"منذ البداية أن" - Traduction Arabe en Français

    • dès le départ que
        
    • d'emblée que
        
    • dès le début que
        
    • depuis le début que
        
    • dès le départ qu'
        
    • d'abord que
        
    Le programme d'assurance contrôlé par les sous-traitants n'est pas appliqué pour les avenants ayant trait aux sous-traitants lorsqu'on sait dès le départ que les prestations réalisées ne seront pas assujetties au programme. UN ولا يطبق برنامج التأمين الذي يديره المتعاقد على أوامر التغيير المتصلة بالمقاولين من الباطن في الحالات التي يُعرف فيها منذ البداية أن عمل المتعاقدين من الباطن لن يكون خاضعا للبرنامج.
    Le Gouvernement soudanais a déclaré dès le départ que la Commission internationale d'enquête sur la situation au Darfour avait outrepassé son mandat. UN وقال إن حكومته أعلنت منذ البداية أن اللجنة الدولية للتحقيق في الحالة في دارفور تجاوزت حدود ولايتها.
    Compte tenu de ce qui précède, la délégation chinoise a soutenu dès le départ que le poste de Haut Commissaire devait être créé sur la base d'un haut degré de transparence et de démocratie et au moyen de consultations approfondies et démocratiques, et que la décision devait être prise par consensus. UN وفي ضوء ما سبق، فإن الوفد الصيني رأى منذ البداية أن منصب المفوض السامي يجب أن ينشأ علـــى أساس درجة عالية من الشفافية والديمقراطية، ومن خلال مشاورات ديمقراطية كاملة، وأن يصدر القرار بتوافق اﻵراء.
    Le Coordonnateur a déclaré d'emblée que ses responsabilités s'agissant des personnes déplacées occupaient une place importante dans les priorités de l'OCHA, ce que démontre clairement l'action menée l'année dernière. UN وقد ذكر المنسق منذ البداية أن مسؤولياته المتعلقة بالمشردين في الداخل تحتل مرتبة متقدمة في قائمة أولويات مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وقد قدم فعلا في العام الماضي دليلا قويا على هذا الالتزام.
    Mais il a toujours été clair pour nous, dès le début, que le contrôle de ce commerce ne pourrait réussir que par un effort coordonné au niveau international. UN ولكن كان من الواضح لنــا دائما منذ البداية أن السيطرة على هذه التجارة لا يمكن أن تنجح إلا إذا بذل جهد منسق دوليا.
    Il était cependant clair depuis le début que des garanties positives ne pourraient suffire. UN بيد أنه كان من الواضح منذ البداية أن الضمانات الإيجابية وحدها لا تكفي.
    57. Il est apparu dès le départ qu'un projet d'excavation d'une telle ampleur exigerait plus de temps et de ressources humaines et matérielles que tout autre projet confié à la Commission. UN ٥٧ - اتضح منذ البداية أن مشروعا للكشف عن المقابر الجماعية على هذا النطاق سيحتاج من الوقت والموارد البشرية والمادية أكثر من أي مشروع آخر في برنامج عمل اللجنة.
    57. On notera d'abord que la monnaie de base dans laquelle l'UNICEF (comme l'ONU) libelle ses comptes est le dollar des États-Unis. UN ٥٧ - من الضروري القول منذ البداية أن العملة اﻷساس التي تستعملها اليونيسيف )واﻷمم المتحدة( هي دولار الولايات المتحدة.
    7. Il a été noté dès le départ que la notion de " race " était une invention de la société, qui était souvent utilisée à des fins politiques. UN 7- لوحظ منذ البداية أن مفهوم " العنصر " هو مفهوم اجتماعي كثيراً ما يُستخدم لغايات سياسية.
    Il était évident, dès le départ, que les Serbes de Bosnie résidant dans ces banlieues, dont un grand nombre étaient originaires d'autres régions du pays qu'ils avaient dû fuir au cours du conflit, étaient terrorisés à l'idée de ce transport. UN وكان واضحا منذ البداية أن هناك مخاوف واسعة بين سكان الضواحي من صرب البوسنة الذين كان كثير منهم قد شردوا من أجزاء أخرى من البلاد خلال الصراع.
    Le projet d'article 1 vise à indiquer clairement dès le départ que le projet d'articles concerne l'immunité des représentants de l'État, que cette immunité est celle est la juridiction pénale et que cette juridiction est celle d'un autre État. UN وتسعى المادة 1 إلى أن توضِّح منذ البداية أن مشروعي المادتين يشيران إلى حصانة مسؤولي الدول، وأن هذه الحصانة تتعلق بالولاية القضائية الجنائية، وأن هذه الولاية القضائية إنما هي لدولة أخرى.
    On avait clairement compris dès le départ que les progrès accomplis dans la réalisation des OMD, en particulier par les plus vulnérables, étaient assujettis à un appui et une solidarité efficaces sur le plan international. UN وكان من المفهوم بوضوح منذ البداية أن التقدم صوب إنجاز تلك الأهداف، لا سيما من جانب الأكثر ضعفاً، إنما يتوقف على التضامن والدعم الدوليين الفعالين.
    Le programme d'assurance contrôlé par les sous-traitants n'est pas appliqué pour les avenants ayant trait aux sous-traitants lorsque l'on sait dès le départ que les prestations réalisées par les sous-traitants ne seront pas assujetties au programme. UN ولا يطبق برنامج التأمين الذي يديره المتعاقد على أوامر التغيير المتصلة بالمتعاقدين من الباطن في الحالات التي يُعرَف فيها منذ البداية أن عمل المتعاقدين من الباطن لن يكون خاضعا للبرنامج.
    Se référant au paragraphe 76, M. Wallace demande si des soumissions peuvent être éliminées au premier stade et au second au motif qu’elles ne sont pas à première vue conformes: dans certains cas, il peut apparaître à l’évidence dès le départ que des soumissions ne sont pas conformes. UN وفي إشارة إلى الفقرة ٧٦، تساءل عما إذا كان من الممكن رفض العطاءات بحجة أنها لا تستجيب في ظاهرها لمعايير اﻷهلية في المرحلة اﻷولى والثانية على السواء؛ ففي بعض الحالات، قد يكون من الواضح منذ البداية أن العطاءات لن تفي بهذا المعيار.
    48. Il apparaissait clairement dès le départ que dans une mission de l'ampleur de l'APRONUC, il fallait absolument disposer d'un système informatisé pour les états de paie et la comptabilité. UN ٤٨- وكان واضحا منذ البداية أن وجود نظام آلي للكشوف والمحاسبة سيكون أمرا أساسيا لبعثة بحجم سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    30. Si le Service du protocole et de la liaison avait été dûment consulté, ou s'il avait été représenté au groupe de travail, les responsables auraient compris d'emblée que le projet n'était pas viable, pour cause d'incompatibilité avec les procédures en place. UN ٣٠ - ولو جرت استشارة دائرة المراسم والاتصال على الوجه المطلوب، أو شاركت في الفريق العامل، ﻹدرك مسؤولو اﻷمم المتحدة منذ البداية أن المشروع غير صالح ﻷنه لا يتوافق مع اﻹجراءات السارية.
    Le présent rapport n'a pas pour objet de faire un examen détaillé de la politique économique, mais il est primordial de comprendre d'emblée que le financement de l'accès universel à l'eau potable et à l'assainissement s'opère dans ce contexte élargi, dont il subit également l'influence. UN وليس من نطاق هذا التقرير التعليق بالتفصيل على السياسات الاقتصادية، ولكن من المهم أن يفهم منذ البداية أن تمويل سبل الحصول على مياه الشرب المأمونة ومرافق الصرف الصحي للجميع يتم داخل هذا السياق الأوسع ويتأثَّر به.
    16. Il est apparu d'emblée que cette entreprise ne pouvait être menée à bien avec succès par le biais de discussions et d'efforts de rédaction de type collectif auxquels participerait l'ensemble des membres de la SousCommission en travaillant en séance plénière. UN 16- وكان من الجلي منذ البداية أن أي محاولة كهذه لا يمكن أن تتوج بالنجاح من خلال المناقشات ومحاولات الصياغة الجماعية من جانب جميع أعضاء اللجنة الفرعية في جلسات عامة.
    J'ai su dès le début que quelque chose n'allait pas chez lui. Open Subtitles لقد علمت منذ البداية أن هنالك علة بشخصيته
    Nous avons reconnu dès le début que le succès des schémas de prévention de l'abus des drogues dépendait de la réadaptation à l'échelle communautaire et de la participation d'organisations bénévoles. UN ولقد أدركنا منذ البداية أن نجاح خطـط الوقايـــة من إســاءة استعمال المخدرات يعتمد على إعادة التأهيل الذي يرتكــز على المجتمع المحلي والانتماء الى المنظمات الطوعية.
    Il était évident depuis le début que l'action militaire devait être accompagnée d'une action d'instauration de la paix. UN وكان جليا منذ البداية أن من اللازم أن تقترن العملية العسكرية بعملية لبناء السلام.
    Il est clair depuis le début que les États Membres voulaient que la Commission de consolidation de la paix soit un organe opérationnel qui s'acquitte bien de son mandat, et les accomplissements de la Commission montrent qu'elle a relevé ce défi. UN 15 - وأضافت قائلة إنه كان من الواضح منذ البداية أن الدول الأعضاء كانت تريد من لجنة بناء السلام تقديم آلية فنية بشأن ولايتها، وإن إنجازات اللجنة حتى الآن تبيِّن أنها تواجه هذا التحدّي.
    Il a été reconnu dès le départ qu'il serait pratiquement très difficile de chercher à accomplir simultanément des progrès dans chaque volet du rapport de 2006 du Groupe de haut niveau. UN وكان من المسلم به منذ البداية أن محاولة المضي إلى الأمام في تناول جميع جوانب تقرير الفريق الرفيع المستوى لعام 2006 في وقت واحد ستكون أمرا بالغ الصعوبة من الناحية العملية.
    7.2 Le Comité note tout d'abord que, selon la Cour d'appel, M. Harris aurait eu à exécuter une peine de durée déterminée de sept ans et demi < < au moins > > pour les infractions qu'il avait commises. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة منذ البداية أن السيد هاريس كان سيفرض عليه السجن لمدة محددة، حسب محكمة الاستئناف، " لا يقل عن " سبع سنوات ونصف السنة عقاباً على ما ارتكبه من جرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus