mer. UN لقد انقضت ١١ سنة منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار - هذا الجهد العظيم لتدوين القانون الدولي وتطويره المستمر.
    Cette aspiration à l'universalité et les changements profonds qui ont eu lieu sur la scène politique et économique internationale depuis l'adoption de la Convention sur le droit de la mer ont rendu nécessaire le réexamen du régime de la Convention en ce qui concerne l'exploitation des fonds marins. UN ذلك الطموح الى العالمية، الى جانب التغييرات العميقة التي وقعت على الساحة السياسية والاقتصادية الدولية منذ اعتماد اتفاقية قانون البحار، جعلا من الضروري اعادة النظر في نظام الاتفاقية فيما يتصل باستغلال قاع البحار.
    8. depuis l'adoption de la Convention, en juin 1994, le PNUD a adopté plusieurs mesures pour appuyer la mise en oeuvre de la Convention en Afrique. UN 8- منذ اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في حزيران/يونيه 1994، اتخذ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عدة تدابير لدعم تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في أفريقيا.
    Au cours des 10 années qui ont suivi l'adoption de la Convention des Nations Unies de 1988 contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes, plusieurs résultats ont été obtenus, mais beaucoup reste à faire. UN وفي السنوات العشر التي انقضت منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجــــار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ١٩٨٨، تم إنجاز الكثير، لكن مازال أمامنا مشوار طويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus