"منذ اعتماد الإعلان" - Traduction Arabe en Français

    • depuis l'adoption de la Déclaration
        
    Des enseignements devraient être tirés des vingt-cinq années écoulées depuis l'adoption de la Déclaration lorsque viendrait le moment d'élaborer les stratégies pour l'avenir. UN ولا بد من الاستناد إلى الدروس المستقاة خلال 25 عاماً منذ اعتماد الإعلان عند صياغة إجراءات للمستقبل.
    Il faut tirer les enseignements des vingt-cinq années écoulées depuis l'adoption de la Déclaration en formulant des mesures à prendre pour l'avenir. UN ولا بد من الاستناد إلى الدروس المستقاة خلال 25 عاماً منذ اعتماد الإعلان عند صياغة إجراءات للمستقبل.
    Le nombre de Membres de l'ONU a plus que doublé depuis l'adoption de la Déclaration. UN إن عضوية الأمم المتحدة بلغت أكثر من الضعف منذ اعتماد الإعلان.
    Cependant, la croissance dans le monde s'est ralentie depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire, et ce, surtout dans les pays en développement. UN ولكن النمو العالمي شهد هبوطا منذ اعتماد الإعلان بشأن الألفية، وتحملت البلدان النامية الوطأة العظمى لهذا التباطؤ.
    depuis l'adoption de la Déclaration, le respect effectif du droit au développement est devenu une préoccupation majeure pour les gouvernements membres. UN وأصبح تأمين إعمال الحق في التنمية شاغلاً رئيسياً للحكومات الأعضاء منذ اعتماد الإعلان.
    L'an prochain, nous ferons le bilan de la situation depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire. UN وفي العام المقبل سوف نقيّم التطورات التي حدثت منذ اعتماد الإعلان بشأن الألفية.
    Elle a souligné un certain nombre d'améliorations concernant les droits des peuples autochtones dans plusieurs pays depuis l'adoption de la Déclaration. UN وأبرزت عددا من التطورات الإيجابية فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية في عدة بلدان منذ اعتماد الإعلان.
    L'Union européenne reconnaît et salue les progrès accomplis depuis l'adoption de la Déclaration universelle. UN وينوه الاتحاد الأوروبي ويرحب بالتقدم الذي أحرز منذ اعتماد الإعلان العالمي.
    Le processus d'universalisation des droits de l'homme constitue l'une des contributions les plus importantes de l'ONU aux relations internationales depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en 1948. UN فعملية عولمة حقوق الإنسان هي أحد أثمن الإسهامات في العلاقات الدولية منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948.
    Afin d'aider le Comité, le Bureau devrait inviter le Secrétariat à élaborer un rapport sur les changements qui sont survenus dans la situation de l'océan Indien depuis l'adoption de la Déclaration. UN ومن أجل مساعدة اللجنة، يستطيع المكتب أن يطلب من الأمانة العامة أن تعد تقريرا عن التغييرات التي طرأت على الحالة في المحيط الهندي منذ اعتماد الإعلان.
    8. depuis l'adoption de la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, l'Organisation des Nations Unies a beaucoup progressé dans la lutte contre ce fléau. UN ٨ - ومضت قائلة إن الأمم المتحدة قد خطت خطوات جبارة في مكافحة هذا الآفة، منذ اعتماد الإعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي.
    Les 50 années qui se sont écoulées depuis l'adoption de la Déclaration universelle ont vu la signature de nombreux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui développent les principes et normes énoncés dans la Déclaration et ont gagné une acceptation universelle. UN وقد شهدت ال50 سنة التي انقضت منذ اعتماد الإعلان العالمي اعتماد كثير من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تطور المبادئ والقواعد الواردة في الإعلان، واكتسبت هذه الصكوك قبولا عالميا.
    E. Problèmes apparus dans le monde depuis l'adoption de la Déclaration politique de 2009 UN هاء- التحدِّيات العالمية التي نشأت منذ اعتماد الإعلان السياسي لعام 2009
    Un examen de l'action de l'ONU au cours des 50 années qui se sont écoulées depuis l'adoption de la Déclaration porte à croire que la décolonisation est l'une des plus importantes réussites de cette Organisation. UN وإذا استعرضنا الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة على مدى العقود الخمسة الماضية منذ اعتماد الإعلان لوجدنا ما يحملنا على الاعتقاد بأن إنهاء الاستعمار من أهم منجزات المنظمة.
    depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il y a 61 ans, le Canada œuvre énergiquement au renforcement du système mis en place par l'ONU dans le domaine des droits de l'homme, de façon à garantir la crédibilité et l'intégrité de mécanismes justes et équilibrés, visant à promouvoir les droits humains et les libertés fondamentales. UN منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، قبل 61 عاما، سعت كندا بقوة إلى تعزيز آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لضمان المصداقية والنزاهة لآليات منصفة ومتوازنة لتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Ma délégation pense également qu'ignorer les conclusions et les recommandations figurant dans le rapport de la Mission d'établissement des faits sur le conflit de Gaza serait un véritable pas en arrière en matière de droits de l'homme depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويرى وفد بلادي أن إهمال النتائج والتوصيات التي وردت في تقرير بعثة تقصي الحقائق حول حرب غزة سيمثل انتكاسة حقيقية ونقطة تراجع في مجالات حقوق الإنسان منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Il est encourageant de constater que des progrès importants ont été accomplis depuis l'adoption de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida en 2001. UN من المشجع أن نلاحظ أنه تم إنجاز الكثير منذ اعتماد الإعلان السياسي بشأن الفيروس/الإيدز في عام 2001.
    depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme il y a 61 ans jour pour jour, divers instruments juridiques mondiaux, régionaux et nationaux ont permis de développer et de perfectionner les normes et critères relatifs aux droits de l'homme. UN منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في هذا التاريخ قبل 61 عاما، وُضعت وصُقلت قواعد حقوق الإنسان ومعاييره من خلال مختلف الصكوك القانونية العالمية والإقليمية والوطنية.
    À un an de l'examen approfondi des progrès obtenus depuis l'adoption de la Déclaration politique et de la révision des objectifs nationaux, force est néanmoins de constater que nos efforts sont en deçà des défis posés par l'épidémie. UN لكن، قبل عام من الاستعراض المتعمق للتقدم المحرز منذ اعتماد الإعلان السياسي واستعراض الأهداف الوطنية، لوحظ أن جهودنا لم ترق إلى مستوى التحديات التي يثيرها الوباء.
    Le rapport du Secrétaire général présente un tableau mitigé des progrès réalisés depuis l'adoption de la Déclaration en juin 2001. UN فتقرير الأمين العام يقدم صورة مختلطة للتقدم المحرز منذ اعتماد الإعلان في حزيران/يونيه 2001.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus