"منذ السنوات الأولى" - Traduction Arabe en Français

    • dès les premières années
        
    • depuis les premières années
        
    L'éducation aux droits de l'homme devait être dispensée dès les premières années de scolarité. UN ومن الضروري تربية النشء على حقوق الإنسان منذ السنوات الأولى من التعليم.
    Troisièmement, dès les premières années de l'indépendance, les femmes et les enfants ont bénéficié d'un accès gratuit aux soins de santé. UN ثالثا، منذ السنوات الأولى لاستقلالنا، حصلت النساء والأطفال على الرعاية الصحية المجانية.
    dès les premières années de son existence et selon une démarche qui a évolué au fil du temps, l'Organisation des Nations Unies a abordé la question de la condition des personnes handicapées. UN وقد عالجت الأمم المتحدة وضع الأشخاص ذوي الإعاقة منذ السنوات الأولى متوخية في ذلك نهجا متطورا على مر العقود.
    La question de Palestine est à l'ordre du jour de l'ONU depuis les premières années qui ont suivi la création de cette Organisation. UN لقد ظلت قضية فلسطين مدرجة على جدول أعمال الأمم المتحدة منذ السنوات الأولى لبزوغ المنظمة الدولية.
    depuis les premières années de son indépendance, l'Ukraine a déployé des contingents de police et a fourni des moyens aériens à diverses missions. Elle demeurera un partenaire fiable dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN 49 - واختتم كلمته قائلا إن أوكرانيا قد قامت، منذ السنوات الأولى لاستقلالها، بنشر وحدات للشرطة وتقديم دعم بالطائرات إلى شتى البعثات وأنها ستظل شريكا يُعتمد عليه في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    dès les premières années d'existence du Comité de désarmement des 18 pays et de la Conférence du Comité du désarmement, nous avons agi de façon constructive et dans un esprit de coopération. UN وقد عملنا بطريقة بنّاءة وتعاونية منذ السنوات الأولى لإنشاء اللجنة الثمانعشرية لنزع السلاح ومؤتمر لجنة نزع السلاح.
    En effet, dès les premières années de la Deuxième République, les nouveaux dirigeants déploient des efforts remarquables de redressement de l'État et d'assainissement de la situation politique, économique et sociale du pays. UN والواقع أن القادة الجدد بدأوا منذ السنوات الأولى للجمهورية الثانية في بذل جهود جبارة لإصلاح الدولة وتطهير الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلاد.
    Dans cet objectif, nous nous efforcerons d'accélérer la mise en œuvre d'initiatives qui garantissent la réussite scolaire dès les premières années de la vie et permettent de bénéficier d'un enseignement de qualité compte tenu de nos réalités démographiques. UN ولهذا الغرض، سوف نسعى إلى الإسراع بتنفيذ مبادرات تكفل النجاح المدرسي منذ السنوات الأولى من الحياة، وتساهم في إيجاد فرص تعليمية عالية الجودة تناسب الواقع الديموغرافي في بلداننا.
    dès les premières années de l'indépendance du pays, le Chef de l'État, Islam Karimov, a prêté une attention particulière à la solution des problèmes dans les campagnes et à l'élévation du niveau de vie des ruraux. UN وما فتئ رئيس الدولة، إسلام كريموف، منذ السنوات الأولى للاستقلال، يولي اهتماما خاصا لحل مشاكل الأرياف ورفع مستوى حياة سكانها.
    Présentes dès les premières années de la vie, ces inégalités se confirment lors de la scolarisation et se creusent encore avec les discriminations et l'adversité. UN فأوجه انعدام المساواة تتجلى منذ السنوات الأولى من حياة الشخص، وتستمر في فرص التعليم، وتتعمق مع التمييز، وتترسخ مع المحن.
    dès les premières années de sa transition vers l'indépendance, la Géorgie a connu une croissance économique spectaculaire, qui s'explique en grande partie par un vaste ensemble de réformes. UN ٨ - تمتعت جورجيا بنمو اقتصادي باهر منذ السنوات الأولى لفترتها الانتقالية نحو الاستقلال، لسبب يرجع أساسا إلى اعتماد مجموعة واسعة من الإصلاحات.
    Les cours d'éducation religieuse dans les écoles : au sein de la Jamahiriya, le Coran est la loi qui régit la société et l'enseignement religieux est dispensé dès les premières années des différents cycles d'enseignement, en tant que matière principale ayant la même importance que toutes les autres. UN حضور الدروس الدينية في المدارس: إن القرآن الكريم في الجماهيرية هو شريعة المجتمع ومادة التربية الدينية تدرس منذ السنوات الأولى في مراحل التعليم المختلفة وهي مادة أساسية لا تقل أهمية عن باقي المواد الأخرى؛
    En effet, dès les premières années de son indépendance, le Mozambique s'était engagé à atteindre certains des objectifs fixés, qui font partie de nos programmes et stratégies nationaux de développement pour lutter contre la pauvreté et promouvoir la croissance économique. UN والحقيقة هي أن موزامبيق منذ السنوات الأولى لاستقلالها الوطني، كانت مشاركة في تحقيق بعض الأهداف المرسومة، التي تشكل جزءا من برامجنا واستراتيجياتنا الوطنية الإنمائية لمكافحة الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي.
    La possibilité d'inclure dans le projet d'articles des dispositions générales relatives au règlement des différends a été examinée par la Commission dès les premières années de ses travaux sur le sujet. UN 59 - وقد ناقشت اللجنة منذ السنوات الأولى لبدء عملها في هذا الموضوع إمكانية إدراج أحكام عامة في مشاريع المواد تتعلق بتسوية المنازعات.
    e) Que l'utilisation des langues ethniques et minoritaires dans le système scolaire dès les premières années d'enseignement est manifestement inadaptée; UN (ﻫ) أن استخدام لغات الإثنيات والأقليات في المدارس منذ السنوات الأولى غير كاف البتة؛
    En Principauté et bien au-delà, le Prince Rainier III a été à l'origine d'initiatives innovantes et bénéfiques, grâce aux qualités visionnaires qui lui ont permis notamment de donner une impulsion déterminante à l'expansion de Monaco dès les premières années de son règne et de veiller continuellement à son adaptation aux nombreux défis qui sont apparus depuis la période qui a suivi son avènement en 1949. UN وفي الإمارة وفي ما يتجاوزها، كان الأمير رينييه الثالث مصدرا لمبادرات مبتكرة ومفيدة، بفضل بصيرته التي مكّنته من أن يوفر زخما هاما لتوسع موناكو منذ السنوات الأولى لحكمه، وأن يضمن بلا كلل أن تتمكن بلادنا من التكيف مع التحديات الكثيرة التي نشأت منذ توليه الحكم في عام 1949.
    L'Ukraine qui, dès les premières années de son indépendance, avait fait de sa participation aux opérations de maintien de la paix sa contribution au renforcement de la sécurité internationale, a jusqu'ici déployé près de 1 500 militaires et civils dans neuf opérations en cours. UN 50 - اعتبرت أوكرانيا، منذ السنوات الأولى بعد استقلالها، أن المشاركة في أنشطة حفظ السلام هي مساهمتها في جعل العالم أكثر أمنا: وأرسلت أوكرانيا نحو 500 1 فرد عسكري ومدني إلى تسع عمليات جارية.
    15. Cet enseignement a été dispensé sous une forme simplifiée, de façon à tenir compte de l'âge des élèves et de la nécessité de privilégier les valeurs que tout homme doit strictement respecter, dès les premières années de la vie. UN 15- وقد تم ذلك بأسلوب مبسط ليتناسب مع المستويات العمرية المختلفة مع التركيز على هذه القيم لترسيخ احترامها منذ السنوات الأولى لعمر الطفل.
    Toutes ces mesures s'inscrivent dans le cadre des réformes à grande échelle que le pays mène depuis les premières années de son indépendance, au nom du bien-être des générations présentes et futures. UN وكل هذه المبادرات جزء لا يتجزأ من الإصلاحات المتكاملة الواسعة النطاق التي يجري تنفيذها في البلد منذ السنوات الأولى من الاستقلال لصالح رفاه الأجيال الحالية والمقبلة.
    depuis les premières années de son indépendance, l'Ouzbékistan a eu à cœur de mieux protéger l'environnement et la santé publique et d'améliorer la situation écologique non seulement dans le pays, mais dans l'ensemble de l'Asie centrale, notamment de mieux gérer les ressources en eau et d'inciter à les économiser. UN ويولى، منذ السنوات الأولى من استقلال أوزبكستان، اهتمام كبير لتحسين حماية البيئة والصحة العامة والظروف البيئية، ليس فقط في أوزبكستان، بل في جميع أنحاء منطقة آسيا الوسطى، ويشمل ذلك تحسين نوعية إدارة الموارد المائية وتعزيز حفظ المياه.
    Des progrès très importants ont été accomplis dans le domaine de la décolonisation depuis les premières années de l'Organisation des Nations Unies, plus particulièrement depuis l'adoption de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux en 1960 et la création du Comité spécial de la décolonisation. UN ولقد تحقق الكثير في الجهود المبذولة من أجل إنهاء الاستعمار منذ السنوات الأولى للأمم المتحدة، وبخاصة منذ اعتماد إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة عام 1960 وإنشاء اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus