Il va sans dire que chaque nouvelle installation fonctionnerait, dès le début, dans le cadre d'opérations multilatérales contrôlées par l'AIEA. | UN | ومن المسلم به أن أي مرافق جديدة ستشكل، منذ الوهلة الأولى لإنشائها، عمليات تحت المراقبة المتعددة الأطراف للوكالة. |
Deux représentants ont estimé déterminantes une adhésion des pouvoirs publics et une appropriation par les populations locales dès le début pour éviter de dépendre des donateurs. | UN | وأكد مندوبان ضرورة ضمان مشاركة الحكومة وأهمية الملكية المحلية للمبادرات منذ الوهلة الأولى لتجنب الاعتماد على الجهات المانحة. |
Dans le cadre de cette action, l'État partie devrait mettre rapidement en œuvre des mesures efficaces afin de garantir que chaque détenu bénéficie réellement de toutes les garanties fondamentales dès le début de sa détention. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بسرعة تدابير فعّالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
Une très faible minorité considère qu'il ne faut pas d'emblée renoncer à une conférence. | UN | وترى قلة قليلة جدا أنه لا ينبغي منذ الوهلة الأولى إزاحة خيار عقد مؤتمر. |
L'appropriation par la collectivité signifie non seulement l'appropriation matérielle des entreprises, mais aussi l'appropriation émotionnelle, par la collectivité, de son propre développement et de son avenir et ce, dès le départ. | UN | ولا يعني الامتلاك من جانب المجتمعات المحلية الامتلاك العيني للمنشآت فحسب، بل يعني أيضا إحساس المجتمعات المحلية وجدانيا منذ الوهلة الأولى أنها تملك زمام تنميتها ومستقبلها. |
Depuis huit ans, la Conférence du désarmement s'entend dès le premier moment sur son ordre du jour pour être ensuite malheureusement paralysée dans l'examen de son programme de travail. | UN | فمنذ ثماني سنوات، ومؤتمر نزع السلاح يتفق منذ الوهلة الأولى على جدول أعماله ثم يصاب بعد ذلك للأسف بالشلل التام كلما باشر مناقشة برنامج عمله. |
Dans le cadre de cette action, l'État partie devrait mettre rapidement en œuvre des mesures efficaces afin de garantir que chaque détenu bénéficie réellement de toutes les garanties fondamentales dès le début de sa détention. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بسرعة تدابير فعّالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique de toutes les garanties fondamentales dès le début de leur détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne placée en garde à vue puisse être examinée par un médecin indépendant sans la présence d'un fonctionnaire de police, dès le début de sa détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين رهن الحبس الاحتياطي إمكانية الخضوع لفحص طبي مستقل ودون حضور الشرطة، منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
L'État partie devrait prendre sans délai des mesures concrètes pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique de toutes les garanties fondamentales dès le début de leur détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى تنفيذ تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique de toutes les garanties fondamentales dès le début de leur détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne placée en garde à vue puisse être examinée par un médecin indépendant sans la présence d'un fonctionnaire de police, dès le début de sa détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين رهن الحبس الاحتياطي إمكانية الخضوع لفحص طبي مستقل ودون حضور الشرطة، منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
L'État partie devrait prendre sans délai des mesures concrètes pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique de toutes les garanties fondamentales dès le début de leur détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى تنفيذ تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
Le travail rêvé dès le début. | Open Subtitles | الوظيفة التي حلمت بها منذ الوهلة الأولى |
Il est totalement absurde de la part de l'Érythrée de prétendre qu'elle l'a pleinement accepté alors que les principes fondamentaux du processus exigent l'intégrité de la zone temporaire de sécurité démilitarisée et une MINUEE pleinement opérationnelle, que l'Érythrée a constamment mises en péril dès le début. | UN | وإنه لمن السخافة حقا أن تدعي إريتريا بأنها تقبل قبولا كاملا بهذا الأمر في الوقت الذي تشدد فيه العناصر الأساسية للعملية تشديدا فعليا على احترام المنطقة الأمنية المؤقتة المنزوعة السلاح وتمكين البعثة من الاشتغال بكامل طاقتها، وهما الأمران اللذان درجت إريتريا على عرقلتهما منذ الوهلة الأولى. |
La Pologne s'engage à prendre d'emblée activement part aux travaux du Conseil et à contribuer au maximum à sa crédibilité, légitimité et efficacité. | UN | وتتعهد بولندا بأن تشارك بنشاط في أعمال المجلس منذ الوهلة الأولى لإنشائه، وبأن تساهم إلى حد كبير في ضمان موثوقيته ومشروعيته وفعاليته. |
Le lien étroit entre droit à l'éducation et éducation aux droits de l'homme apparaît donc d'emblée dans la Déclaration universelle. | UN | وهكذا، فإن الصلة الوثيقة بين الحق في التعليم والتثقيف في مجال حقوق الإنسان تبدو جليةً منذ الوهلة الأولى في الإعلان العالمي. |
Pour s'acquitter sans tarder et comme il convient de son mandat, la MINUK devra disposer d'emblée de liquidités considérables et suffisantes. | UN | وأضاف أن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو سيلزمها منذ الوهلة الأولى موارد نقدية كافية وضخمة كي تفي بولايتها بالشكل السليم وفي الوقت المناسب، ومن ثم دعا إلى وجوب الموافقة على طلب الأمين العام. |
Il est ressorti de cet examen qu'une bonne coordination prenait du temps et qu'il était essentiel d'accorder, dès le départ, l'attention voulue aux besoins liés à la gestion d'un programme commun. | UN | وأكد الاستعراض من جديد أن التنسيق السليم يستغرق وقتا وأن الحل هو إيلاء الاهتمام اللازم لمتطلبات الإدارة في البرامج المشتركة منذ الوهلة الأولى. |
L'appropriation par la collectivité signifie non seulement l'appropriation matérielle des entreprises, mais aussi l'appropriation émotionnelle, par la collectivité, de son propre développement et de son avenir, et ce dès le départ. | UN | وهذا الامتلاك من جانب المجتمعات المحلية لا يعني الامتلاك العيني للمنشآت فحسب، بل يعني أيضا إحساس المجتمعات المحلية وجدانيا منذ الوهلة الأولى أنها تملك زمام تنميتها ومستقبلها. |
L'appropriation par la collectivité signifie non seulement l'appropriation matérielle des entreprises, mais aussi l'appropriation émotionnelle, par la collectivité, de son propre développement et de son avenir, et ce dès le départ. | UN | وهذا الامتلاك من جانب المجتمعات المحلية لا يعني الامتلاك العيني للمنشآت فحسب، بل يعني أيضا إحساس المجتمعات المحلية وجدانيا منذ الوهلة الأولى أنها تملك زمام تنميتها ومستقبلها. |
37. M. Lallah voudrait comprendre pourquoi il est difficile de respecter le droit à faire appel à un avocat-conseil dès le premier instant où une personne est physiquement sous contrainte, ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 361 des réponses écrites. | UN | 37- السيد لالاه طرح سؤالاً لمعرفة صعوبة منح حق الاستعانة بمحامٍ منذ الوهلة الأولى لتقييد حركة الشخص، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 361 من الردود الخطية. |