"منذ فرض" - Traduction Arabe en Français

    • depuis l'imposition
        
    • depuis que
        
    • depuis l'adoption
        
    • depuis l'entrée
        
    • depuis le début
        
    Les secteurs de l'éducation et de la santé ont été gravement perturbés depuis l'imposition des sanctions. UN وما فتئ قطاعا التعليم والصحة يعانيان من التمزق الخطير منذ فرض الجزاءات.
    Mais le phénomène le plus alarmant est la crise qui a frappé le secteur de la santé depuis l'imposition des sanctions. UN ولكن الأمر الأكثر مدعاة للقلق هو الأزمة الصحية التي ظهرت منذ فرض الجزاءات.
    Aucune importation en provenance du Libéria n'a été enregistrée à Anvers depuis l'imposition des sanctions. UN ولم تسجل في أنتورب واردات من ليبريا منذ فرض الجزاءات.
    depuis que les plans d'ajustements structurels étaient imposés à l'Afrique, sa richesse moyenne par habitant s'était effondrée de 30 %. UN وانخفض دخل الفرد الواحد في أفريقيا بنسبة ٠٣ في المائة منذ فرض خطط التكيف الهيكلي.
    depuis l'adoption des premières sanctions contre les Taliban, la Liste récapitulative a évolué et inclut désormais < < Oussama ben Laden, les membres de l'organisation Al-Qaida ainsi que des Taliban et autres personnes, groupes, entreprises et entités associés > > . UN 31 - منذ فرض الجزاءات الأولية على حركة طالبان، اتسعت القائمة الموحدة لتشمل أسامة بن لادن وأعضاء تنظيم القاعدة وحركة طالبان وغير ذلك من الأفراد والجماعات والمشاريع والكيانات المرتبطة بها().
    Selon le rapport, huit malades palestiniens étaient décédés depuis l'entrée en vigueur de la fermeture faute de soins médicaux, tandis que des dizaines de sujets souffrant de troubles sérieux s'étaient vu refuser des soins vitaux. UN وجاء في التقرير أن ثمانية من المرضى الفلسطينيين لقوا حتفهم منذ فرض اﻹغلاق بسبب عدم تلقي العلاج الطبي، بينما حُرم عشرات من المرضى اﻵخرين بأمراض خطيرة من العلاج اﻷساسي.
    Aucune importation en provenance du Libéria n'a été enregistrée à Anvers depuis l'imposition des sanctions. UN ولم يُسجل وصول أي واردات من ليبريا إلى أنتويرب منذ فرض تلك الجزاءات.
    Plus de 80 membres du personnel ont quitté le Tribunal depuis l'imposition du gel et le nombre de postes vacants augmente chaque mois. UN وهناك أكثر من 80 موظفا تركوا المحكمة منذ فرض التجميد، ويزداد عدد الوظائف الشاغرة كل شهر.
    Transferts de matériel militaire à la Libye depuis l'imposition de l'embargo UN عمليات نقل العتاد العسكري إلى ليبيا منذ فرض الحظر
    Le Groupe d'experts a reçu depuis l'imposition de l'embargo sur les armes des renseignements de types divers sur les transferts de matériel militaire à la Libye. UN تلقّى الفريق أنواعا مختلفة من المعلومات بشأن عمليات نقل العتاد العسكري إلى ليبيا منذ فرض الحظر على توريد الأسلحة.
    Premièrement, il faudrait résoudre d'urgence les difficultés d'ordre économique qui résultent des sanctions, comme celles auxquelles la Turquie est confrontée depuis l'imposition de sanctions contre l'Iraq. UN فينبغي أولا إيجاد حل عاجل للصعوبات ذات الطابع الاقتصادي والناجمة عن الجزاءات، من قبيل المشاكل التي تواجهها تركيا منذ فرض الجزاءات على العراق.
    Elle a signalé que depuis l'imposition de la fermeture permanente des territoires en 1993, elle avait traité des milliers de demandes émanant de patients qui avaient à se rendre en Israël pour y recevoir des soins médicaux. UN وأشارت الرابطة إلى أنها منذ فرض اﻹغلاق الدائم على اﻷراضي في عام ١٩٩٣، نظرت في آلاف من الطلبات المقدمة من المرضى المحتاجين لدخول إسرائيل من أجل العلاج الطبي.
    L'aide offerte par les donateurs aux institutions spécialisées de l'ONU et aux organisations non gouvernementales oeuvrant au Libéria a diminué de façon importante depuis l'imposition des sanctions. UN وقد تناقصت بشكل كبير مساعدات الجهات المانحة إلى وكالات الأمم المتحدة المتخصصة والمنظمات غير الحكومية التي تعمل في ليبريا منذ فرض الجزاءات.
    Seuls ceux qui sont intimement mêlés à ce commerce savent ce qui se passe, bien qu'en apparence on puisse dire que la contrebande de diamants a diminué depuis l'imposition des sanctions. UN فالعاملون في هذه التجارة هم وحدهم العارفون بأسرارها، مع أنه يمكن القول بصورة سطحية إن نسبة تهريب الماس قد قلت منذ فرض الجزاءات.
    Le Gouvernement iraquien, qui s'est engagé à répondre aux besoins humanitaires du peuple iraquien depuis l'imposition de l'embargo inique le 6 août 1990, s'acquittera de sa tâche en toutes circonstances. UN إن حكومة جمهورية العراق، التي تحملت مسؤولية تأمين الحاجات الإنسانية لشعب العراق منذ فرض قرار الحصار الجائر في السادس من آب/أغسطس 1990 تتكفل بتأمين هذه الحاجات لشعب العراق في كل الظروف.
    Aussi, est-il impératif que les autorités palestiniennes soient dotées des moyens financiers adéquats pour relancer l'activité économique et alléger les souffrances des populations par la reprise des prestations sociales, qui se sont fortement dégradées depuis l'imposition de l'embargo financier. UN فمن الضروري أن تتوفر للسلطات الفلسطينية الأموال الكافية لاستئناف النشاط الاقتصادي وتخفيف معاناة الناس من خلال دفع المستحقات الاجتماعية التي نقصت نقصا كبيرا منذ فرض الحصار المالي.
    Les politiques successives des États-Unis depuis l'imposition du blocus contre Cuba ont usé de toute une série de moyens originaux pour enfreindre le droit international. UN لقد دأبت السياسات الأمريكية المتعاقبة منذ فرض الحصار الجائر على كوبا على التميّز باستنباط أشكال خلاقة لخرق القانون الدولي.
    En effet, les conditions de vie dans les territoires palestiniens occupés se sont détériorées de manière grave depuis l'imposition d'un régime de sanctions en vertu duquel les principaux donateurs ont cessé de verser les fonds alloués à l'Autorité palestinienne. UN وبالفعل، فقد تدهورت الأحوال المعيشية في الأراضي الفلسطينية المحتلة بشكل خطير منذ فرض نظام الجزاءات، الذي أدى إلى توقف المانحين الرئيسيين عن تمويل السلطة الفلسطينية.
    Transferts de matériel militaire vers la Libye depuis l'imposition de l'embargo UN جيم - عمليات نقل العتاد العسكري إلى ليبيا منذ فرض حظر توريد الأسلحة
    À l'heure actuelle, suivant le Comité international de la CroixRouge, les 130 hôpitaux de l'Iraq sont dans un état déplorable car ils ne sont plus entretenus ni réparés depuis que l'embargo a été imposé et ne possèdent pas le matériel nécessaire. UN واليوم، ووفقاً للجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن حالة المستشفيات العراقية البالغ عددها 130 مستشفى هي حالة مروعة نظراً للتوقف عن إصلاحها أو صيانتها منذ فرض الحظر ولافتقارها للمعدات الضرورية.
    De nouvelles informations obtenues par le Groupe de contrôle montrent de façon incontestable que cette assistance s'est poursuivie depuis l'adoption de la résolution 1907 (2009) du Conseil de sécurité. UN وتبين المعلومات الجديدة التي حصل عليها فريق الرصد بما لا يدع مجالا للشك أن هذه المساعدات قد استمرت منذ فرض جزاءات القرار 1907 (2009).
    En janvier 2012, le Groupe a envoyé une lettre à la Mission permanente de la Tunisie auprès de l'ONU pour demander des détails sur les saisies d'armes en provenance de la Libye depuis l'entrée en vigueur de l'embargo sur les armes (type, quantité, lieu et contexte des saisies). UN 119 - وفي كانون الثاني/يناير 2012، بعث الفريق برسالة إلى البعثة الدائمة لتونس طالبا منها تزويده بمعلومات مفصلة عن مضبوطات الأسلحة القادمة من ليبيا منذ فرض الحظر على توريد الأسلحة بما في ذلك أنواع الأسلحة وكمياتها وأماكن ضبطها والسياق الذي ضبطت فيه.
    Pour la première fois depuis le début du blocus imposé à la suite de la prise de contrôle par le Hamas en juin 2007, l'Office a pu mener à bien des projets qui avaient été précédemment suspendus. UN ونتيجة لذلك، تمكّنت الوكالة، ولأوّل مرة منذ فرض الحصار بعد تولي حماس في حزيران/يونيه 2007، من إتمام مشاريع معلّقة لصالح المستفيدين من خدماتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus