De plus, les résultats de la toute récente conférence pour les annonces de contributions sont loin de répondre aux besoins. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نتائج المؤتمر المنعقد منذ عهد قريب جدا ﻹعلان التبرعات لا تزال بعيدة عن تلبية الاحتياجات. |
Au terme d'une récente évaluation indépendante de ces séminaires, il a été recommandé d'y apporter certaines modifications et de procéder à leur harmonisation. | UN | وأوصت حلقة خارجية عقدت منذ عهد قريب لتقييم حلقات العمل المذكورة بإدخال بعض التعديلات عليها وبتوحيدها. |
Il convient de préciser à cet égard que le Kenya a récemment payé la totalité des contributions au budget ordinaire dont il demeurait redevable. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن كينيا قامت منذ عهد قريب بتسديد اﻷنصبة المقررة عليها والمستحقة الدفع في الميزانية العادية. |
La contrebande de matières nucléaires menace depuis peu l'efficacité du système de garanties. | UN | وقد أصبح تهريب المواد النووية منذ عهد قريب يهدد فعالية نظام الضمانات. |
Certains réfugiés qui avaient fui plus récemment ont constaté, en regagnant leurs foyers, que d'autres occupaient leur propriété. | UN | وعاد بعض اللاجئين ممن فروا منذ عهد قريب إلى ديارهم فوجدوا أن ممتلكاتهم اﻵن في حوزة آخرين. |
Il a également été fait état de ratifications récentes d'instruments concernant la lutte antiterroriste par certains États. | UN | وأشير كذلك إلى قيام دول بعينها منذ عهد قريب بالتوقيع على صكوك مكافحة الإرهاب. |
Elle a dernièrement pris des mesures pour combattre la violence familiale qui s'exerce contre les femmes et les enfants. | UN | وقد اتخذ منذ عهد قريب خطوات لمكافحة العنف العائلي الموجﱠه ضد المرأة والطفل. |
Le lien critique entre la gouvernance et l'élimination de la pauvreté était de plus en plus reconnu, comme l'avait montré très récemment la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au contrôle international des drogues. | UN | وهناك إدراك متزايد للصلة الحرجة بين الحكم والقضاء على الفقر، كما تم إبرازه منذ عهد قريب في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة التي كُرست للمشكلة العالمية للمخدرات. |
Elle se félicite à cet égard de la signature récente d’un mémorandum d’accord entre les deux organisations. | UN | وذكر أن المؤتمر اﻹنمائي للجنوب اﻷفريقي رحب منذ عهد قريب بالتوقيع على مذكرة تفاهم بين المنظمتين. |
Ce risque est important dans les quartiers périphériques de Nouakchott, où l'implantation est relativement récente. | UN | وترتفع درجة هذا الخطر في الأحياء القائمة على أطراف نواكشوط، وهي المناطق التي استوطنها الناس منذ عهد قريب نسبياً. |
Les données recueillies par ce bureau font apparaître une augmentation récente et très préoccupante, de la proportion d'affaires de mauvaise gestion et de fraude, dans les opérations réalisées sur le terrain dans le monde entier : | UN | وهذه اﻷدلة تتم عن زيادة مزعجة للغاية طرأت منذ عهد قريب في نسبة حالات سوء اﻹدارة والغش بازدياد نطاق العمليات الميدانية زيادة سريعة على الصعيد العالمي: |
En conséquence, le gouvernement a récemment adopté différentes mesures pour faire face à ce problème. | UN | وذكرت أنه تم منذ عهد قريب اعتماد تدابير عديدة لمعالجة هذه المشكلة. |
La Fédération de Russie a récemment communiqué au Haut Commissaire aux droits de l’homme des documents exposant ce problème et continuera de s’en préoccuper jusqu’à ce qu’une solution juste, strictement conforme aux normes internationales y soit apportée. | UN | وقد بعث الاتحاد الروسي منذ عهد قريب إلى المفوض السامي لحقوق اﻹنسان بوثائق تعرض هذه المشكلة وسيواصل الاهتمام بها إلى أن يوجد لها حل عادل، يتطابق مع القواعد الدولية تماما. |
Dans le domaine de la santé, par exemple, une enquête fédérale sur le système de santé a été achevée depuis peu dans le but d'améliorer la prestation des soins de santé. | UN | ففي ميدان الصحة مثلاً، أُنجزت منذ عهد قريب مراجعة اتحادية للنظام الصحي بهدف تحسين تقديم الرعاية الصحية. |
plus récemment, certains États ont aussi utilisé des arrangements moins formels. | UN | وقد بدأت بعض الدول منذ عهد قريب في الاستعانة أيضا بترتيبات ذات طابع أقل رسمية. |
Il servira notamment de cadre de référence pour le suivi au niveau des pays des récentes conférences internationales et des décisions de l'Assemblée générale. | UN | وسيوفر اﻷساس ﻷمور شتى منها عملية المتابعة، على الصعيد القطري، للمؤتمرات الدولية المعقودة مؤخرا ومقررات الجمعية العامة المتخذة منذ عهد قريب. |
Le développement du secteur financier a créé un certain nombre de possibilités pour les entrepreneurs mais aussi, dernièrement, un certain nombre de problèmes liés à la crise financière mondiale actuelle. | UN | وأدى نمو القطاع إلى ظهور عدد من فرص الأعمال أمام رجال الأعمال في القطاع، وأدى منذ عهد قريب إلى ظهور عدد من التحديات الجديدة المرتبطة بالأزمة المالية العالمية الجارية. |
Le lien critique entre la gouvernance et l'élimination de la pauvreté était de plus en plus reconnu, comme l'avait montré très récemment la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au contrôle international des drogues. | UN | وهناك إدراك متزايد للصلة الحرجة بين الحكم والقضاء على الفقر، كما تم إبرازه منذ عهد قريب في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة التي كُرست للمشكلة العالمية للمخدرات. |
La Cour pénale internationale, qui a commencé à fonctionner il y a peu, cherche à prévenir les crimes et à punir ceux qui tentent d'échapper à leurs graves responsabilités. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية بدأت عملها منذ عهد قريب. وهي تسعى إلى الردع عن ارتكاب جرائم محتملة، وإنزال العقاب بمن يحاولون التنصل من مسؤولياتهم الخطيرة. |
Situations dont le Conseil de sécurité est saisi où les conflits ont récemment pris fin | UN | الحالات المدرجة فــي جدول أعمال مجلس الأمــن التي انتهــت فيهــا الصراعات منذ عهد قريب |
Il se félicite à cet égard qu’une délégation des rebelles ait récemment tenu des consultations internes à Lomé, et adjure le Gouvernement sierra-léonais et les représentants des rebelles de faire en sorte que rien ne fasse plus obstacle à l’ouverture, sans plus attendre, de pourparlers directs. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالمحادثات الداخلية التي أجراها منذ عهد قريب وفد يمثل المتمردين في لومي، ويحث حكومة سيراليون وممثلي المتمردين على كفالة عدم وضع مزيد من العقبات في وجه الشروع في محادثات مباشرة دون تأخير. |
Ce siècle qui vient de commencer est porteur de grands espoirs. | UN | ويحمل القرن الذي بدأ منذ عهد قريب آمالاً كبيرة معه. |
Les taux réels de prévalence sont très variables. Dans les pays en développement où une épidémie s'est récemment déclarée, ou est en passe de se déclarer, le risque d'une escalade rapide des taux de prévalence est prononcé, même si les taux d'infection actuels sont minimes. | UN | أما في البلدان النامية، حيث تفشت وباءات منذ عهد قريب أو هي بصدد الظهور في الوقت الراهن، فإن إمكانية التصاعد السريع مستقبلا لمعدلات الانتشار تبدو كبيرة حتى وإن كانت المعدلات الراهنة للعدوى ضئيلة. |
De plus, l'État partie rappelle que, pour le Comité, des mauvais traitements qui auraient eu lieu dans le passé ne démontrent pas un risque actuel de torture en cas de retour d'un requérant, en particulier lorsque de tels actes n'ont pas eu lieu dans un passé récent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تذكِّر الدولة الطرف بأن احتمال تعرض صاحبة الشكوى لسوء المعاملة في الماضي، لا يعد في عرف اللجنة، دليلاً على وجود خطر في الوقت الحالي بتعرضها للتعذيب في حال عادت خصوصاً إذا لم تكن تلك الأعمال قد ارتكبت منذ عهد قريب(). |
Mais j'avais une vie sociale, il n'y a pas si longtemps. | Open Subtitles | لَكنِّي كُنتُ فتاة مَع حياة إجتماعية منذ عهد قريب. |
60. On voit aujourd'hui au pouvoir des Batutsis qui étaient réfugiés il n'y a pas longtemps en Afrique du Sud en tant que citoyens rwandais ou qui ont étudié au Zaïre avec la même qualité, ou dont la famille rwandaise réside au Rwanda sans qu'eux—mêmes aient pris la nationalité congolaise. | UN | ٠٦- وهناك في السلطة اﻵن باتوتسي فروا منذ عهد قريب فقط إلى جنوب أفريقيا باعتبارهم من مواطني رواندا، أو درسوا في زائير باعتبارهم من مواطني رواندا، أو يبقون على أسرهم الرواندية في رواندا، دون أن يحصلوا على الجنسية الكونغولية. |