"منذ لحظة" - Traduction Arabe en Français

    • dès le moment
        
    • dès la
        
    • dès son
        
    • partir du moment où
        
    • depuis le moment
        
    • dès le début de la
        
    • dès leur
        
    • depuis sa
        
    • compter du moment où
        
    • Dès que
        
    • vient d
        
    • au moment
        
    • minute
        
    • dès qu'
        
    • depuis que
        
    Autrement dit, notre législation nationale accorde la personnalité juridique à l'être humain dès le moment de la conception. UN وهذا يعني أن حق الشخص أمام القانون يضمنه القانون لﻹنسان في بيرو منذ لحظة بداية الحمل.
    Ma délégation est fermement convaincue que chaque enfant, dès le moment de sa conception, est une personne de plein droit, et mérite donc protection juridique et soutien. UN ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا بأن كل طفل، منذ لحظة الحمل، شخص له كيانه، ومن ثم يستحق الحماية والدعم القانونيين.
    Afin d'encourager la coopération des commandements de base, des efforts de communication ont été menés par les dirigeants du MILF dès la signature du Plan d'action. UN ولتيسير التعاون فيما بين قادة القاعدة، بدأت قيادة الجبهة جهود الدعوة منذ لحظة التوقيع على خطة العمل.
    Il a été autorisé à consulter un avocat dès son inculpation, conformément à la loi. UN وأتيحت له الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة توجيه التهم إليه، وفقاً لمقتضيات القانون.
    Le délai de prescription doit par conséquent courir à partir du moment où l'infraction est commise. UN وعليه، يجب أن يبدأ أجل التقادم منذ لحظة ارتكاب الجريمة.
    Un enfant peut être exposé à la violence depuis le moment de l'arrestation, au cours des transferts dans les véhicules de police et pendant la garde à vue. UN وقد يتعرض الطفل للعنف منذ لحظة توقيفه وخلال نقله في سيارات الشرطة وأثناء احتجازه لدى الشرطة.
    Il importe pour elle d'être en mesure d'engager de véritables négociations dès le début de la session de 1998. UN ومن المهم لهذا المؤتمر أن يكون قادرا على البدء في مفاوضات حقيقية منذ لحظة بدء دورة عام ٨٩٩١.
    Les statistiques indiquent déjà que le bien-être des enfants est compromis dès le moment de leur naissance. UN وتبين الحقائق الاحصائية بالفعل أن رفاه اﻷطفال يتعرض للخطر منذ لحظة مولدهم.
    dès le moment où vous avez été élu, vous m'avez apporté un appui sans faille, que vous avez constamment manifesté pendant les préparatifs de la Conférence. UN وكنت منذ لحظة انتخابكم وما أزال اعتمد على دعمكم الثابت الذي تواصل طيلة اﻷعمال التحضيرية لهذا المؤتمر.
    L'avortement n'est pas un droit de l'homme, car il s'oppose au principe de l'inviolabilité de la vie dès le moment de la conception. UN فالإجهاض ليس حقا من حقوق الإنسان لأنه مخالف لمبدأ حرمة الحياة منذ لحظة حدوث الحمل.
    dès le moment où vous avez été élu, vous m'avez apporté un appui sans faille, que vous avez constamment manifesté pendant les préparatifs de la Conférence. UN وكنت منذ لحظة انتخابكم وما أزال اعتمد على دعمكم الثابت الذي تواصل طيلة اﻷعمال التحضيرية لهذا المؤتمر.
    Le présent Accord fait partie intégrante de l'Accord de paix solide et durable et entrera en vigueur dès la signature de celui-ci. UN يشكل هذا الاتفاق جزءا من اتفاق السلام الوطيد والدائم ويدخل حيز النفاذ منذ لحظة توقيعه.
    La législation sur la procédure pénale sera révisée et la relation entre un détenu et son avocat, dès la mise en détention, sera clarifiée. UN وسيجري مراجعة قانون الإجراءات الجنائية كما سيجري توضيح العلاقة بين المحتجز ومستشاره القانوني منذ لحظة احتجازه.
    C'est ainsi que tout traité international ratifié par le Gouvernement du Liechtenstein devient partie intégrante du droit interne dès son entrée en vigueur pour le Liechtenstein. UN وتصبح المعاهدة الدولية التي تصدق عليها حكومة لختنشتاين جزءاً من القانون الوطني منذ لحظة سريانها في لختنشتاين.
    Une ration alimentaire suffisante pour un mois fut distribuée à chaque personne ou famille dès son arrivée. UN ووزعت على كل شخص أو كل عائلة منذ لحظة الوصول حصة غذائية كافية لمدة شهر.
    Toute personne a le droit d'être assistée par un défenseur à partir du moment où elle est arrêtée ou détenue. UN يحق للشخص المحتجز الحصول على مساعدة محامي الدفاع منذ لحظة احتجازه أو سجنه.
    Un registre des femmes enceintes a été institué afin d'assurer le suivi médical de chaque grossesse depuis le moment de son enregistrement jusqu'à l'accouchement. UN كما أُنشئ سجل للنساء الحوامل يسمح بإحصاء كل امرأة حامل منذ لحظة تسجيلها حتى نهاية الحمل.
    L'État partie devrait veiller à ce que le droit de toute personne privée de liberté d'avoir accès à un avocat dès le début de la privation de liberté, sans aucune restriction, soit inclus dans le Code de procédure pénale révisé. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين قانون الإجراءات الجنائية، المراجع، حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة بداية حرمانهم من الحرية، دون أي قيود.
    Les accusés pourraient aussi, dès leur arrestation, bénéficier d'un avocat choisi par eux, payé par l'État si nécessaire. UN كما يمكن أن يوفر للمتهمين محام من اختيارهم، وعلى نفقة الدولة عند الاقتضاء، وذلك منذ لحظة القبض عليهم.
    Je ne pense qu'à lui et ce, depuis sa naissance. Open Subtitles منذ لحظة اكتشفت اني حامل به احضرته لمقابلتك
    L'Administration a ainsi pu abaisser récemment la durée moyenne d'approbation des demandes d'avenants à compter du moment où elle la reçoit du maître d'œuvre. UN وأسفرت هذه الإجراءات مؤخراً عن نقصان في متوسط الوقت الذي تحتاجه إدارة المنظمة لاعتماد أوامر التغيير، منذ لحظة تلقيها أمر تغيير من مدير التشييد.
    Surtout en sachant que j'avais mis le grappin dessus Dès que j'ai débarqué en enfer. Open Subtitles خاصّة وأنه صار كخاتم في إصبعي منذ لحظة دخولي الجحيم.
    Afin d'apporter une contribution à cet égard, le Japon et la Hongrie aimeraient soumettre une nouvelle proposition sur un projet de mandat pour le comité spécial, qui est joint au texte de la déclaration qui vient d'être distribuée. UN ولتقديم مساهمة في هذا المجال، تود اليابان مع هنغاريا تقديم اقتراح جديد بشأن مشروع ولاية للجنة المخصصة، أرفق بنص بياني الذي وزع منذ لحظة.
    pour les enfants légitimes le choix du nom par les parents s'opérera au moment du mariage des parents; UN :: بالنسبة للأطفال الشرعيين يعمل اختيار الإسم بمعرفة الأبوين منذ لحظة زواج الأبوين؛
    De la minute où tu es entré ici, j'ai subtilement conduit ton esprit à se concentrer sur le diamant bleu. Open Subtitles منذ لحظة دخولك كنت احاول ان اقود عقلك ليركز على الالماسة الزرقاء الملكية
    Les ennuis ont commencé dès qu'on a atterri au Caire. Open Subtitles حسناً، بدأت المصاعب منذ لحظة هبوطي في "القاهرة"
    Je vous ai à l'œil depuis que vous êtes arrivée. Open Subtitles إياكِ أن تعتقدي أنني لا أراقبك منذ لحظة انضمامك إلى المجلس

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus