"منذ فجر" - Traduction Arabe en Français

    • depuis l'aube
        
    • Depuis toujours
        
    • depuis la nuit
        
    • dès l'accession
        
    • depuis l'avènement
        
    • depuis le début de
        
    • depuis des temps immémoriaux
        
    depuis l'aube des temps, les créatures au ventre mou ont été jalouses de la capacité des mollusques à s'auto-préserver. Open Subtitles منذ فجر التاريخ المخلوقات ذات البطن الناعم كانت غيورة من قدرة الرخويات على ضبط نفسها
    Nous sommes fiers d'être, en Inde, les héritiers de monuments et de sites qui attestent les réalisations de nos ancêtres depuis l'aube de notre civilisation. UN إننا نشعر بالفخر في الهند لأن نكون ورثة نصب ومواقع تشهد على إنجازات آبائنا منذ فجر الحضارة.
    Considérant le rôle des mosquées dans le renforcement de la solidarité au sein de la Oumma islamique et leur importance comme point de convergences des musulmans depuis l'aube de l'Islam, UN وبالنظر إلى دور المساجد في تعزيز التضامن في صفوف الأُمة الإسلامية، وأهميتها كأماكن لالتقاء المسلمين منذ فجر الإسلام،
    - Depuis toujours. - Un Irlandais qui ne boit pas ? Open Subtitles فسأحضر لهم ما يبحث عنه الناس منذ فجر التاريخ
    Les iraquiens ont vécu dans la paix, la fraternité, le pardon et la tolérance depuis la nuit de temps. UN فقد تعايش العراقيون بإخاء ومحبة وتسامح منذ فجر التاريخ.
    * L'alphabétisation a commencé dès l'accession à l'indépendance. La première campagne d'alphabétisation, organisée en 1956, a touché 100 000 personnes et a été suivie par une deuxième campagne qui en a touché le double. UN بدأ العمل في مكافحة الأمية منذ فجر الاستقلال، وقد نظمت أول حملة عام 1956، استفاد منها 100 ألف مواطن، تلتها حملة أخرى استفاد منها 200 ألف مواطن.
    Rappelant l'importance des mosquées en tant que lieux de rassemblement des musulmans depuis l'avènement de l'Islam et jusqu'aujourd'hui; UN وإذ يستذكر أهمية المسـاجـد باعتبارها معقلا لتجمع المسلمين منذ فجر الإسلام إلى الآن.
    En fait, depuis l'aube de l'ère nucléaire, nous nous sommes constamment efforcés de conclure un traité. UN والواقع أن هدف معاهدة الحظر الشامل للتجارب كان محط جهودنا الدؤوبة منذ فجر العصر النووي.
    Les Iraquiens coexistent dans un esprit de fraternité, d'amour et de tolérance depuis l'aube des temps. UN فقد تعايش العراقيون بجميع تنوعاتهم الدينية والقومية والطائفية بإخاء ومحبة وتسامح منذ فجر التاريخ.
    Mais... depuis l'aube de la civilisation, les gens aspirent à comprendre l'ordre sous-jacent du monde. Open Subtitles ولكن, منذ فجر الحضارة تاقت الناس لفهم النظام الأساسي للعالم
    depuis l'aube de l'aviation, l'homme a construit des musées dédiés à l'histoire de l'aviation. Open Subtitles منذ فجر الطيران بنى الناس متاحف مكرسة لتاريخ الطيران
    Il en est ainsi à chaque élection présidentielle... depuis l'aube de la république... et vous, Sarah Palin, ne changerez pas l'importance... de cette fière tradition américaine. Open Subtitles هكذا يجب ان يتم الامر في أي انتخابات رئاسية منذ فجر الجمهورية
    Non. Les sortilèges de retour dans le passé ont été écrits depuis l'aube de l'art des ténèbres mais jamais jetés. Open Subtitles لا، كُتبت تعاويذ السفر بالزمن منذ فجر السحر الأسود لكنّها لمْ تُلقَ قطّ
    Un premier progrès consisterait notamment à restaurer le sens du partage qui a régi l'existence humaine depuis l'aube des temps, mais qui, dans les derniers siècles, s'est quelque peu perdu dans la course à la croissance économique. UN وينبغي أن تنطوي الخطوة الأولى نحو المستقبل على إعادة غرس الإحساس بالمشاركة الذي نظم الوجود الإنساني منذ فجر التاريخ، والذي ضعف في غمار سباق النمو الاقتصادي في القرون القليلة الماضية.
    Depuis toujours, l'homme regarde les étoiles et se demande: Open Subtitles منذ فجر التاريخ ينظر الناس إلى النجوم ويتسائلون
    Depuis toujours, diverses cultures considèrent le Mal comme l'oeuvre d'êtres mythiques et surnaturels. Open Subtitles العديد من الثقافات منذ فجر الإنسانية فسرت الشرّ بأنه عمل من الكائنات الخرافية الخارقة للطبيعة
    La paix n'est pas simplement un objectif, c'est aussi une promesse qui nous a été faite depuis la nuit des temps, au sommet des plus saintes montagnes. UN فالسلام ليس مجرد هدف. إنه وعد أُعطي لنا منذ فجر التاريخ، وعلى قمة الجبال الأكثر قداسة.
    Je fais ce que les gens comme moi font depuis la nuit des temps. Open Subtitles انظر,أنا أفعل مايفعله أشخاصًا مثلي منذ فجر التاريخ
    137. En Inde, les femmes ont reçu dès l'accession du pays à l'indépendance des droits politiques égaux à ceux des hommes, y compris le droit de vote (suffrage universel des adultes) et le droit d'occuper des emplois publics. UN ١٣٧ - مُنحت المرأة في الهند حقوقا سياسية مساوية لحقوق الرجل، بما في ذلك الحق في الانتخاب )حق الراشدين في الانتخاب العام( والحق في تولي المناصب العامة، وهو حق ممنوح منذ فجر الاستقلال.
    Rappelant l'importance des mosquées en tant que lieux de rassemblement des musulmans depuis l'avènement de l'Islam et jusqu'aujourd'hui; UN وإذ يستذكر أهمية المسـاجـد باعتبارها معقلا لتجمع المسلمين منذ فجر الإسلام إلى الآن.
    À l'échelle mondiale, les deux tiers de toutes les personnes qui ont atteint l'âge de 65 ans depuis le début de l'humanité vivent aujourd'hui. UN وعلى الصعيد العالمي، يعيش الآن على سطح الأرض ثلثا جميع الأشخاص الذين بلغوا 65 سنة على الإطلاق منذ فجر الإنسانية.
    depuis des temps immémoriaux, l'Asie centrale est considérée comme l'un des berceaux de la civilisation humaine. UN اعتبرت منطقة وسط آسيا منذ فجر التاريخ مهدا من أمهاد الحضارات اﻹنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus