depuis la mise en œuvre de l'initiative sus mentionnée, la présence des femmes dans le service public est en augmentation constante. | UN | ولكن منذ تنفيذ المبادرة السابقة الذكر كانت نسبة النساء العاملات في الخدمة المدنية في ازدياد مطرد. |
Le Gouvernement a signalé une diminution des actes de violence dans certaines régions du pays depuis la mise en œuvre du Plan. | UN | وأشارت الحكومة إلى انخفاض أعمال العنف في بعض أنحاء البلاد منذ تنفيذ الخطة. |
Il y a eu 37 nouvelles ratifications par des États insulaires du Pacifique depuis la mise en œuvre du programme de lutte antiterroriste. | UN | وقامت عدة بلدان في جزر المحيط الهادئ بتصديق 37 صكا جديدا بشأن مكافحة الإرهاب منذ تنفيذ برنامج مكافحة الإرهاب. |
Ce pourcentage est représentatif de la proportion des femmes employées au Canada et il a augmenté depuis la mise en oeuvre du nouveau régime d'assurance-emploi. | UN | وهذه النسبة المئوية تمثل نسبة النساء من الموظفين في كندا وهي تزداد باستمرار منذ تنفيذ نظام تأمين العمالة الجديد. |
L'examen à mi-parcours souligne que depuis la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour, des réformes politique, économique, structurelle et institutionnelle ont été effectuées dans un grand nombre de pays. | UN | واستعراض منتصف المدة يذكر أنه، منذ تنفيذ البرنامج الجديد، نفذت في بلدان كثيرة إصلاحات سياسية واقتصادية وهيكلية ومؤسسية. |
L'expérience acquise depuis l'application de cette loi a révélé certaines insuffisances que l'on s'efforce de corriger. | UN | 53 - وبيَّنت الخبرة المكتسبة منذ تنفيذ هذا القانون وجود بعض أوجه القصور فيما يتصل بالتعديلات المطلوب إدخالها. |
Les économies réalisées au cours de l'exercice biennal 2012-2013 grâce au processus de synergies ont été obtenues depuis la mise en place du nouvel organigramme du Secrétariat. | UN | تحققت وفورات في التكاليف لفترة السنتين 2012-2013 نتيجة لعملية تجميع الحسابات منذ تنفيذ الهيكل التنظيمي الجديد للأمانة. |
Le troisième volume de la partie M du manuel de comptabilité du siège n'a pas été mis à jour depuis la mise en service (en 1999) du nouveau système informatique. | UN | والكتاب ميم من المجلد 1 الخاص بدليل حسابات المقر لم يستكمل منذ تنفيذ نظام تكنولوجيا المعلومات في عام 1999. |
Le Comité aimerait être informé sur la force coercitive dont dispose à cet égard l'inspection du travail ainsi que sur le nombre de plaintes qui ont été reçues depuis la mise en application du code. | UN | وستنظر اللجنة بعين التقدير للمعلومات المتعلقة بآليات الإنفاذ التي تستخدمها هيئة التفتيش المعنية بالعمل، وعدد الشكاوى التي وردت منذ تنفيذ القانون. |
depuis la mise en œuvre du programme, le taux de prévalence des TDCI est passé de 63,6 % à 45 % et le taux de consommation du sel iodé est passé de 0 % à 12 %. | UN | وقد انخفض معدل انتشار الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود من 63.6 في المائة إلى 45 في المائة وارتفع معدل استهلاك الملح المعالج باليود من 0 في المائة إلى 12 في المائة منذ تنفيذ هذا البرنامج. |
En ce qui concerne la parité, 42 % des candidats recrutés à un poste d'administrateur depuis la mise en œuvre du Cadre de gestion des ressources humaines sont des femmes ; en ce qui concerne les postes de directeur, la proportion est de 50 %. | UN | أما فيما يتعلق بالجانب الجنساني، فقد شكّلت النساء نسبة 42 في المائة من جميع المعينين في الفئة الفنية منذ تنفيذ الإطار المذكور، في حين بلغت هذه النسبة 50 في المائة في مناصب المديرين. |
Le Secrétariat présentera un budget consolidé comprenant un budget distinct pour chaque Convention et pour les activités conjointes, ainsi que des informations sur les économies prévues, qui ont été déterminées depuis la mise en œuvre de la nouvelle organisation matricielle. | UN | 30 - وستقدم الأمانة ميزانية مشتركة تشمل ميزانيات منفصلة لكل اتفاقية وأنشطة مشتركة، وكذلك معلومات عن الوفورات المتوقعة في التكاليف والتي جرى تحديدها منذ تنفيذ هيكل المصفوفة الجديدة في الأمانة. |
64. De façon générale, depuis la mise en œuvre de la réforme de l'enseignement, des améliorations ont été enregistrées dans les principaux indicateurs du système, comme le montre le tableau ci-après: | UN | 64- وبصورة عامة، تحسنت المؤشرات الرئيسية في نظام التعليم منذ تنفيذ الإصلاحات في مجال التعليم، كما يتبين ذلك من الجدول أدناه. |
L'assouplissement des restrictions bureaucratiques depuis la mise en œuvre du communiqué commun a permis d'accroître sensiblement la présence humanitaire et l'acheminement de secours au Darfour. | UN | 26 - وقد أدى تخفيف القيود البيروقراطية، منذ تنفيذ البيان المشترك، إلى زيادة ملحوظة في تواجد وكالات المساعدات الإنسانية وتقديم المساعدات في دارفور. |
De telles déclarations ne tiennent pas compte du fait que depuis la mise en œuvre de son plan de désengagement, Israël a mis fin à son occupation militaire de la bande de Gaza en en retirant toutes ses forces et en les redéployant derrière la frontière internationale, ainsi qu'en démantelant tous les établissements israéliens qui y étaient situés. | UN | إن هذه التصريحات لا تعترف بأن إسرائيل قد أنهت احتلالها العسكري لقطاع غزة منذ تنفيذ خطة فك الارتباط بأن سحبت جميع قواتها وأعادت نشرها خلف الحدود الدولية، فضلا عن قيامها بتفكيك جميع المستوطنات الإسرائيلية التي كانت في القطاع. |
La production d'électricité a augmenté d'environ 4,5 % depuis la mise en oeuvre du programme, mais a été dépassée par la hausse de la demande des consommateurs. | UN | فقد زاد توليد الطاقة الكهربائية بحوالي ٤,٥ في المائة منذ تنفيذ البرنامج، لكن فاق هذه الزيادة نمو في الطلب من جانب المســتهلكين. |
depuis la mise en oeuvre du programme de déminage, le siège de l’Institut national pour l’enlèvement des engins explosifs a été établi à Luanda et sept brigades opérationnelles de déminage ont été formées et déployées dans le pays. | UN | ٢ - أنغولا ٤٤ - منذ تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام، أنشئ المعهد اﻷنغولي ﻹزالة اﻷلغام واتخذ من لواندا مقرا له، وتم تدريب ونشر سبعة ألوية ﻹزالة اﻷلغام جاهزة للعمل. |
Tous ont, dans une mesure plus ou moins grande, oeuvré inlassablement au développement de notre région depuis la mise en oeuvre du cadre de travail de l'accord de coopération qui a abouti à une action et à des activités concrètes dans le domaine de l'intégration régionale et dans les secteurs de la santé, de l'éducation et de la protection de l'environnement, entre autres. | UN | لقد التزموا جميعا، بدرجة أو بأخرى، بتنمية منطقتنا منذ تنفيذ إطار العمل لاتفاق التعاون والذي أدى إلى إجراءات ملموسة في مجال التكامل الإقليمي وفي قطاعات الصحة والتعليم والحماية البيئية. |
Une telle analyse présuppose, bien entendu, le rejet de l'argument israélien selon lequel, juridiquement, la bande de Gaza n'est plus < < occupée > > depuis l'application du plan de désengagement en 2005. | UN | غير أن هذا التحليل يفترض بالطبع رفض الادعاء الإسرائيلي بأن غزة لم تعد من الناحية القانونية " محتلة " منذ تنفيذ خطة فك الارتباط الإسرائيلية في عام 2005. |
Elle a demandé des informations complémentaires sur les mesures qui ont été appliquées pour éliminer la pauvreté dans le contexte du processus engagé pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, sur les programmes mis en œuvre pour répondre aux problèmes liés au chômage et sur les progrès réalisés depuis l'application de ces mesures. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن التدابير التي نفذت لاستئصال شأفة الفقر في سياق السعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، وعن البرامج الرامية إلى معالجة قضايا البطالة والتقدم المحرز منذ تنفيذ هذه التدابير. |
Elle a demandé des informations complémentaires sur les mesures qui ont été appliquées pour éliminer la pauvreté dans le contexte du processus engagé pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, sur les programmes mis en œuvre pour répondre aux problèmes liés au chômage et sur les progrès réalisés depuis l'application de ces mesures. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن التدابير التي نفذت لاستئصال شأفة الفقر في سياق السعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، وعن البرامج الرامية إلى معالجة قضايا البطالة والتقدم المحرز منذ تنفيذ هذه التدابير. |
- L'effectif des douaniers a-t-il évolué depuis la mise en place de l'embargo sur les armes? | UN | - هل تغير هذا العدد مع مر الزمن منذ تنفيذ الحظر على الأسلحة؟ |
Les effectifs de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld ont changé depuis la mise en service de technologies avancées (voir schéma). | UN | 24 - تغيرت مستويات التوظيف في مكتبة داغ همرشولد منذ تنفيذ التكنولوجيا المتقدمة في عمليات المكتبة (انظر الرسم البياني). |
Sur le plan politique national, un climat de confiance règne entre le Gouvernement et l'opposition démocratique depuis la mise en application de l'accord politique du 13 août 2007, ce qui a permis aux différents acteurs politiques de s'entendre sur la conduite du processus électoral en cours dans notre pays. | UN | وعلى صعيد السياسة الوطنية، يوجد مناخ من الثقة بين الحكومة والمعارضة الديمقراطية منذ تنفيذ الاتفاق السياسي المؤرخ 13 آب/أغسطس 2007. ومكن هذا المناخ مختلف الأطراف السياسية الفاعلة من الاتفاق على إجراء عمليتنا الانتخابية. |