"منذ بداية عملية" - Traduction Arabe en Français

    • depuis le début du processus
        
    • dès le début du processus
        
    • dès le début d'une opération
        
    • depuis le lancement du processus
        
    • depuis le début de la
        
    • premier stade du processus
        
    • depuis le début de l'opération
        
    • dès le début de l
        
    L'Autriche s'est activement engagée dans les travaux de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) depuis le début du processus de la Commission sur la sécurité et la coopération en Europe. UN وقد شاركت النمسا بنشاط في أعمال منظمة الأمن والتعاون في أوروبا منذ بداية عملية لجنة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Jamais depuis le début du processus d'indépendance, la démocratie électorale n'a été aussi généralisée qu'actuellement. UN فلم تكن الديمقراطية الانتخابية، في أي وقت منذ بداية عملية الاستقلال، منتشرة بقدر انتشارها اليوم.
    Les espoirs, qui existent depuis le début du processus, de voir les efforts conjoints des États Membres obtenir des résultats prometteurs seront ainsi récompensés. UN وسيكون هذا الإصلاح استجابة للتوقعات الموجودة منذ بداية عملية الإصلاح بأن تؤدي الجهود المشتركة إلى نتائج إيجابية.
    Il est important que ces questions soient examinées dès le début du processus de paix. UN ومن المهم أخذ هذه المسائل في الاعتبار منذ بداية عملية السلام.
    Le Comité spécial reconnaît que, pour rétablir durablement la stabilité dans un pays sortant d'un conflit, il faut traiter les causes de ce conflit et créer des capacités locales propres à faire régner l'état de droit, ou renforcer celles qui existent, dès le début d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies. UN 146 - تدرك اللجنة الخاصة أن تحقيق الاستقرار والمحافظة عليه في فترة ما بعد الصراع يتطلب معالجة أسباب الصراع وبناء القدرات، التي تكفل سيادة القانون على الصعيد المحلي منذ بداية عملية الأمم المتحدة لحفظ السلام وتعزيزها.
    Leur nombre a plus que doublé depuis le lancement du processus de paix d'Oslo en 1992. UN وقد زاد عدد هذه الفئة من السكان عن الضعف منذ بداية عملية أوسلو للسلام في عام 1992.
    " Paradoxalement, depuis le début du processus de paix, le chômage et le sous-emploi dans les territoires ont pris une ampleur inquiétante. UN " إن من المفارقات أن تحدث زيــادة كبيرة في البطالــة والعمالة الناقصــة في اﻷراضي منذ بداية عملية السلام.
    depuis le début du processus d'Oslo, en tout cas, le nombre des personnes détenues soumises à interrogatoire a baissé de façon spectaculaire. UN ومضى يقول إن عدد اﻷشخاص المحتجزين الذين يتم استجوابهم قد انخفض بصورة مذهلة منذ بداية عملية أوسلو.
    La dimension humaine reste une priorité pour l'OSCE, comme elle l'a été depuis le début du processus d'Helsinki. UN ويظل البعد الإنساني يمثل أولوية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، مثلما كان الأمر منذ بداية عملية هلسنكي.
    Cette interdiction catégorique est une priorité pour la Norvège depuis le début du processus d'Ottawa. UN وقد أعطت النرويج اﻷولوية لهذا الالتزام الذي لا لبس فيه منذ بداية عملية أوتاوا.
    depuis le début du processus de reconstruction, néanmoins, notre gouvernement a épousé les principes de Rio. UN ومع ذلك، أقدمت حكومتنا منذ بداية عملية إعادة البناء على اعتناق مبادئ ريو اعتناقا راسخا.
    Toutefois, depuis le début du processus de regroupement, la majorité des ex-combattants n'a passé que peu de temps, ou pas de temps du tout, dans les centres. Il n'y a donc pas eu de besoins importants concernant l'alimentation. UN غير أنه منذ بداية عملية إعادة التجميع، لم يقض معظم المقاتلين السابقين سوى القليل من الوقت في هذه المواقع أو هم لم يقضوا فيها وقتا يذكر، ومن ثم، لم تكن هناك احتياجات كبيرة للإمدادات الغذائية
    Les trois années qui se sont écoulées depuis le début du processus de paix amorcé à Madrid, en octobre 1991, ont transformé la physionomie de la région. UN إن اﻷعوام الثلاثة التي انقضت منذ بداية عملية السلام في مدريد في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١ أحدثت تحولا في المنطقة.
    Les dirigeants du Front Polisario se sont déclarés préoccupés par certains faits nouveaux survenus depuis le début du processus d'identification et d'inscription, qu'ils considéraient comme des obstacles au bon déroulement de la mise en oeuvre du Plan de règlement et à l'organisation d'un référendum libre, honnête et impartial. UN وأعرب زعماء البوليساريو عن قلقهم إزاء بعض التطورات منذ بداية عملية تحديد الهوية والتسجيل التي اعتبروها بمثابة عوائق أمام التنفيذ السلس لخطة التسوية وإجراء استفتاء حر وعادل وغير متحيز.
    depuis le début du processus d'identification le 28 août 1994, on avait interviewé en tout 155 923 requérants. UN وبلغ عدد مقدمي الطلبات الذين تم استجوابهم 923 155 منذ بداية عملية تحديد الهوية في 28 آب/أغسطس 1994.
    L'Union économique et monétaire est sans doute le projet économique et politique le plus important et le plus ambitieux que l'Europe ait mis en oeuvre depuis le début du processus d'intégration. UN ويحتمل أن يكون الاتحاد الاقتصادي والنقدي هو أكثر المشروعات الاقتصادية والسياسية أهمية وطموحا تنفذه أوروبا منذ بداية عملية التكامل.
    Les obstacles qui s'opposeront au respect de l'accord ne sont pas toujours entièrement pris en compte dès le début du processus de négociation. UN فالعقبات المتعلقة بالامتثال لا تؤخذ دائما في الاعتبار على نحو تام منذ بداية عملية التفاوض.
    Décider que tous les États ont le droit de poser leur veto et de bloquer le résultat final dès le début du processus de négociation entamera sérieusement la crédibilité du processus. UN واتخاذ القرار المتعلق بمنح جميع الدول حق النقض وعرقلة النتيجة النهائية منذ بداية عملية التفاوض سيؤثر عليها بشكل كبير.
    Le Comité spécial reconnaît que, pour rétablir durablement la stabilité dans un pays sortant d'un conflit, il faut traiter les causes de ce conflit et créer des capacités locales propres à faire régner l'état de droit, ou renforcer celles qui existent, dès le début d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies. UN 124- تدرك اللجنة الخاصة أن تحقيق الاستقرار والمحافظة عليه في البيئة التي تنشأ بعد انتهاء الصراع أمر يتطلب معالجة أسباب الصراع وإيجاد وتعزيـز القدرات التي تكفل سيادة القانون على الصعيد المحلي منذ بداية عملية الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Leur nombre a plus que doublé depuis le lancement du processus de paix d'Oslo en 1992. UN وقد زاد عدد هذه الفئة من السكان عن الضعف منذ بداية عملية أوسلو للسلام في عام 1992.
    20. Les premiers signes d'une reprise économique sont apparus en 1995 lorsque l'économie a enregistré pour la première fois une croissance depuis le début de la transition. UN 20- لقد ظهرت بوادر الانتعاش الاقتصادي في عام 1995 عندما سجل الاقتصاد نمواً للمرة الأولى منذ بداية عملية الانتقال.
    L’Office devrait intervenir au tout premier stade du processus de planification d’un projet pour fournir le concours technique nécessaire à la mise au point d’un projet bien conçu et d’un calendrier d’exécution réaliste permettant de mener promptement le projet à bonne fin. UN ١٣ - ينبغي أن يكون اشتراك اﻷونروا في أي مشروع منذ بداية عملية التخطيط له، وذلك لتوفير الخبرة اللازمة في وضع خطة عملية للمشروع، وتحديد مواعيد التنفيذ بطريقة واقعية لﻹسراع بإنجاز المشروع.
    Des postes d'assistant d'information ont continué à être transformés en postes de fonctionnaire national de l'information : 35 postes ont ainsi été convertis depuis le début de l'opération. UN وقد أنجِز تحويل عدد آخر من وظائف المساعدين اﻹعلاميين إلى فئة موظف إعلام وطني، فبلغ إجمالي الوظائف التي تم تحويلها منذ بداية عملية التحويل هذه اﻟ ٥٣ وظيفة.
    121. dès le début de l'ONUSOM en mai 1992, les activités d'information ont été négligées. UN ١٢١ - وكانت اﻷنشطة اﻹعلامية منذ بداية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال في أيار/مايو ١٩٩٢، معطلة أو غير ذات أهمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus