"منذ البدء" - Traduction Arabe en Français

    • dès le départ
        
    • dès le début
        
    • depuis le début
        
    • d'emblée
        
    • depuis que
        
    • entre l'ouverture de
        
    • dès leur début
        
    On aurait donc pu penser que le CIGGB participe pleinement aux préparatifs du Forum dès le départ. UN ولهذه الأسباب، كان المرء يتوقع أن يكون المركز معنيا كليا بالأعمال التحضيرية للملتقى منذ البدء.
    Les projets qui tiennent compte dès le départ de la viabilité ont plus de chances de réussir et ont moins de chances de donner lieu à des dépenses imprévues et d'avoir des impacts indésirables. UN ومن ثم فإن المشاريع التي تضع الاستدامة في الحسبان منذ البدء يُرجّح لها أن تنجح وأن لا تتكبّد تكاليف غير متوقّعة وأن لا يكون لها تأثيرات غير مرغوب فيها.
    L'Espagne s'est jointe aux efforts déployés dès le début par l'Union européenne pour coopérer avec les pays touchés en leur apportant une assistance humanitaire et une aide pour la reconstruction. UN وقد أيدت اسبانيا الجهود التي بذلها الاتحاد اﻷوروبــــي منذ البدء بالتعاون مع البلدان المتضررة بتقديم المساعـــــدة اﻹنسانيـة وشاركت في تلك الجهـــــود، كما شاركت في تقديم المساعدة من أجل التعمير.
    De nombreuses années se sont écoulées depuis le début des délibérations sur la réforme du Conseil de sécurité et, pourtant, nous n'en voyons pas la fin. UN لقد مضت أعـوام كثيرة منذ البدء بإجراء المشاورات حول إصلاح مجلس الأمن. إلا أننا لا نـرى خاتمة لهذه المشاورات.
    Il importe d'associer d'emblée les plus pauvres parmi les pauvres à la planification et à la mise en œuvre des programmes, politiques et projets de développement durable. UN لذا يجب، لدى تخطيط وتنفيذ برامج التنمية المستدامة وسياساتها ومشاريعها، إشراك أفقر الناس فيها منذ البدء.
    Observer un plus petit corpus d'indicateurs permet d'effectuer l'évaluation sur une période plus longue et de faire apparaître plus clairement la façon dont la production de données a évolué depuis que le suivi des objectifs du Millénaire pour le développement a commencé. UN وتَكمُن ميزة التركيز على مجموعة صغيرة من المؤشرات في أنه يتيح إجراء التقييم لفترة زمنية أطول، مما يعطي فكرة أوضح عن كيفية تطور إنتاج البيانات منذ البدء في رصد الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le laps de temps écoulé entre l'ouverture de l'enquête et la fin de l'instance disciplinaire a été retenu comme circonstance atténuante. UN وأُخذ في الاعتبار كعامل مخفف الوقت المستغرق منذ البدء بالتحقيق حتى إنجاز العملية التأديبية.
    Le référendum a été lié dès le départ à des facteurs économiques, comme il ressort du fait que la marine a affecté des sommes importantes à un lavage de cerveaux des habitants de Vieques destiné à obtenir leur vote. UN وقال إن هذا الاستفتاء قُيد منذ البدء بجوانب اقتصادية بدليل أن القوات البحرية الأمريكية خصصت له قدرا كبيرا من الموارد، بهدف امتلاك أصوات وعقول سكان جزيرة فيكيس.
    Mais dès le départ, il était manifeste qu'il s'agissait d'une opération de répression politique, destinée uniquement à profiter au secteur le plus agressif et le plus violent de ceux qui avaient fait depuis 1959 de la Floride du Sud la principale base de leur guerre contre Cuba. UN ولكن منذ البدء كان من الواضح أن القضية تتعلق بعملية قمع سياسية، ترمي فقط إلى تنفيع أكثر القطاعات عدوانية وعنفا ممن حولوا جنوب فلوريدا إلى قاعدة رئيسية لحربهم ضد كوبا منذ عام 1959.
    La Commission a décidé dès le départ qu'elle s'acquitterait de sa mission dans la plus stricte confidentialité. En particulier, elle limiterait ses relations avec les médias à la communication d'informations factuelles concernant ses visites au Soudan. UN 13 - واتفقت اللجنة منذ البدء على التزام السرية الكاملة في تصريف مهامها وعلى أن تقوم على وجه الخصوص بقصر اتصالاتها مع وسائط الإعلام على توفير المعلومات عن الحقائق المتعلقة بزياراتها إلى السودان.
    Il aurait pensé que pour un grand projet de changement des processus-métiers, on aurait déterminé dès le départ les principaux risques qu'il présente, on les aurait rangés par ordre de gravité, et on les aurait répartis entre diverses entités chargées de les gérer, assortis de mesures clairement définies de réduction des risques, et d'obligations d'en rendre régulièrement compte. UN فبالنسبة لهذا المشروع الرئيسي لتحويل إدارة الأعمال، كان المجلس يتوقع أن يرى منذ البدء تحديدا للمخاطر الرئيسية للمشروع، وتحديد أولوياتها من حيث الشدة، وتكليف من يتولون زمام الأمور بصلاحية إدارة هذه المخاطر تكليفا واضحا، وباتخاذ إجراءات واضحة للتخفيف من حدتها، وبالإبلاغ المنتظم عن المخاطر.
    Cela est surtout vrai des projets subventionnés par l'Etat et bénéficiant du soutien des organismes de développement, mais aussi des interventions réalisées par les organisations non gouvernementales : ni dans un cas ni dans l'autre le flux des ressources n'est pensé dès le départ pour toute la durée. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على المشروعات التي تزكيها الدولة بدعم من الوكالات الإنمائية، ولكنها تنطبق أيضاً على التدخلات التي تتم بواسطة المنظمات غير الحكومية: وفي كلتا الحالتين لا يوجد فكر بشأن إستمرارية تدفق الإيرادات منذ البدء.
    La communauté internationale doit harmoniser ses instruments de planification et de collecte de fonds, rationaliser les méthodes d'évaluation des besoins et consolider les institutions locales pour que les acteurs nationaux puissent jouer un rôle dans leur propre processus de transition dès le départ. UN إذ يتعين على المجتمع الدولي تنسيق تخطيطه للعمليات الانتقالية وأدواته لجمع الأموال، وإيجاد المزيد من الترابط بين عمليات تقييم الاحتياجات، وبناء المؤسسات المحلية كي تتمكن الأطراف الفاعلة الوطنية من المشاركة في العمليات الانتقالية الخاصة بها منذ البدء.
    Dans l'idéal, il faudrait commencer la réforme dès le début du processus de paix et l'intégrer aux stratégies de relèvement accéléré et de développement; UN وينبغي لإصلاح قطاع الأمن أن يباشر، في وضع مثالي، منذ البدء عملية سلام وأن يُدمَج في المراحل المبكرة لاستراتيجيات الإنعاش والتنمية؛
    Le séparatisme kosovar n'aurait eu aucun avenir s'il n'avait pas été soutenu dès le début par les pays occidentaux et en premier lieu par les États-Unis d'Amérique. UN وما كانت النزعة الانفصالية لكوسوفو ستجد طريقها ممهدا لو لم يحصل منذ البدء على تأييد الدول الغربية، وفي مقدمتها الولايات المتحدة الأمريكية.
    Certaines avaient engagé du personnel dès le début du projet IFRS et d'autres cherchaient encore à recruter des personnes pour effectuer les travaux de comptabilité. UN وقال أحد المجيبين إنه استخدم موظفين منذ البدء في تنفيذ مشروع المعايير الدولية بينما كان آخرون لا يزالون يبحثون عن موظفين إضافيين لمساعدتهم في القيام بالوظيفة المحاسبية.
    Au total, 87 défendeurs ont été jugés depuis le début du processus judiciaire concernant les crimes graves UN تمت محاكمة متهمين جملتهم 85 متهما منذ البدء في عملية القضايا الخطيرة
    Par conséquent, depuis le début de l'application du Système de certification, les exportations de diamants de Côte d'Ivoire sont interdites par les autorités du pays. UN وبالتالي، فإن صادرات الماس من كون ديفوار قد حظرتها سلطات ذلك البلد، منذ البدء في تنفيذ نظام إصدار شهادات المنشأ.
    depuis le début, nous avons appuyé et défendu l'instrument qui est devenu la Convention d'Ottawa, que nous avons signée et ratifiée. UN وما برحنا منذ البدء نؤيد ونساند الصك الذي تحول إلى اتفاقية أوتوا، التي وقعنا وصادقنا عليها.
    50. Mme EVATT propose de placer la deuxième phrase du texte tout au début du paragraphe, de façon à indiquer d'emblée ce que le Comité attend des Etats. UN ٠٥- السيدة إيفات اقترحت وضع الجملة الثانية من النص في بداية الفقرة لﻹشارة منذ البدء إلى ما تنتظره اللجنة من الدول.
    Il convient de souligner d’emblée plusieurs mesures positives importantes prises pendant la période considérée, mesures qu’il faut cependant placer dans le contexte d’une situation qui demeure très préoccupante en général. UN ٧٣١ - ويجب التأكيد منذ البدء على أن الفترة قيد النظر شهدت عددا من الخطوات اﻹيجابية البارزة، ولكنها خطوات يجب، النظر إليها في إطار حالة لا تنفك تثير القلق الشديد بصفة عامة.
    Observer un plus petit corpus d'indicateurs permet d'effectuer l'évaluation sur une période plus longue et de faire apparaître plus clairement la façon dont la production de données a évolué depuis que le suivi des objectifs du Millénaire pour le développement a commencé. UN وتَكمُن ميزة التركيز على مجموعة صغيرة من المؤشرات في أنه يتيح إجراء التقييم لفترة زمنية أطول، مما يعطي فكرة أوضح عن كيفية تطور إنتاج البيانات منذ البدء في رصد الأهداف الإنمائية للألفية.
    J'ai eu la chance d'avoir été associé aux négociations sur les changements climatiques dès leur début et d'avoir pu construire une équipe de toutes pièces. UN وأراني سعيد الحظ إذ سنحت لي فرصة الدخول في مفاوضات تغير المناخ منذ بدايتها، كما أُتيحت لي فرصة بناء فريق منذ البدء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus