"منذ بداية العقد" - Traduction Arabe en Français

    • depuis le début de la décennie
        
    • depuis le début du contrat
        
    • depuis le début des
        
    Et même en Chine, elle ne devrait pas dépasser 6 %, soit la moitié seulement du taux moyen enregistré depuis le début de la décennie. UN وحتى بالنسبة إلى الصين، يستبعد أن يتجاوز النمو ٦ في المائة، أي نحو نصف متوسط المعدل المحقق منذ بداية العقد.
    En valeur réelle, les flux d'APD vers les PMA avaient diminué de 23 % depuis le début de la décennie. UN وقد هبطت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً، بالقيمة الحقيقية، بنسبة 23 في المائة منذ بداية العقد.
    En valeur réelle, les flux d'APD vers les PMA avaient diminué de 23 % depuis le début de la décennie. UN وقد هبطت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً، بالقيمة الحقيقية، بنسبة 23 في المائة منذ بداية العقد.
    Le PNUD a, depuis le début de la décennie, subi une profonde transformation quant à son mandat et à sa vocation. UN وقد شهد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تحولا رئيسيا فيما يتعلق بولايته وبؤرة تركيزه منذ بداية العقد.
    Les efforts internationaux déployés depuis le début de la décennie se sont heurtés à des obstacles majeurs et ont essuyé de sérieux revers. UN وقد واجهت الجهود الدولية منذ بداية العقد بعض العقبات والنكسات الخطيرة.
    En valeur réelle, les flux d’APD vers les PMA avaient diminué de 23 % depuis le début de la décennie. UN وقد هبطت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً، بالقيمة الحقيقية، بنسبة 23 في المائة منذ بداية العقد.
    Il en ressort que le nombre de bénéficiaires a nettement augmenté depuis le début de la décennie. UN ومثلما يتضح فقد حدثت زيادة كبيرة في عدد منح السفر الموصى بها منذ بداية العقد.
    Le développement de la mondialisation résulte de la croissance des flux financiers transfrontières, qui occupent une place particulièrement importante depuis le début de la décennie. UN ١٧ - يرتكز تزايد العولمة على تزايد التدفقات المالية عبــر الحــدود، التي أصبحت منتشرة الى حد بعيد منذ بداية العقد.
    Le PIB par habitant a augmenté de 3,6 %, ce qui correspond à une progression de 14 % depuis le début de la décennie. UN وزادت حصة الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي بنسبة ٣,٦ في المائة، وهو ما يمثل زيادة بنسبة ١,٤ في المائة منذ بداية العقد.
    La migration accélérée vers l'étranger depuis le début de la décennie a contribué à amputer le pays de cadres et professionnels qualifiés. UN فتزايد الهجرة نحو الخارج منذ بداية العقد ساهم في فقدان البلاد للكوادر والفنيين الأكفاء.
    Le trafic conteneurisé progresse de 11 % par an depuis le début de la décennie. UN فقد نمت التجارة بواسطة الحاويات بنسبة 11 في المائة سنوياً منذ بداية العقد الحالي.
    Les niveaux d'analphabétisme dans la région augmentent régulièrement depuis le début de la décennie écoulée et devraient se situer, selon les projections, à 146,8 millions en l'an 2000 contre 132,3 millions en 1980. UN ولقد ارتفعت، باطراد، معدلات اﻷمية في المنطقة منذ بداية العقد الماضي، ومن المتوقع أن تبلغ ٨,١٤٦ مليون أمي بحلول عام ٢٠٠٠ مقابل ٣,١٣٢ مليون في عام ١٩٨٠.
    Tous ces cataclysmes se sont produits pendant la courte période de cinq ans écoulée depuis le début de la décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, et ont tous été plus destructeurs que jamais. UN وقد وقعت هذه اﻷحداث خلال الفترة القصيرة الممتدة خمس سنوات منذ بداية العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، وكانت كل منها اﻷسوأ في نوعها من حيث الدمار الذي سببته.
    En valeur réelle, les apports d'APD acheminés vers les pays les moins avancés ont diminué de 23 % depuis le début de la décennie. UN ولقد انخفضت، تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نموا بالقيمة الحقيقية بنسبة 23 في المائة منذ بداية العقد.
    34. depuis le début de la décennie, l'Algérie vit une période de transition à deux dimensions. UN 34- وتمر الجزائر منذ بداية العقد بمرحلة انتقالية ذات بعدين.
    Le représentant a ensuite brièvement évoqué les activités d'assistance technique réalisées par l'ONUDI en faveur des PMA, dans certains secteurs prioritaires, depuis le début de la décennie. UN واختتم مُطلعا الاجتماع على أنشطة اليونيدو في مجال المساعدة التقنية في أقل البلدان نموا في قطاعات محددة ذات أولوية ما انفكت عدة بلدان من أقل البلدان نموا تفيد منها منذ بداية العقد.
    18. L'Afrique, en particulier, mérite d'être mentionnée car cette région connaît actuellement la plus forte croissance économique depuis le début de la décennie. UN ١٨ - وتستحق أفريقيا التنويه، بصفة خاصة، نظرا ﻷنها، كمنطقة، تشهد في الوقت الراهن أسرع نمو اقتصادي منذ بداية العقد.
    Malgré ce bon résultat apparent, il convient de noter que le Grand-Duché a enregistré un doublement de son taux de chômage depuis le début de la décennie en dépit d'un marché de l'emploi fortement dynamique. UN وعلى الرغم من هذه النتيجة الطيبة في ظاهرها، تجدر ملاحظة أن معدّل البطالة تضاعف في الدوقية الكبرى منذ بداية العقد رغم أن سوق العمالة فيها شديد الحيوية.
    B. Environnement international depuis le début de la décennie, l'environnement économique mondial n'est pas vraiment propice au développement. UN 10 - لم تمثل البيئة الاقتصادية العالمية منذ بداية العقد الحالي قوة إيجابية داعمة للتنمية.
    301. Les experts-conseils de la KOC ont analysé les frais versés à Parsons depuis le début du contrat en octobre 1993 jusqu'en juillet 1994, date à laquelle a été évaluée la perte des biens corporels. UN 301- وأجرى الخبراء الاستشاريون للشركة تحليلاً للتكاليف التي تكبدتها مع " بارسونز " منذ بداية العقد في تشرين الأول/أكتوبر 1993 وحتى تموز/يوليه 1994، وهو التاريخ الذي أجري فيه تقييم للخسائر المادية للشركة.
    Par ailleurs, l'APD ne cesse de diminuer en valeur réelle depuis le début des années 90. UN وفضلا عن ذلك، فإن اتجاه المساعدة اﻹنمائية الرسمية الحقيقية إلى الهبوط منذ بداية العقد مستمر بنفس القوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus