Le suspect peut, dès le début de la garde à vue, demander à s'entretenir avec un conseil, et il est statué sur sa demande dans un délai de deux heures. | UN | ويجوز للمشتبه فيه، منذ اللحظة الأولى لتوقيفه، أن يطلب الاتصال بالمحامي، ويتم البت في طلبه في غضون ساعتين. |
Il rappelle également l'obligation qu'a la police de faciliter l'exercice de l'ensemble de ces droits dès le début de la privation de liberté. | UN | كما تشدد اللجنة الفرعية على التزام الشرطة بالمساعدة في ممارسة جميع هذه الحقوق منذ اللحظة الأولى للحرمان من الحرية. |
Il souligne également que la police a pour obligation de faciliter l'exercice de ces droits dès le début de la privation de liberté. | UN | كما تشدد اللجنة الفرعية على التزام الشرطة بالمساعدة في ممارسة جميع هذه الحقوق منذ اللحظة الأولى للحرمان من الحرية. |
Pour ce qui est du déroulement des négociations, le Groupe a constaté que ses partenaires n'étaient pas réactifs aux propositions dès le départ. | UN | وفيما يختص بسير المفاوضات، وجدت المجموعة أن شركاءها غير مستجيبين منذ اللحظة الأولى للاقتراحات. |
L'Érythrée a répondu en indiquant que des femmes participaient depuis le début au projet sur la base de l'égalité des chances et qu'elles étaient encouragées à continuer de le faire. | UN | وأشارت إريتريا في ردها إلى أن السيدات يشاركن منذ اللحظة الأولى للمشروع على قدم المساواة مع الرجال، وأنهن يُشجعن على مواصلة ذلك. |
Je l'ai su dès le premier instant. | Open Subtitles | لقد لاحظت ذلك منذ اللحظة الأولى التي عينتيني بها |
Donc, toute personne se trouvant dans la situation de l'auteur sait d'emblée qu'elle va passer au maximum trente ans en prison, quel que soit le nombre d'infractions commises. | UN | ومن ثَم، يعرف أي شخص في موقف صاحب البلاغ منذ اللحظة الأولى أنه سيقضي، كحد أقصى، عقوبة السجن ل30 عاماً، أياً كان عدد الجرائم التي ارتكبها. |
Les autorités devraient veiller à ce que tous les détenus aient accès aux services d'un avocat indépendant dès le moment où ils sont privés de liberté. | UN | وينبغي أن تكفل السلطات لجميع المحتجزين إمكانية الوصول إلى مستشار قانوني مستقل، منذ اللحظة الأولى لبدء حرمانهم من الحرية. |
Je voulais parler et essayer, mais elle m'a exclue dès le début. | Open Subtitles | أردت محدثتها وقد حاولت فعلاً ولكنها ظلت تبعدني منذ اللحظة الأولى |
L'État partie devrait garantir à toute personne privée de liberté le droit de se faire examiner par un médecin indépendant, si possible de son choix, dès le début de sa privation de liberté. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في فحص طبي يجريه عليهم طبيب مستقل، ومن اختيارهم، إذا أمكن ذلك، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية. |
Il constate néanmoins avec préoccupation que certaines restrictions des garanties fondamentales concernant les personnes en garde à vue subsistent, en particulier celle qui a trait à l'accès à un avocat dès le début de la détention. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق من أن بعض القيود لا تزال مفروضة على الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في الاستعانة بمحام منذ اللحظة الأولى لاحتجازهم. |
L'État partie devrait garantir à toute personne privée de liberté le droit de se faire examiner par un médecin indépendant, si possible de son choix, dès le début de sa privation de liberté. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في فحص طبي يجريه عليهم طبيب مستقل، ومن اختيارهم، إذا أمكن ذلك، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية. |
Il constate néanmoins avec préoccupation que certaines restrictions des garanties fondamentales concernant les personnes en garde à vue subsistent, en particulier celle qui a trait à l'accès à un avocat dès le début de la détention. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق من أن بعض القيود لا تزال مفروضة على الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في الاستعانة بمحام منذ اللحظة الأولى لاحتجازهم. |
Concernant l'efficacité, l'engagement actif de la CNUCED auprès de ses homologues dès le début de la conception du projet était jugé utile pour répondre aux besoins des bénéficiaires et contribuer à l'obtention des résultats prévus. | UN | وفيما يتعلق بالفعالية، اعتُبِر انخراط الأونكتاد بهمَّة مع النظراء منذ اللحظة الأولى لتصميم المشروع، مفيداً في تلبية احتياجات المستفيدين. |
dès le début de ces opérations, nous avons condamné l'usage disproportionné de la force et les mesures punitives qui nuisent au bien-être de la population entière de Gaza. | UN | وقد أعربنا منذ اللحظة الأولى لتلك العمليات عن إدانتنا للاستخدام المفرط للقوة ولتدابير العقاب التي أضرت برفاه سكان غزة جميعا. |
Le SPT recommande également que les policiers reçoivent une formation pour pouvoir informer systématiquement de leurs droits les personnes privées de liberté et faciliter l'exercice de ces droits dès le début de la détention. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية أيضا بضرورة تدريب ضباط الشرطة على إبلاغ المعتقلين بصورة منهجية بحقوقهم ومساعدتهم في ممارسة تلك الحقوق منذ اللحظة الأولى لاحتجازهم. |
Le Comité souligne que les personnes en garde à vue doivent bénéficier d'un droit effectif à l'assistance d'un avocat, dès le début de la privation de liberté et ensuite pendant toute la durée de l'enquête, du procès et des procédures d'appel. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
:: dès le départ, l'ADI s'est engagée dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | :: واشتركت الرابطة، منذ اللحظة الأولى لإنشائها، في عملية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Il est regrettable que le Gouvernement britannique, incertain de son bon droit, cherche à dénaturer les faits historiques pour tenter de masquer son acte d'usurpation commis en 1833, que l'Argentine dénonce depuis le début. | UN | وقال إنه من دواعي الأسف أن الحكومة البريطانية، غير المتيقنة من الحجج التي ترتكز إليها، تسعى إلى تشويه الحقائق التاريخية في محاولة منها لطمس عملية السلب التي قامت بها في عام 1833، وهي العملية التي أدانتها الأرجنتين منذ اللحظة الأولى. |
Et j'ai voulu vous épouser dès le premier instant où je vous ai vu. Tout cela est vrai. | Open Subtitles | ولقد رغبت بالزواج بك منذ اللحظة الأولى التي رأيتك بها، كل ذلك صحيح |
Donc, toute personne se trouvant dans la situation de l'auteur sait d'emblée qu'elle va passer au maximum trente ans en prison, quel que soit le nombre d'infractions commises. | UN | ومن ثَم، يعرف أي شخص في موقف صاحب البلاغ منذ اللحظة الأولى أنه سيقضي، كحد أقصى، عقوبة السجن ل30 عاماً، أياً كان عدد الجرائم التي ارتكبها. |
Le Comité insiste sur le fait que les personnes en garde à vue doivent pouvoir communiquer avec un avocat dès le moment où elles sont privées de liberté et pendant toute la phase de l'enquête, pendant toute la durée du procès et des procédures de recours. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
Depuis le moment où il a été arrêté, pendant toutes les étapes de l'interrogatoire et de l'enquête, et également pendant son procès, M. Kasimov a été représenté par des avocats. | UN | وكان، منذ اللحظة الأولى لاحتجازه وخلال جميع مراحل استجوابه والتحقيق معه، وكذلك أثناء محاكمته، ممثلاً بمحامين. |
ET il est nerveux depuis le premier momment ou il m'a vu. | Open Subtitles | وهو كان قفاز منذ اللحظة الأولى التي قابلني بها |
S'il est un terroriste... il faut avoir Brody à l'œil dès qu'il mettra pied à terre. | Open Subtitles | ... اذا صار إرهابي ... يجب أن نراقب برودي ) , منذ اللحظة الأولى ) . حينما يخرج من الطيّارة |
Bien souvent les droits de ces enfants étaient violés dès leur premier contact avec le système de justice. | UN | فكثيراً ما تُنتهك حقوقهم منذ اللحظة الأولى التي يواجهون فيها نظام العدالة. |