"منذ الأحداث" - Traduction Arabe en Français

    • depuis les événements
        
    • depuis les faits
        
    depuis les événements atroces qui ont été évoqués, il existe une forte volonté politique et populaire de faire face au problème. UN ولقد برزت إرادة سياسية وشعبية قوية لمواجهة المشكلة منذ الأحداث الرهيبة المشار إليها.
    depuis les événements du 11 septembre 2001, le Gouvernement mongol a pris les mesures suivantes : UN اتخذت حكومة منغوليا، منذ الأحداث التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، الإجراءات التالية:
    depuis les événements de mars, la situation sur le plan de la sécurité est restée calme dans l'ensemble. UN 19 - ظلت الحالة الأمنية العامة في سيراليون هادئة إلى حد كبير منذ الأحداث التي وقعت في شهر آذار/مارس.
    Le retard de notre réaction doit se situer dans le contexte nouveau que connaît la Côte d'Ivoire depuis les événements politiques intervenus le 24 décembre 1999 et qui ont entraîné un changement significatif des données politiques. UN إن تأخر رد الفعل يجب أن يُدرج ضمن السياق الجديد الذي تشهده كوت ديفوار منذ الأحداث السياسية التي وقعت يوم 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 والتي تمخضت عن تغيير جوهري في المعطيات السياسية.
    Beaucoup a été fait pour rétablir et maintenir l'ordre public au Timor-Leste depuis les événements d'avril-mai 2006. UN 49 - أحرز قدر كبير من التقدم نحو استعادة وصون الأمن العام في تيمور - ليشتي منذ الأحداث التي وقعت في نيسان/أبريل - أيار/مايو 2006.
    Par cette attitude, ces publications confortent les critiques formulées, notamment depuis les événements tragiques du 11 septembre, du rôle important de certains médias dans l'amalgame de l'islam avec le terrorisme, cause centrale de la grave recrudescence de l'islamophobie dans le monde et notamment dans leur propre pays. UN وباتخاذ هذا الموقف، تكون هذه الرسوم قد دعمت الانتقادات الموجهة، منذ الأحداث المأساوية للحادي عشر من أيلول/سبتمبر، فيما يتعلق بالدور الهام الذي قامت به بعض وسائط الإعلام في الخلط بين الإسلام والإرهاب، فكان ذلك سبباً رئيسياً لتصاعد حدة كره الإسلام في العالم
    8.21 Sans préjudice de l'un quelconque des arguments exposés plus haut, l'État partie informe le Comité des faits nouveaux survenus depuis les événements à l'origine de l'affaire. UN 8-21 ودون الإخلال بأي من الحجج السابقة، أطلعت الدولة الطرف اللجنة على التطورات التي سُجلت محلياً منذ الأحداث التي ارتبطت بهذه القضية.
    La Plénière a examiné la situation en ce qui concerne l'application du système de certification par la République centrafricaine depuis les événements liés au changement de gouvernement intervenu le 15 mars et, à l'invitation des autorités, a décidé de dépêcher une mission d'examen dans ce pays. UN ونظر الاجتماع العام في حالة تنفيذ جمهورية أفريقيا الوسطى لخطة عملية كيمبرلي منذ الأحداث التي تتصل بتغيير الحكومة في 15 آذار/مارس 2003، وقرر بدعوة من السلطات إيفاد بعثة استعراض إلى ذلك البلد.
    depuis les événements tragiques du 11 septembre, la communauté internationale s'est résolument engagée dans la lutte contre le terrorisme international, qui menace les valeurs les plus sacrées de l'humanité. UN منذ الأحداث المأساوية التي وقعت في الحادي عشر من أيلول/سبتمبر انخرطت المجموعة الدولية بحزم في مناهضة الإرهاب الدولي المنافي للقيم الإنسانية.
    Se référant pour conclure aux observations du représentant du Rwanda, l'Expert indépendant dit qu'il a pleinement conscience que la situation désastreuse prévalant dans la partie orientale de la République démocratique du Congo nécessite que l'on en comprenne l'évolution depuis les événements survenus au Rwanda en 1994 et qu'il tient compte de cela dans ses analyses. UN 79 - وفي الختام إذ أشار الخبير المستقل إلى ملاحظات ممثل رواندا، قال إنه يدرك تماما أن الحالة المتردية والسائدة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية تتطلب من المرء أن يفهم كيف تطورت منذ الأحداث التي وقعت في رواندا في عام 1994 وإنه يضعها في الاعتبار عند القيام بتحليلها.
    depuis les événements d'avril/mai 2006 (voir S/2006/628 et S/2006/251 et corr.1), le Gouvernement et le peuple du Timor-Leste se sont montrés déterminés à rétablir la stabilité et à assurer le retour à la normale dans le pays. UN 3 - منذ الأحداث التي وقعت في نيسان/أبريل - أيار/مايو 2006 (انظر S/2006/628 و S/2006/251 و Corr.1)، أظهرت حكومة وشعب تيمور - ليشتي التزامهما باستعادة الاستقرار والأوضاع الطبيعية في البلد.
    Il convient de relever un autre domaine de coopération qui est jugé prioritaire par l'ensemble des partenaires au sein des forums méditerranéens. Il s'agit, en particulier, de la lutte contre le terrorisme qui constitue, depuis les événements tragiques du 11 septembre, un danger planétaire, et en tant que tel, une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN 25 - وثمة مجال آخر يحظى بالأولوية لدى جميع الشركاء المشاركين في منتديات البحر الأبيض المتوسط، وهذا المجال هو مكافحة الإرهاب الذي أصبح خطرا عالميا منذ الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر وبات بالتالي تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Il s'agit, en particulier, de la lutte contre le terrorisme qui constitue, depuis les événements tragiques du 11 septembre, un danger planétaire, et en tant que tel, une menace contre la paix et la sécurité internationales. UN 23 - ثمة مجال آخر يحظى بالأولوية لدى جميع الشركاء في منتديات البحر الأبيض المتوسط، ألا وهو مكافحة الإرهاب الذي أصبح خطرا عالميا منذ الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر وبات بالتالي يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques a brièvement introduit le rapport et déclaré qu'avec la publication de ce rapport, le Secrétaire général s'était acquitté de son obligation de rendre compte des progrès accomplis depuis les événements du 5 avril 1999. UN وقدم الأمين العام المساعد للشؤون السياسية عرضا موجزا للتقرير وذكر أنه بإصدار هذا التقرير يكون الأمين العام قد أوفى بالتزامه بأن يقدم تقريرا عن التقدم المحرز منذ الأحداث التي وقعت في 5 نيسان/أبريل 1999.
    Bien que je ne sois Représentante spéciale que depuis environ six semaines, il est évident que des progrès remarquables ont été enregistrés depuis les événements de 2006, qui ont conduit à la création de la MINUT. UN وعلى الرغم من أنني أشغل منصب الممثل الخاص منذ قرابة ستة أسابيع فحسب، من الواضح أن تقدما لافتا قد أٌُحرز منذ الأحداث التي وقعت في عام 2006، والتي أدت إلى إنشاء بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي.
    a) Premièrement, presque tous les interlocuteurs ont fait valoir que les progrès accomplis dans divers secteurs et le maintien de la stabilité générale depuis les événements dévastateurs de 1999 (accompagnés de quelques revers) avaient été facilités par l'aide et la coopération apportées par les missions successives des Nations Unies et l'équipe de pays, ainsi que par les partenaires bilatéraux et multilatéraux. UN (أ) أولاً، أشار، بشكل قاطع، جميع المحاورين تقريبا إلى أن الدعم المقدم من بعثات الأمم المتحدة المتتالية والفريق القطري والشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف والشراكة مع هذه الجهات قد ساعدا (مع بعض الانتكاسات) في تيسير التقدم المحرز في البلد عبر مختلف القطاعات والحفاظ على الاستقرار العام منذ الأحداث المدمرة التي وقعت عام 1999.
    Au Cameroun, les autorités locales et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés ont immatriculé plus de 178 000 réfugiés au Cameroun, dont 81 000 depuis les événements du 5 décembre 2013 en République centrafricaine, auxquels viennent s'ajouter de 4 000 à 5 000 nouvelles personnes chaque semaine; l'immense majorité de ces réfugiés sont des femmes, des filles et des garçons, dont la survie dépend d'une assistance immédiate. UN ٣٢ - وفي الكاميرون، سجّلت السلطات المحلية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أكثر من 000 178 لاجئ، من بينهم 000 81 لاجئ منذ الأحداث التي وقعت في 5 كانون الأول/ديسمبر 2013 في جمهورية أفريقيا الوسطى، مع وصول ما بين 000 4 و 000 5 لاجئ جديد أسبوعياً. وتتشكل الأغلبية العظمى من هؤلاء اللاجئين من النساء والأطفال المحتاجين إلى مساعدة فورية منقذة للحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus