Les investigations que l'ONUSAL fait depuis quelque temps n'ont apporté aucun élément permettant de conclure que des groupes armés sont aux ordres du FMLN. | UN | وقد أخذت البعثة في التحقيق في هذه المسألة منذ بعض الوقت ولم يظهر لها أي دليل على وجود جماعات مسلحة تحت قيادة الجبهة. |
2. Le Comité consultatif note que le Comité et l'Assemblée générale sont saisis de cette question depuis quelque temps déjà. | UN | ٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا الموضوع بالذات كان معروضا على اللجنة والجمعية العامة منذ بعض الوقت. |
Le dialogue se poursuivant depuis quelque temps, une rencontre avec des représentants de l'État partie devrait être organisée pour la prochaine session. | UN | وبما أن الحوار مستمر منذ بعض الوقت، فينبغي جدولة اجتماع مع ممثلي الدولة الطرف يُعقد في الدورة المقبلة. |
depuis un certain temps déjà, cette question fait l'objet de nombreux débats entre les divers intervenants devant le Tribunal. | UN | وما برحت هذه المسألة منذ بعض الوقت موضوع مناقشات عديدة فيما بين مختلف الأطراف الفاعلة في المحكمة. |
Je suis ici depuis un certain temps et je sais que ces choses se produisent. | UN | وما فتئت أعمل هنا منذ بعض الوقت، وأعرف أن هذه الأمور تحصل. |
L'installation sur notre territoire de deux stations du système international de surveillance et leur fonctionnement régulier depuis quelques temps témoignent également de cet engagement. | UN | وإنشاء محطتين لنظام الرصد الدولي على ترابنا الوطني، وقد بدأتا في العمل منذ بعض الوقت، هو دليل آخر على هذا الالتزام. |
Comme nous le savons depuis quelque temps déjà, le mécanisme du désarmement ne remplit plus correctement ses objectifs. | UN | مثلما نعلم منذ بعض الوقت، لم تعد آلية نزع السلاح تخدم الغرض من وجودها بشكل صحيح. |
Malheureusement, l'on assiste depuis quelque temps, sous couvert de protection des droits de l'homme, à une confrontation accrue plutôt qu'à une coopération entre les différents groupes en présence. | UN | ومن المؤسف أن هناك منذ بعض الوقت، بحجة حماية حقوق الإنسان، صداما مطردا بدلا من التعاون بين الجماعات المتواجهة. |
La fréquence et l'intensité des tempêtes se sont depuis quelque temps accrues dans notre région. | UN | وقد زادت العواصف تواترا وشدة في منطقتنا منذ بعض الوقت. |
depuis quelque temps, aucune initiative nouvelle et majeure n'a été lancée en vue de l'élimination des stocks d'armes nucléaires. | UN | فلم تطلق مبادرة رئيسية جديدة لخفض مخزونات الأسلحة النووية منذ بعض الوقت. |
Ce document a ensuite été saisi par la police. Ce document comportait la phrase suivante : " depuis quelque temps des découvertes de cadavres se font sur la côte togolaise " . | UN | واستولت الشرطة بعد ذلك على هذه الوثيقة، التي تضمنت العبارة التالية: `يجري العثور منذ بعض الوقت على جثث على ساحل توغو`. |
depuis quelque temps les maladies tumorales sont la première cause d'invalidité. Santé environnementale | UN | ومن بين الأشخاص الذين أصبحوا معوقين كانت الاضطرابات الراجعة إلى الإصابة بأورام هي السبب الأول منذ بعض الوقت حتى الآن. |
Ce plan de secours, je sais que tu y penses depuis un certain temps. | Open Subtitles | هذه الخطة الإحتياطية خاصتك أعلم أنك تفكر بها منذ بعض الوقت |
La Chine a entamé depuis un certain temps un processus de réformes de fond dans tous les domaines, y compris dans celui des droits de l'homme. | UN | وشرعت الصين منذ بعض الوقت في عملية إصلاحات جذرية في كل مجال، بما في ذلك مجال حقوق اﻹنسان. |
Le barème indicatif des financements volontaires se trouve sur la table depuis un certain temps et devrait à présent être examiné par les gouvernements. | UN | ما زال الجدول الإرشادي الطوعي للتمويل قيد البحث منذ بعض الوقت، وينبغي الآن أن تبحثه الحكومات. |
Le barème indicatif des financements volontaires est disponible depuis un certain temps et devrait à présent être examiné par les gouvernements. | UN | ما زال الجدول الإرشادي الطوعي للتمويل قيد البحث منذ بعض الوقت، وينبغي الآن أن تبحثه الحكومات. |
Cette loi est très anachronique et on estime depuis un certain temps qu'il faudrait la modifier. | UN | وهذا القانون عتيق جدا وقد ارتئي أن الحاجة تدعو إلى تنقيحه منذ بعض الوقت في الواقع. |
L'Union européenne elle-même fonde son action sur cette base, et des négociations en vue de l'adhésion de Chypre sont en cours depuis un certain temps déjà. | UN | فقد تصرف الاتحاد الأوروبي ذاته استنادا إلى نفس الأساس، ومفاوضات الانضمام ماضية قدما منذ بعض الوقت. |
Le processus de paix au Moyen-Orient est dans l'impasse depuis quelques temps, ce qui suscite la préoccupation générale de la communauté internationale. | UN | ومشكلة الشرق اﻷوسط لا تزال متوقفة منذ بعض الوقت، اﻷمر الذي يثير قلقا واسع النطاق في المجتمع الدولي. |
Comme vous le savez, ma Représentante spéciale pour l'Angola, Mme Margaret Anstee, a exprimé le voeu il y a quelque temps d'être déchargée de ses responsabilités. | UN | كما تعلمون، فقد أعربت السيدة مارغريت آنستي، ممثلتي الخاصة في أنغولا، منذ بعض الوقت عن رغبتها في إعفائها من مسؤولياتها. |
M. Gnondoli ajoute qu'en ce qui concerne la peine capitale, dans les faits, aucune sentence de mort n'a été prononcée depuis déjà un certain temps. | UN | وأضاف السيد غنوندولي أنه فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام، لم يصدر أي حكم باﻹعدام، في الواقع، منذ بعض الوقت. |
Les questions sont maintenant claires, voire très claires depuis déjà quelque temps. | UN | ونحن نرى أن المسائل واضحة اﻵن، بل إنها كانت واضحة بدرجة كبيرة منذ بعض الوقت. |
J'ai fait un pacte avec le diable il y a quelques temps. | Open Subtitles | اه، لقد قدمت صفقة مع الشيطان منذ بعض الوقت. |
Ça fait un moment qu'on n'a pas mangé sans qu'un corps ou un appel de Jo ne nous interrompe. | Open Subtitles | تم منذ بعض الوقت لقد كان على وجبة دون جثث الموتى أو انتظار جو للاتصال. |
Ce groupe de travail a achevé les travaux de sa cinquième session il y a plusieurs semaines mais n'a pas encore publié son rapport. | UN | وعلى الرغم من أن الفريق العامل قد أنجز عمله لدورته الخامسة منذ بعض أسابيع مضت، فلم يصدر بعد تقريره. |
Avec la fin de la course aux armements nucléaires intervenue il y a déjà un certain temps, un objectif clef a déjà été atteint. | UN | ولما كان سباق الأسلحة النووية قد توقف منذ بعض الوقت تكون أحد المعايير الرئيسية قد تحققت بالفعل. |