Les membres de cette communauté déclarent avoir été l'objet d'une discrimination importante depuis la guerre du Golfe et immédiatement après l'attentat à la bombe d'Oklahoma City. | UN | وذكر أفراد هذا المجتمع أنهم تعرﱠضوا لقدر كبير من التمييز منذ حرب الخليج وعقب حادث الانفجار في مدينة أوكلاهوما مباشرة. |
Il s'agit bien pour nous, et l'Algérie y oeuvre avec détermination, d'inverser la logique de la confrontation, qui compromet les relations entre pays arabes depuis la guerre du Golfe, au profit de la réconciliation sur la base du respect de la légalité internationale. | UN | والجزائر تعمل بحزم على استبدال منطق المواجهة السائد والذي ما فتئ يعكر صفو العلاقات بين الدول العربية منذ حرب الخليج وعلى إيجاد مصالحة تقوم على أساس احترام الشرعية الدولية. |
Pour sa part, l'Arabie saoudite, qui fait partie des membres fondateurs de l'ONU, a toujours payé l'intégralité de sa quote-part, en dépit des difficultés qu'elle rencontre depuis la guerre du Golfe. | UN | وقال في ختام بيانه إن المملكة العربية السعودية، وهي من الدول اﻷعضاء المؤسسة لﻷمم المتحدة، سددت دائما، من جهتها، اشتراكاتها كاملة، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها منذ حرب الخليج. |
C'est la raison pour laquelle une politique d'endiguement et de contrôle militaire fiable des zones d'exclusion aériennes a été mise en place et qu'un régime de sanctions strict est appliqué contre l'Iraq depuis la guerre du Golfe. | UN | ولهذا السبب جرى تطبيق سياسة فعالة لاحتوائه، وتنفيذ رقابة عسكرية يعتدّ بها على مناطق حظر الطيران، وفرض نظام صارم للجزاءات على العراق منذ حرب الخليج. |
Le Gouvernement koweïtien a pris note avec satisfaction de l'appel que le Conseil de coopération du Golfe avait récemment lancé à l'Iraq afin que ce pays donne des informations sur le sort des nationaux du Koweït et d'États tiers dont on était sans nouvelles depuis la guerre du Golfe. | UN | ورحبت حكومة الكويت بالدعوة التي وجهها المجلس مؤخرا إلى العراق للكشف عن مصير الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة المفقودين منذ حرب الخليج. |
La Commission demeure le principal mécanisme de coordination et d'élaboration des politiques relatives à la question des personnes dont on est sans nouvelles depuis la guerre du Golfe de 1990/91. | UN | فما زالت اللجنة الثلاثية هي آلية التنسيق ووضع السياسات العامة للتصدي لقضية مجهولي المصير منذ حرب الخليج في 1990/1991. |
La Commission tripartite demeure le dispositif le plus à même de traiter la question des personnes portées disparues depuis la guerre du Golfe de 1990/91. | UN | 23 - ولا تزال اللجنة الثلاثية تمثل آلية أساسية في التعامل مع مسألة المفقودين منذ حرب الخليج في 1990/1991. |
Le taux de mortalité infantile en Iraq a considérablement augmenté depuis la guerre du Golfe du fait que l'agression de la coalition anti-iraquienne a ravagé l'infrastructure sanitaire et éducative tant et si bien que l'ensemble du système est paralysé. | UN | ازداد معدل وفيات اﻷطفال في العراق بدرجة كبيرة منذ حرب الخليج بسبب عدوان التحالف ضد العراق الذي تسبب في تدمير المؤسسات الصحية والتربوية مما نتج عنه شلل هذه المؤسسات وعدم امكانيتها القيام بأداء واجباتها الطبيعية. |
254. Le Comité note avec préoccupation que la situation des droits économiques, sociaux et culturels en Iraq n'a cessé de se dégrader depuis le début des hostilités avec la République islamique d'Iran et s'est encore détériorée depuis la guerre du Golfe et l'adoption des sanctions. | UN | ٤٥٢- تلاحظ اللجنة بقلق استمرار تدهور الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في العراق منذ بدء اﻷعمال العدائية مع جمهورية إيران الاسلامية ثم منذ حرب الخليج واعتماد العقوبات. |
10. Le Comité note avec préoccupation que la situation des droits économiques, sociaux et culturels en Iraq n'a cessé de se dégrader depuis le début des hostilités avec la République islamique d'Iran et s'est encore détériorée depuis la guerre du Golfe et l'adoption des sanctions. | UN | ٠١- تلاحظ اللجنة بقلق استمرار تدهور الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في العراق منذ بدء اﻷعمال العدائية مع جمهورية إيران الاسلامية ثم منذ حرب الخليج واعتماد العقوبات. |
La Commission demeure le principal mécanisme de coordination et d'élaboration de politiques pour traiter de la question des personnes portées disparues depuis la guerre du Golfe de 1990-1991. | UN | وتظل هذه اللجنة هي الآلية الرئيسية للتنسيق ورسم السياسة فيما يتعلق بالتعامل مع مسألة المفقودين منذ حرب الخليج في الفترة 1990/1991. |
À cet égard, le Président de la Commission populaire des Iraquiens portés disparus, Munther al-Mutlak, avait proposé un échange de visites avec des fonctionnaires koweïtiens pour examiner la question des personnes disparues depuis la guerre du Golfe et avait remis à cet effet un mémorandum au Secrétaire général de la Ligue des États arabes, Amre Moussa. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح منذر المطلق رئيس اللجنة الشعبية للمفقودين العراقيين تبادل الزيارات مع المسؤولين الكويتيين لمناقشة مسألة المفقودين منذ حرب الخليج وقدم مذكرة في هذا الصدد إلى السيد عمرو موسى الأمين العام لجامعة الدول العربية. |
Le Coordonnateur a aussi rappelé que le sort de 1 137 Iraquiens dont on était sans nouvelles depuis la guerre du Golfe ne relevait pas du mandat établi dans la résolution 1284 (1999). | UN | 37 - وأكد المنسق أيضا من جديد أن مصير 137 1 عراقيا لا يزالون مفقودين منذ حرب الخليج لا يدخل ضمن الولاية التي حددها القرار 1284 (1999). |
Pendant la période couverte par le présent rapport, le Comité a examiné, à ses 215e, 216e et 217e séances, des demandes émanant de la Tunisie et de la Jordanie concernant le transfert d'avions civils iraquiens présents sur leur territoire depuis la guerre du Golfe. | UN | 59 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نظرت اللجنة في جلساتها من 115 إلى 117 طلبين من الأردن وتونس لنقل الطائرات المدنية العراقية المحتجزة في أراضيهما منذ حرب الخليج. |
258. Il est pris acte du fait que les difficultés économiques et sociales que connaît l'Iraq à la suite de l'embargo international imposé depuis la guerre du Golfe et la situation qui persiste dans les gouvernorats du Nord où l'Iraq ne peut exercer sa juridiction rendent plus difficile l'application totale de la Convention. | UN | ٢٥٨ - من المسلم به أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية في العراق بعد الحظر الدولي الذي فُرض عليه منذ حرب الخليج واستمرار الحالة القائمة في المحافظات الشمالية التي تحول دون ممارسة العراق لسلطته أمر يزيد من صعوبة التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
98. Mme AL-AWADI (Koweït), exerçant son droit de réponse, dit que les comptes rendus de la Commission tripartite confirment que l'Iraq refuse de coopérer aux fins du règlement de la question du sort des Koweïtiens et ressortissants de pays tiers dont on est sans nouvelles depuis la guerre du Golfe. | UN | ٩٨ - السيدة العوضي )الكويت(: تناولت الكلمة ممارسة لحق الرد، فقالت إن سجلات اللجنة الثلاثية تؤكد أن العراق يرفض التعاون في تسوية مسألة مكان وجود الكويتيين ورعايا الدول الثالثة المفقودين منذ حرب الخليج. |
Le 16 avril, le Conseil a tenu des consultations officieuses pour examiner la question des nationaux du Koweït et des biens koweïtiens portés disparus depuis la guerre du Golfe de 1990/91 et leur rapatriement ou leur retour au Koweït, conformément aux dispositions des résolutions 1284 (1999) et 1859 (2008) du Conseil. | UN | في 16 نيسان/أبريل، عقد المجلس مشاورات غير رسمية للنظر في قضية الرعايا الكويتيين والممتلكات الكويتية المفقودة منذ حرب الخليج في 1990/1991 وإعادتهم إلى الكويت وفقا لقراري مجلس الأمن 1284 (1999) و 1859 (2008). |
L’Arabie saoudite a exporté à la fois le wahhabisme et Al Qaïda au Yémen en finançant des milliers d’écoles coraniques propageant le fanatisme. depuis la guerre du Golfe de 1991, l’Arabie saoudite et le Koweït ont en outre expulsé des milliers de travailleurs yéménites. | News-Commentary | والدولة اليمنية ليست الطرف الوحيد المذنب هنا. فقد لعب جيران اليمن أيضاً دوراً مهماً. فقد صدَّرَت المملكة العربية السعودية إلى اليمن الوهابية وفكر القاعدة من خلال تمويل الآلاف من المدارس حيث يتم تدريس التعصب. فضلاً عن ذلك فقد دأبت المملكة العربية والسعودية والكويت على طرد العمال اليمنيين منذ حرب الخليج في عام 19 91. وفي الشهر الماضي وحده طردت المملكة العربية السعودية 54 ألف عامل يمني. |
À cet égard, je suis heureux d'apprendre que les membres de la Commission tripartite - qui constitue le principal mécanisme de coordination et de décision pour régler la question des personnes portées disparues depuis la guerre du Golfe de 1991 - aient arrêté des modalités pour relancer et accélérer les opérations sur le terrain en Iraq, surtout compte tenu de la situation qui y prévaut actuellement. | UN | 21 - وفي هذا الصدد، كان مثار غبطة لي أن أعلم أن أعضاء اللجنة الثلاثية - وهي الآلية الرئيسية للتنسيق ورسم السياسات لمعالجة مسألة الأشخاص الذين لم يعرف مصيرهم منذ حرب الخليج عام 1991 - قد بتوا في عدد من الطرق والوسائل الكفيلة بتنسيق العمليات الميدانية والإسراع بوتيرتها في العراق، لا سيما في ظل الظروف الراهنة هناك. |
L'Envoyée spéciale du Premier Ministre du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et membre du Parlement, Anne Clwyd, s'est rendue au Koweït le 27 mai pour s'entretenir avec de hauts responsables du Gouvernement et des particuliers, entre autres, du problème des 605 Koweïtiens et ressortissants de pays tiers portés disparus dont on est sans nouvelles depuis la guerre du Golfe de 1991. | UN | 6 - وغادرت المبعوثة الشخصية لرئيس وزراء المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية إلى العراق وعضو البرلمان، السيدة آن كلويد، إلى الكويت في 27 أيار/مايو للالتقاء بكبار مسؤولي الحكومة والمواطنين لمناقشة جملة أمور من بينها مسألة الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة المفقودين البالغ عددهم 605 والذين لا يزال مصيرهم مجهولا منذ حرب الخليج في عام 1991. |